Cuando tú vas, yo vengo: la lexicalización del movimiento en italiano y español
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish Italian English |
Veröffentlicht: |
Granada
Comares
2021
|
Schriftenreihe: | Interlingua
282 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Texte teilw. in engl., teilw. in span., teilw. in ital. Sprache |
Beschreibung: | X, 119 pages Illustrationen 24 cm |
ISBN: | 9788490459607 8490459606 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047434468 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211025 | ||
007 | t | ||
008 | 210823s2021 a||| |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9788490459607 |9 9788490459607 | ||
020 | |a 8490459606 |9 8490459606 | ||
035 | |a (OCoLC)1283726614 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047434468 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa |a ita |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a IB 1220 |0 (DE-625)158783: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1360 |0 (DE-625)54465: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Suadoni, Anna |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Cuando tú vas, yo vengo |b la lexicalización del movimiento en italiano y español |c Anna Suadoni |
264 | 1 | |a Granada |b Comares |c 2021 | |
300 | |a X, 119 pages |b Illustrationen |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Interlingua |v 282 | |
500 | |a Texte teilw. in engl., teilw. in span., teilw. in ital. Sprache | ||
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bewegungsverb |0 (DE-588)4145163-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lexikografie |0 (DE-588)4035548-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Bewegungsverb |0 (DE-588)4145163-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Interlingua |v 282 |w (DE-604)BV013417775 |9 282 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032836799 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182722479915008 |
---|---|
adam_text | Sumario Prólogo.............................................................................. IX 1. 1 1 3 3 La deixis........................................................................................................................ I. Definición y descripción........................................................................................ II. La deixis espacial..................................... 1. Sistemas de demostrativos................................................................................. 2. El concepto de conversational dyad de Jungbluth (2003) y la clasificación de Da Milano (2005)....................................................................................... III. La deixis espacial en italiano................................................................................. 1. El repertorio lingüístico del italiano............... .................................................. 2. El sistema de los demostrativos italianos......................................................... 3. El sistema de los adverbios locativos enitaliano.............................................. IV. La deixis espacial en español ............................................................................... 1. El modelo de Jungbluth (2003)........................................................................ 2. El sistema de los adverbios locativos en español............................................ 4 8 8 10 11 12 13 15 2. Los VERBOS DE MOVIMIENTO DEÍCTICOS.......................... I. Definición y
descripción........................................................................................ II. Los componentes semánticos de los verbos de movimiento............................... III. Orientación hacia la meta / la salida de los verbos de movimiento deícticos . . IV. Elementos marcados / no marcados...................................................................... V. La clasificación tipológica de los verbos de movimiento................................... 1. El caso del español.......................................................................................... 2. El caso del italiano............................................................................................ 17 17 18 19 20 21 22 24 3. Los VERBOS DEÍCTICOS DE MOVIMIENTO EN ITALIANO Y ESPAÑOL.............................................. I. La clasificación deíctica de las lenguas de Europa segúnRicca......................... 1. Usos de los verbos itivos y ventivos en contextos deícticos intermedios. ... 2. Jerarquía interiingüística de las metas deícticas.............................................. 3. El discurso indirecto.......................................................................................... 4. Los comitativos deícticos................................................................................. 27 27 29 30 31 31 Vil
4. II. Andare y venire: los verbos deícticos demovimiento en italiano........................ 1. Condiciones de uso......................................................................................... A. Condiciones de uso de andare.................................................................... B. Condiciones de uso de venire.................................................................... C. El discurso indirecto................................................................................... D. Los comitativos deícticos............................................................................. 2. Las formas pronominales de andare y venire.................................................. A. Andarsene con el sentido de andare via..................................................... III. Ir y venir: Los verbos de movimientodeícticos en español.................................. 1. Condiciones de uso.......................................................................................... A. El discurso indirecto................................................................................... B. Los comitativos deícticos............................................................................. C. Las formas pronominales de ir y venir....................................................... 32 32 32 33 35 36 36 39 39 39 41 42 42 Análisis de datos........................................................................................................... I. El
corpus..........‘v.................................................................................................... II. Las situaciones deícticas........................................................................................ III. Análisis de los ejemplos recogidos en la obra teatraUA Streetcar Named Desire» de Tennessee Williams......................... .................................................................. IV. Cuestionario........................................................................................................... 1 Perfil de los informantes................................................................................... 2. Los ítems........................................................................................................... 3. Análisis de los resultados del cuestionario....................................................... A. Resumen esquemático de las respuestas................................................... 47 47 49 5. Reflexiones 51 74 74 74 90 90 finales........................................................................................................... 111 Referencias bibliográficas................................................................................................... 115
En español y en italiano, como en muchos otros idiomas, el valor literal de desplazamiento de los verbos de movimiento se extiende hasta crear una red semántica formada por sus proyeccio nes metonímicas y metafóricas. De aquí que frecuentemente, a nivel interlingüístico, los verbos de movimiento sean utilizados en perífrasis gramaticalizadas y expresiones idiomáticas. En nuestro estudio sobre los verbos de movimiento deícticos italianos andare y venire y los españoles ir y venir hemos realizado una descripción contrastiva que, partiendo de sus valo res literales reconstruye una trama que da cuenta de su compleja polisemia y de sus nume rosas variantes de uso. Es interesante notar cómo la deixis espacial en español e italiano, a pesar de la proximidad de estos dos idiomas, presenta elementos significativamente divergentes: el primero utiliza un sis tema de demostrativos y adverbios locativos ternario y, en los eventos de movimiento, identifica el centro deíctico exclusivamente con el espacio ocupado por el hablante; el segundo posee un sistema fundamentalmente binario de demostrativos y adverbios locativos y considera deíctica mente relevante, como meta de un desplazamiento, también la posición del oyente. Nuestro análisis ha sido llevado a cabo utilizando, por una parte, los datos procedentes de un corpus de textos en los dos idiomas y, por otra, los resultados de un cuestionario suministrado a 31 hablantes nativos de cada lengua. Este tipo de enfoque nos ha permitido evidenciar la exis tencia de correspondencias y diferencias específicas relacionadas con
construcciones léxicosintácticas concretas, correspondencias y diferencias que derivan de la compleja e interesante naturaleza de estos verbos.
|
adam_txt |
Sumario Prólogo. IX 1. 1 1 3 3 La deixis. I. Definición y descripción. II. La deixis espacial. 1. Sistemas de demostrativos. 2. El concepto de conversational dyad de Jungbluth (2003) y la clasificación de Da Milano (2005). III. La deixis espacial en italiano. 1. El repertorio lingüístico del italiano. . 2. El sistema de los demostrativos italianos. 3. El sistema de los adverbios locativos enitaliano. IV. La deixis espacial en español . 1. El modelo de Jungbluth (2003). 2. El sistema de los adverbios locativos en español. 4 8 8 10 11 12 13 15 2. Los VERBOS DE MOVIMIENTO DEÍCTICOS. I. Definición y
descripción. II. Los componentes semánticos de los verbos de movimiento. III. Orientación hacia la meta / la salida de los verbos de movimiento deícticos . . IV. Elementos marcados / no marcados. V. La clasificación tipológica de los verbos de movimiento. 1. El caso del español. 2. El caso del italiano. 17 17 18 19 20 21 22 24 3. Los VERBOS DEÍCTICOS DE MOVIMIENTO EN ITALIANO Y ESPAÑOL. I. La clasificación deíctica de las lenguas de Europa segúnRicca. 1. Usos de los verbos itivos y ventivos en contextos deícticos intermedios. . 2. Jerarquía interiingüística de las metas deícticas. 3. El discurso indirecto. 4. Los comitativos deícticos. 27 27 29 30 31 31 Vil
4. II. Andare y venire: los verbos deícticos demovimiento en italiano. 1. Condiciones de uso. A. Condiciones de uso de andare. B. Condiciones de uso de venire. C. El discurso indirecto. D. Los comitativos deícticos. 2. Las formas pronominales de andare y venire. A. Andarsene con el sentido de andare via. III. Ir y venir: Los verbos de movimientodeícticos en español. 1. Condiciones de uso. A. El discurso indirecto. B. Los comitativos deícticos. C. Las formas pronominales de ir y venir. 32 32 32 33 35 36 36 39 39 39 41 42 42 Análisis de datos. I. El
corpus.‘v. II. Las situaciones deícticas. III. Análisis de los ejemplos recogidos en la obra teatraUA Streetcar Named Desire» de Tennessee Williams. . IV. Cuestionario. 1 Perfil de los informantes. 2. Los ítems. 3. Análisis de los resultados del cuestionario. A. Resumen esquemático de las respuestas. 47 47 49 5. Reflexiones 51 74 74 74 90 90 finales. 111 Referencias bibliográficas. 115
En español y en italiano, como en muchos otros idiomas, el valor literal de desplazamiento de los verbos de movimiento se extiende hasta crear una red semántica formada por sus proyeccio nes metonímicas y metafóricas. De aquí que frecuentemente, a nivel interlingüístico, los verbos de movimiento sean utilizados en perífrasis gramaticalizadas y expresiones idiomáticas. En nuestro estudio sobre los verbos de movimiento deícticos italianos andare y venire y los españoles ir y venir hemos realizado una descripción contrastiva que, partiendo de sus valo res literales reconstruye una trama que da cuenta de su compleja polisemia y de sus nume rosas variantes de uso. Es interesante notar cómo la deixis espacial en español e italiano, a pesar de la proximidad de estos dos idiomas, presenta elementos significativamente divergentes: el primero utiliza un sis tema de demostrativos y adverbios locativos ternario y, en los eventos de movimiento, identifica el centro deíctico exclusivamente con el espacio ocupado por el hablante; el segundo posee un sistema fundamentalmente binario de demostrativos y adverbios locativos y considera deíctica mente relevante, como meta de un desplazamiento, también la posición del oyente. Nuestro análisis ha sido llevado a cabo utilizando, por una parte, los datos procedentes de un corpus de textos en los dos idiomas y, por otra, los resultados de un cuestionario suministrado a 31 hablantes nativos de cada lengua. Este tipo de enfoque nos ha permitido evidenciar la exis tencia de correspondencias y diferencias específicas relacionadas con
construcciones léxicosintácticas concretas, correspondencias y diferencias que derivan de la compleja e interesante naturaleza de estos verbos. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Suadoni, Anna |
author_facet | Suadoni, Anna |
author_role | aut |
author_sort | Suadoni, Anna |
author_variant | a s as |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047434468 |
classification_rvk | IB 1220 IB 1360 |
ctrlnum | (OCoLC)1283726614 (DE-599)BVBBV047434468 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02097nam a2200457 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047434468</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211025 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210823s2021 a||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788490459607</subfield><subfield code="9">9788490459607</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8490459606</subfield><subfield code="9">8490459606</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1283726614</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047434468</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">ita</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1220</subfield><subfield code="0">(DE-625)158783:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1360</subfield><subfield code="0">(DE-625)54465:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Suadoni, Anna</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cuando tú vas, yo vengo</subfield><subfield code="b">la lexicalización del movimiento en italiano y español</subfield><subfield code="c">Anna Suadoni</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Granada</subfield><subfield code="b">Comares</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 119 pages</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Interlingua</subfield><subfield code="v">282</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Texte teilw. in engl., teilw. in span., teilw. in ital. Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bewegungsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4145163-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lexikografie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035548-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Bewegungsverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4145163-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interlingua</subfield><subfield code="v">282</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013417775</subfield><subfield code="9">282</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032836799</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047434468 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:59:18Z |
indexdate | 2024-07-10T09:12:04Z |
institution | BVB |
isbn | 9788490459607 8490459606 |
language | Spanish Italian English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032836799 |
oclc_num | 1283726614 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | X, 119 pages Illustrationen 24 cm |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Comares |
record_format | marc |
series | Interlingua |
series2 | Interlingua |
spelling | Suadoni, Anna Verfasser aut Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español Anna Suadoni Granada Comares 2021 X, 119 pages Illustrationen 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Interlingua 282 Texte teilw. in engl., teilw. in span., teilw. in ital. Sprache Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd rswk-swf Bewegungsverb (DE-588)4145163-6 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Lexikografie (DE-588)4035548-2 s Bewegungsverb (DE-588)4145163-6 s DE-604 Interlingua 282 (DE-604)BV013417775 282 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Suadoni, Anna Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español Interlingua Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Bewegungsverb (DE-588)4145163-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4114056-4 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4035548-2 (DE-588)4145163-6 |
title | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español |
title_auth | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español |
title_exact_search | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español |
title_exact_search_txtP | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español |
title_full | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español Anna Suadoni |
title_fullStr | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español Anna Suadoni |
title_full_unstemmed | Cuando tú vas, yo vengo la lexicalización del movimiento en italiano y español Anna Suadoni |
title_short | Cuando tú vas, yo vengo |
title_sort | cuando tu vas yo vengo la lexicalizacion del movimiento en italiano y espanol |
title_sub | la lexicalización del movimiento en italiano y español |
topic | Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Lexikografie (DE-588)4035548-2 gnd Bewegungsverb (DE-588)4145163-6 gnd |
topic_facet | Italienisch Spanisch Lexikografie Bewegungsverb |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032836799&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013417775 |
work_keys_str_mv | AT suadonianna cuandotuvasyovengolalexicalizaciondelmovimientoenitalianoyespanol |