Übersetztes und Unübersetztes: Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten
Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbind...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bielefeld
transcript Verlag
2020
|
Ausgabe: | 1st ed |
Schriftenreihe: | Edition Kulturwissenschaft
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-B1533 DE-1052 DE-860 DE-859 Volltext |
Zusammenfassung: | Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (240 Seiten) 3 Farbabbildungen |
ISBN: | 9783839452493 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047428851 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210818s2020 |||| o||u| ||||||ger d | ||
020 | |a 9783839452493 |9 978-3-8394-5249-3 | ||
035 | |a (ZDB-41-SEL)9783839452493 | ||
035 | |a (OCoLC)1268186964 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047428851 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-B1533 |a DE-1052 |a DE-860 |a DE-859 | ||
245 | 1 | 0 | |a Übersetztes und Unübersetztes |b Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten |c Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf |
250 | |a 1st ed | ||
264 | 1 | |a Bielefeld |b transcript Verlag |c 2020 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (240 Seiten) |b 3 Farbabbildungen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Edition Kulturwissenschaft | |
520 | |a Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung | ||
650 | 4 | |a Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability | |
650 | 0 | 7 | |a Null-Äquivalenz |0 (DE-588)7558076-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Unschärfe |0 (DE-588)4273405-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Subversion |0 (DE-588)4213485-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dekonstruktion |0 (DE-588)4149032-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2019 |z Graz |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Subversion |0 (DE-588)4213485-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Unschärfe |0 (DE-588)4273405-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Dekonstruktion |0 (DE-588)4149032-0 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Null-Äquivalenz |0 (DE-588)7558076-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Grbic, NadjaXXuUniversität Graz, Österreich |4 edt | |
700 | 1 | |a Korbel, SusanneXXuUniversität Graz, Österreich |4 edt | |
700 | 1 | |a Laister, JudithXXuUniversität Graz, Österreich |4 edt | |
700 | 1 | |a Schögler, Rafael Y.XXuUniversität Graz, Österreich |4 edt | |
856 | 4 | 0 | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-41-SEL | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032831343 | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 |l DE-B1533 |p ZDB-41-SEL |q ASH_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 |l DE-1052 |p ZDB-41-SEL |q EFN_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 |l DE-860 |p ZDB-41-SEL |q FLA_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 |l DE-859 |p ZDB-41-SEL |q FKE_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1815046504310636544 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Grbic, NadjaXXuUniversität Graz, Österreich Korbel, SusanneXXuUniversität Graz, Österreich Laister, JudithXXuUniversität Graz, Österreich Schögler, Rafael Y.XXuUniversität Graz, Österreich |
author2_role | edt edt edt edt |
author2_variant | n g ö g ngö ngög s g ö k sgö sgök j g ö l jgö jgöl r y g ö s rygö rygös |
author_facet | Grbic, NadjaXXuUniversität Graz, Österreich Korbel, SusanneXXuUniversität Graz, Österreich Laister, JudithXXuUniversität Graz, Österreich Schögler, Rafael Y.XXuUniversität Graz, Österreich |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047428851 |
collection | ZDB-41-SEL |
ctrlnum | (ZDB-41-SEL)9783839452493 (OCoLC)1268186964 (DE-599)BVBBV047428851 |
edition | 1st ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nmm a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047428851</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210818s2020 |||| o||u| ||||||ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783839452493</subfield><subfield code="9">978-3-8394-5249-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-41-SEL)9783839452493</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1268186964</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047428851</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1533</subfield><subfield code="a">DE-1052</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetztes und Unübersetztes</subfield><subfield code="b">Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten</subfield><subfield code="c">Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bielefeld</subfield><subfield code="b">transcript Verlag</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (240 Seiten)</subfield><subfield code="b">3 Farbabbildungen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Edition Kulturwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Null-Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)7558076-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Unschärfe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4273405-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Subversion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4213485-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149032-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2019</subfield><subfield code="z">Graz</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Subversion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4213485-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Unschärfe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4273405-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Dekonstruktion</subfield><subfield code="0">(DE-588)4149032-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Null-Äquivalenz</subfield><subfield code="0">(DE-588)7558076-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grbic, NadjaXXuUniversität Graz, Österreich</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Korbel, SusanneXXuUniversität Graz, Österreich</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laister, JudithXXuUniversität Graz, Österreich</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schögler, Rafael Y.XXuUniversität Graz, Österreich</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-41-SEL</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032831343</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493</subfield><subfield code="l">DE-B1533</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">ASH_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493</subfield><subfield code="l">DE-1052</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">EFN_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2019 Graz gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung Konferenzschrift 2019 Graz |
id | DE-604.BV047428851 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:58:09Z |
indexdate | 2024-11-07T07:07:13Z |
institution | BVB |
isbn | 9783839452493 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032831343 |
oclc_num | 1268186964 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B1533 DE-1052 DE-860 DE-859 |
owner_facet | DE-B1533 DE-1052 DE-860 DE-859 |
physical | 1 Online-Ressource (240 Seiten) 3 Farbabbildungen |
psigel | ZDB-41-SEL ZDB-41-SEL ASH_PDA_SEL ZDB-41-SEL EFN_PDA_SEL ZDB-41-SEL FLA_PDA_SEL ZDB-41-SEL FKE_PDA_SEL |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | transcript Verlag |
record_format | marc |
series2 | Edition Kulturwissenschaft |
spelling | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf 1st ed Bielefeld transcript Verlag 2020 1 Online-Ressource (240 Seiten) 3 Farbabbildungen txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Edition Kulturwissenschaft Translation verspricht Austausch, wechselseitiges Verstehen und Zusammenhalt zwischen heterogenen Welten von Akteur*innen. Gleichzeitig erweist sie sich jedoch als immanent machtvolles Instrument, um Kontrolle auszuüben und Differenz zu homogenisieren. Translationsprozesse vermögen ebenso zu verbinden wie zu trennen und stoßen dabei stets an die Grenze des Unübersetzbaren. Die Beiträger*innen des Bandes widmen sich diesem Spannungsverhältnis und entwickeln die transdisziplinäre Denkfigur des Un_Übersetzten als potenziellen Raum für Unterdrückung und Verschweigen ebenso wie für Widerstand und Selbstermächtigung Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability Null-Äquivalenz (DE-588)7558076-7 gnd rswk-swf Unschärfe (DE-588)4273405-8 gnd rswk-swf Subversion (DE-588)4213485-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2019 Graz gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Subversion (DE-588)4213485-7 s Unschärfe (DE-588)4273405-8 s Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 s Null-Äquivalenz (DE-588)7558076-7 s DE-604 Grbic, NadjaXXuUniversität Graz, Österreich edt Korbel, SusanneXXuUniversität Graz, Österreich edt Laister, JudithXXuUniversität Graz, Österreich edt Schögler, Rafael Y.XXuUniversität Graz, Österreich edt https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability Null-Äquivalenz (DE-588)7558076-7 gnd Unschärfe (DE-588)4273405-8 gnd Subversion (DE-588)4213485-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)7558076-7 (DE-588)4273405-8 (DE-588)4213485-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4149032-0 (DE-588)4143413-4 (DE-588)1071861417 |
title | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten |
title_auth | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten |
title_exact_search | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten |
title_exact_search_txtP | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten |
title_full | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf |
title_fullStr | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf |
title_full_unstemmed | Übersetztes und Unübersetztes Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten Nadja Grbic, Susanne Korbel, Judith Laister, Rafael Y. Schögler, Olaf Terpitz, Michaela Wolf |
title_short | Übersetztes und Unübersetztes |
title_sort | ubersetztes und unubersetztes das versprechen der translation und ihre schattenseiten |
title_sub | Das Versprechen der Translation und ihre Schattenseiten |
topic | Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability Null-Äquivalenz (DE-588)7558076-7 gnd Unschärfe (DE-588)4273405-8 gnd Subversion (DE-588)4213485-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dekonstruktion (DE-588)4149032-0 gnd |
topic_facet | Cultural Studies; Gebärdensprache; Humor; Indigene; Interkulturalität; Jüdische Literatur; Konzentrationslager; Kulturwissenschaft; Postkolonialismus; Relational Aesthetics; Resilienz; Science Fiction; Theater; Transkulturalität; Translationskonzepte; Übersetzbarkeit; Unübersetzbarkeit; Sign Language; Humour; Indigenous; Interculturalism; Jewish Literature; Concentration Camp; Postcolonialism; Resilience; Theatre; Transculturality; Translation Concepts; Translatability Null-Äquivalenz Unschärfe Subversion Übersetzung Dekonstruktion Aufsatzsammlung Konferenzschrift 2019 Graz |
url | https://elibrary.utb.de/doi/book/10.5555/9783839452493 |
work_keys_str_mv | AT grbicnadjaxxuuniversitatgrazosterreich ubersetztesundunubersetztesdasversprechendertranslationundihreschattenseiten AT korbelsusannexxuuniversitatgrazosterreich ubersetztesundunubersetztesdasversprechendertranslationundihreschattenseiten AT laisterjudithxxuuniversitatgrazosterreich ubersetztesundunubersetztesdasversprechendertranslationundihreschattenseiten AT schoglerrafaelyxxuuniversitatgrazosterreich ubersetztesundunubersetztesdasversprechendertranslationundihreschattenseiten |