Die Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr Francke Attempto
[2021]
|
Schriftenreihe: | Transfer
25 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | https://www.narr.de/Die-Sichtbarkeit-der-Übersetzung-18465 Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 299 Seiten Diagramme |
ISBN: | 9783823384656 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047423756 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220127 | ||
007 | t | ||
008 | 210817s2021 gw |||| |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N17 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1232017124 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823384656 |9 978-3-8233-8465-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1284997517 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1232017124 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BW | ||
049 | |a DE-188 |a DE-384 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |a 800 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Die Sichtbarkeit der Übersetzung |b Zielsprache Deutsch |c Birgit Neumann (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr Francke Attempto |c [2021] | |
300 | |a 299 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Transfer |v 25 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sichtbarkeit |0 (DE-588)4373371-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Sichtbarkeit |0 (DE-588)4373371-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Neumann, Birgit |d 1974- |0 (DE-588)132272725 |4 edt | |
710 | 2 | |a Narr Francke Attempto Verlag |0 (DE-588)1065142838 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-8233-0297-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-8233-9465-5 |w (DE-604)BV047480669 |
830 | 0 | |a Transfer |v 25 |w (DE-604)BV001325199 |9 25 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.narr.de/Die-Sichtbarkeit-der-Übersetzung-18465 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032826283 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182704181215233 |
---|---|
adam_text | INHALT
DANKSAGUNG
..................................................................................................
7
BIRGIT
NEUMANN
ZUR
EINLEITUNG:
DIE
SICHTBARKEIT
DER
UEBERSETZUNG
-
ZIELSPRACHE
DEUTSCH
.
9
THEORIEN
DER
UEBERSETZUNG
KLAUS
KAINDL
SICHTBARKEIT(EN)
DER
UEBERSETZUNG
-
SICHTBARKEIT(EN)
DER
UEBERSETZERINNEN.
UEBERLEGUNGEN
ZUR
THEORETISCHEN
FUNDIERUNG
EINES
SCHLEIERHAFTEN
KONZEPTS
35
ALBRECHT
BUSCHMANN
DIENSTBOTEN,
KUPPLER,
VERRAETER.
WARUM
UEBERSETZER
MORALISCH
IM
ZWIELICHT
STEHEN
UND
KULTURGESCHICHTLICH
UNSICHTBAR
BLEIBEN
....................................
53
PRAKTIKEN
DER
UEBERSETZUNG
-
ZIELSPRACHE
DEUTSCH
URSULA
REUTNER/PHILIPP
HEIDEPETER
CLAINEFOUSSE,
GROSSETITTES
UND
BESATZUNG
HAUTNAH:
ZUR
SICHTBARKEIT
DER
DEUTSCHEN
UEBERSETZER
BEIM
UMGANG
MIT
NAMEN
UND
KULTURSPEZIFIKA
IN
ZAZIE
DANS
LE
METRO
.......................................................................................
75
HELENA
KUESTER
ALLGEGENWART
UND
UNSICHTBARKEIT
DES
ENGLISCHEN
IN
DER
ZIELSPRACHE
DEUTSCH
-
UNAUFFAELLIGE
ANGLIZISMEN?
.........................................................
95
EVA
ULRIKE
PIRKER
FIGUR(ATION)EN
DES
UEBERSETZENS
ALS
UEBERSETZERISCHE
HERAUSFORDERUNG:
PETINA
GAPPAHS
ROMAN
OUT
OFDARKNESS,
SHINING
LIGHT
..............................
115
RIKE
BOLTE
SELBSTUEBERSETZUNG
UND
ANDERER
SCHMUGGEL.
BIVOKALE
UEBERGABERITUALE
IM
KONTEXT
DER
.INDIGENEN
DICHTUNG
VON
VITO
APUESHANA
(KOLUMBIEN)
.......
135
CHRISTINE
IVANOVIC
DIE
RADIKALE
UEBERSETZUNG.
ZUR
TRANSLATIONALEN
SCHREIBWEISE
VON
YOKO
TAWADA
.........................................................................................................
157
POETOLOGIEN
DER
UEBERSETZUNG
-
UEBERSETZUNG
UND
MULTILINGUALITAET
INNERHALB
DEUTSCHSPRACHIGER
LITERATUREN
ARVI
SEPP
SPRACHREFLEXIVITAET
UND
KULTURTRANSFER:
UEBERSETZUNG
ALS
HERMENEUTISCHE
DENKFIGUR
BEI
YOKO
TAWADA
UND
EMINE
SEVGI
OEZDAMAR
.............................
177
VOLKER
C.
DOERR
UEBER
SAETZE,
WOERTER
UND
BILDER
AUS
DEM
TUERKISCHEN.
SICHTBARE
UEBERSETZUNG
BEI
EMINE
SEVGI
OEZDAMAR
............................................................................
197
VERA
ELISABETH
GERLING
IM
ZWISCHENRAUM
DER
SPRACHE:
TRANSKULTURELLES
ERINNERN
IN
NACHTLEUCHTEN
VON
MARIA
CECILIA
BARBETTA
..........................................................................
213
MONIKA
SCHMITZ-EMANS
WOERTERBUCHGESCHICHTEN,
WOERTERBUCHGEDICHTE.
UEBER
LITERARISCH-GRAPHISCHE
INSZENIERUNGEN
SPRACHLICHER
UEBERGAENGE
UND
ZWISCHENRAEUME
UND
IHRE
POETIKEN
........................................................................................................
239
DENKRAEUME:
DIE
SICHTBARKEIT
DER
UEBERSETZERINNEN
SICHTBARKEIT
IN
UND
VON
UEBERSETZUNGEN
-
YYUEBERSETZUNG
IST
DIE
RADIKALSTE
VERAENDERUNG
UND
ZERSTOERUNG
EINES
TEXTES
.
GESPRAECH
ZWISCHEN
DEM
SCHRIFTSTELLER,
UEBERSETZER
UND
LITERATURKRITIKER
JAN
WILM
UND
BIRGIT
NEUMANN
......................................................................................................
265
VON
DER
YYDIENEND-SCHOEPFERISCHEN
ARBEIT
DER
UEBERSETZUNG:.
GESPRAECH
ZWISCHEN
DER
UEBERSETZERIN
REINHILD
BOEHNKE
UND
BIRGIT
NEUMANN
...........
273
SUSANNE
LANGE
IM
KLAREN
FISCHEN?.
SICHTBARE
UND
UNSICHTBARE
WELLENPAKETE
BEIM
UEBERSETZEN
....................................................................................................
281
YYWIR
MUESSEN
UNS
AUCH
SICHTBAR
MACHEN
-
DIE
SUBVERSIVE
LUST
AM
REGELVERSTOSS.
MIRIAM
MANDELKOW
IM
GESPRAECH
MIT
BIRGIT
NEUMANN
........
289
AUTORINNEN
UND
AUTOREN
.............................................................................
295
TRANSFER Kulturen, Sprachen, Literaturen in / der Übersetzung Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit der Übersetzenden, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität - und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt dieser Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung, die sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen stattfinden kann. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftleninnen und Übersetzer-.innen.
|
adam_txt |
INHALT
DANKSAGUNG
.
7
BIRGIT
NEUMANN
ZUR
EINLEITUNG:
DIE
SICHTBARKEIT
DER
UEBERSETZUNG
-
ZIELSPRACHE
DEUTSCH
.
9
THEORIEN
DER
UEBERSETZUNG
KLAUS
KAINDL
SICHTBARKEIT(EN)
DER
UEBERSETZUNG
-
SICHTBARKEIT(EN)
DER
UEBERSETZERINNEN.
UEBERLEGUNGEN
ZUR
THEORETISCHEN
FUNDIERUNG
EINES
SCHLEIERHAFTEN
KONZEPTS
35
ALBRECHT
BUSCHMANN
DIENSTBOTEN,
KUPPLER,
VERRAETER.
WARUM
UEBERSETZER
MORALISCH
IM
ZWIELICHT
STEHEN
UND
KULTURGESCHICHTLICH
UNSICHTBAR
BLEIBEN
.
53
PRAKTIKEN
DER
UEBERSETZUNG
-
ZIELSPRACHE
DEUTSCH
URSULA
REUTNER/PHILIPP
HEIDEPETER
CLAINEFOUSSE,
GROSSETITTES
UND
BESATZUNG
HAUTNAH:
ZUR
SICHTBARKEIT
DER
DEUTSCHEN
UEBERSETZER
BEIM
UMGANG
MIT
NAMEN
UND
KULTURSPEZIFIKA
IN
ZAZIE
DANS
LE
METRO
.
75
HELENA
KUESTER
ALLGEGENWART
UND
UNSICHTBARKEIT
DES
ENGLISCHEN
IN
DER
ZIELSPRACHE
DEUTSCH
-
UNAUFFAELLIGE
ANGLIZISMEN?
.
95
EVA
ULRIKE
PIRKER
FIGUR(ATION)EN
DES
UEBERSETZENS
ALS
UEBERSETZERISCHE
HERAUSFORDERUNG:
PETINA
GAPPAHS
ROMAN
OUT
OFDARKNESS,
SHINING
LIGHT
.
115
RIKE
BOLTE
SELBSTUEBERSETZUNG
UND
ANDERER
SCHMUGGEL.
BIVOKALE
UEBERGABERITUALE
IM
KONTEXT
DER
.INDIGENEN
DICHTUNG
"
VON
VITO
APUESHANA
(KOLUMBIEN)
.
135
CHRISTINE
IVANOVIC
DIE
RADIKALE
UEBERSETZUNG.
ZUR
TRANSLATIONALEN
SCHREIBWEISE
VON
YOKO
TAWADA
.
157
POETOLOGIEN
DER
UEBERSETZUNG
-
UEBERSETZUNG
UND
MULTILINGUALITAET
INNERHALB
DEUTSCHSPRACHIGER
LITERATUREN
ARVI
SEPP
SPRACHREFLEXIVITAET
UND
KULTURTRANSFER:
UEBERSETZUNG
ALS
HERMENEUTISCHE
DENKFIGUR
BEI
YOKO
TAWADA
UND
EMINE
SEVGI
OEZDAMAR
.
177
VOLKER
C.
DOERR
UEBER
SAETZE,
WOERTER
UND
BILDER
AUS
DEM
TUERKISCHEN.
SICHTBARE
UEBERSETZUNG
BEI
EMINE
SEVGI
OEZDAMAR
.
197
VERA
ELISABETH
GERLING
IM
ZWISCHENRAUM
DER
SPRACHE:
TRANSKULTURELLES
ERINNERN
IN
NACHTLEUCHTEN
VON
MARIA
CECILIA
BARBETTA
.
213
MONIKA
SCHMITZ-EMANS
WOERTERBUCHGESCHICHTEN,
WOERTERBUCHGEDICHTE.
UEBER
LITERARISCH-GRAPHISCHE
INSZENIERUNGEN
SPRACHLICHER
UEBERGAENGE
UND
ZWISCHENRAEUME
UND
IHRE
POETIKEN
.
239
DENKRAEUME:
DIE
SICHTBARKEIT
DER
UEBERSETZERINNEN
SICHTBARKEIT
IN
UND
VON
UEBERSETZUNGEN
-
YYUEBERSETZUNG
IST
DIE
RADIKALSTE
VERAENDERUNG
UND
ZERSTOERUNG
EINES
TEXTES
"
.
GESPRAECH
ZWISCHEN
DEM
SCHRIFTSTELLER,
UEBERSETZER
UND
LITERATURKRITIKER
JAN
WILM
UND
BIRGIT
NEUMANN
.
265
VON
DER
YYDIENEND-SCHOEPFERISCHEN
ARBEIT
"
DER
UEBERSETZUNG:.
GESPRAECH
ZWISCHEN
DER
UEBERSETZERIN
REINHILD
BOEHNKE
UND
BIRGIT
NEUMANN
.
273
SUSANNE
LANGE
IM
KLAREN
FISCHEN?.
SICHTBARE
UND
UNSICHTBARE
WELLENPAKETE
BEIM
UEBERSETZEN
.
281
YYWIR
MUESSEN
UNS
AUCH
SICHTBAR
MACHEN
"
-
DIE
SUBVERSIVE
LUST
AM
REGELVERSTOSS.
MIRIAM
MANDELKOW
IM
GESPRAECH
MIT
BIRGIT
NEUMANN
.
289
AUTORINNEN
UND
AUTOREN
.
295
TRANSFER Kulturen, Sprachen, Literaturen in / der Übersetzung Vor gut 25 Jahren beklagte Lawrence Venuti die Unsichtbarkeit der Übersetzenden, und Beispiele für solche Unsichtbarkeiten gibt es in der Tat zuhauf. Es gibt aber auch eine andere Geschichte der Übersetzung, eine Geschichte der Sichtbarkeit und Agentialität - und diese Geschichte, eingeschlossen ihrer verschiedenen Theorien und Praktiken, stellt dieser Sammelband mit Blick auf die Zielsprache Deutsch ins Zentrum. Das Interesse gilt dabei dem verändernden Potential der Übersetzung, die sowohl zwischen als auch innerhalb von Sprachen stattfinden kann. Der Band versammelt Beiträge von Wissenschaftleninnen und Übersetzer-.innen. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Neumann, Birgit 1974- |
author2_role | edt |
author2_variant | b n bn |
author_GND | (DE-588)132272725 |
author_facet | Neumann, Birgit 1974- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047423756 |
classification_rvk | ES 700 ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)1284997517 (DE-599)DNB1232017124 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02553nam a2200565 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047423756</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220127 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210817s2021 gw |||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N17</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1232017124</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823384656</subfield><subfield code="9">978-3-8233-8465-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1284997517</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1232017124</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die Sichtbarkeit der Übersetzung</subfield><subfield code="b">Zielsprache Deutsch</subfield><subfield code="c">Birgit Neumann (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr Francke Attempto</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">299 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">25</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sichtbarkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373371-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sichtbarkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373371-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neumann, Birgit</subfield><subfield code="d">1974-</subfield><subfield code="0">(DE-588)132272725</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Narr Francke Attempto Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065142838</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-8233-0297-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-8233-9465-5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047480669</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Transfer</subfield><subfield code="v">25</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001325199</subfield><subfield code="9">25</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.narr.de/Die-Sichtbarkeit-der-Übersetzung-18465</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032826283</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047423756 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:57:28Z |
indexdate | 2024-07-10T09:11:47Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065142838 |
isbn | 9783823384656 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032826283 |
oclc_num | 1284997517 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 DE-384 DE-11 |
owner_facet | DE-188 DE-384 DE-11 |
physical | 299 Seiten Diagramme |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Narr Francke Attempto |
record_format | marc |
series | Transfer |
series2 | Transfer |
spelling | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch Birgit Neumann (Hrsg.) Tübingen Narr Francke Attempto [2021] 299 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Transfer 25 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Sichtbarkeit (DE-588)4373371-2 gnd rswk-swf (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Sichtbarkeit (DE-588)4373371-2 s DE-604 Neumann, Birgit 1974- (DE-588)132272725 edt Narr Francke Attempto Verlag (DE-588)1065142838 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-8233-0297-1 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-8233-9465-5 (DE-604)BV047480669 Transfer 25 (DE-604)BV001325199 25 X:MVB https://www.narr.de/Die-Sichtbarkeit-der-Übersetzung-18465 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch Transfer Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Sichtbarkeit (DE-588)4373371-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4061414-1 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4373371-2 (DE-588)4143413-4 |
title | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch |
title_auth | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch |
title_exact_search | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch |
title_exact_search_txtP | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch |
title_full | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch Birgit Neumann (Hrsg.) |
title_fullStr | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch Birgit Neumann (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Die Sichtbarkeit der Übersetzung Zielsprache Deutsch Birgit Neumann (Hrsg.) |
title_short | Die Sichtbarkeit der Übersetzung |
title_sort | die sichtbarkeit der ubersetzung zielsprache deutsch |
title_sub | Zielsprache Deutsch |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Sichtbarkeit (DE-588)4373371-2 gnd |
topic_facet | Übersetzung Übersetzer Deutsch Literatur Sichtbarkeit Aufsatzsammlung |
url | https://www.narr.de/Die-Sichtbarkeit-der-Übersetzung-18465 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032826283&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001325199 |
work_keys_str_mv | AT neumannbirgit diesichtbarkeitderubersetzungzielsprachedeutsch AT narrfranckeattemptoverlag diesichtbarkeitderubersetzungzielsprachedeutsch |