Found in Translation: Many Meanings on a North Australian Mission
Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt arch...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Honolulu
University of Hawaii Press
[2018]
|
Schriftenreihe: | Indigenous Pacifics
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAB01 FAW01 FCO01 FHA01 FKE01 FLA01 UPA01 UBG01 Volltext |
Zusammenfassung: | Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective "mistranslations." In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021) |
Beschreibung: | 1 online resource (240 pages) 15 b&w illustrations |
ISBN: | 9780824873585 |
DOI: | 10.1515/9780824873585 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047416079 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210812s2018 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780824873585 |9 978-0-8248-7358-5 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9780824873585 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9780824873585 | ||
035 | |a (OCoLC)1104874241 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047416079 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1043 |a DE-1046 |a DE-858 |a DE-Aug4 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 | ||
082 | 0 | |a 266.0089/9915 |2 23 | |
100 | 1 | |a Rademaker, Laura |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Found in Translation |b Many Meanings on a North Australian Mission |c Laura Rademaker; ed. by April K. Henderson, Noelani Goodyear-Ka'ōpua |
264 | 1 | |a Honolulu |b University of Hawaii Press |c [2018] | |
264 | 4 | |c © 2018 | |
300 | |a 1 online resource (240 pages) |b 15 b&w illustrations | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Indigenous Pacifics | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021) | ||
520 | |a Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective "mistranslations." In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. | ||
520 | |a Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. | ||
520 | |a From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology | ||
546 | |a In English | ||
650 | 7 | |a HISTORY / Australia & New Zealand |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a Aboriginal Australians |x Missions |z Australia |z Groote Eylandt (N.T.) | |
650 | 4 | |a Language in missionary work |z Australia |z Groote Eylandt (N.T.) | |
650 | 4 | |a Missions |x Linguistic work |z Australia |z Groote Eylandt (N.T.) | |
700 | 1 | |a Goodyear-Ka'ōpua, Noelani |4 edt | |
700 | 1 | |a Henderson, April K. |4 edt | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032816958 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l FAB01 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780824873585 |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182689706672128 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Rademaker, Laura |
author2 | Goodyear-Ka'ōpua, Noelani Henderson, April K. |
author2_role | edt edt |
author2_variant | n g k ngk a k h ak akh |
author_facet | Rademaker, Laura Goodyear-Ka'ōpua, Noelani Henderson, April K. |
author_role | aut |
author_sort | Rademaker, Laura |
author_variant | l r lr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047416079 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9780824873585 (OCoLC)1104874241 (DE-599)BVBBV047416079 |
dewey-full | 266.0089/9915 |
dewey-hundreds | 200 - Religion |
dewey-ones | 266 - Missions |
dewey-raw | 266.0089/9915 |
dewey-search | 266.0089/9915 |
dewey-sort | 3266.0089 49915 |
dewey-tens | 260 - Christian social and ecclesiastical theology |
discipline | Theologie / Religionswissenschaften |
discipline_str_mv | Theologie / Religionswissenschaften |
doi_str_mv | 10.1515/9780824873585 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04994nmm a2200565zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047416079</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210812s2018 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780824873585</subfield><subfield code="9">978-0-8248-7358-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9780824873585</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1104874241</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047416079</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">266.0089/9915</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rademaker, Laura</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Found in Translation</subfield><subfield code="b">Many Meanings on a North Australian Mission</subfield><subfield code="c">Laura Rademaker; ed. by April K. Henderson, Noelani Goodyear-Ka'ōpua</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Honolulu</subfield><subfield code="b">University of Hawaii Press</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (240 pages)</subfield><subfield code="b">15 b&w illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Indigenous Pacifics</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective "mistranslations." In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. </subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. </subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">HISTORY / Australia & New Zealand</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Aboriginal Australians</subfield><subfield code="x">Missions</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Groote Eylandt (N.T.)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language in missionary work</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Groote Eylandt (N.T.)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Missions</subfield><subfield code="x">Linguistic work</subfield><subfield code="z">Australia</subfield><subfield code="z">Groote Eylandt (N.T.)</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Goodyear-Ka'ōpua, Noelani</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Henderson, April K.</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032816958</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">FAB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780824873585</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047416079 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:55:40Z |
indexdate | 2024-07-10T09:11:33Z |
institution | BVB |
isbn | 9780824873585 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032816958 |
oclc_num | 1104874241 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
owner_facet | DE-1043 DE-1046 DE-858 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 |
physical | 1 online resource (240 pages) 15 b&w illustrations |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | University of Hawaii Press |
record_format | marc |
series2 | Indigenous Pacifics |
spelling | Rademaker, Laura Verfasser aut Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission Laura Rademaker; ed. by April K. Henderson, Noelani Goodyear-Ka'ōpua Honolulu University of Hawaii Press [2018] © 2018 1 online resource (240 pages) 15 b&w illustrations txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Indigenous Pacifics Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jul 2021) Found in Translation is a rich account of language and shifting cross-cultural relations on a Christian mission in northern Australia during the mid-twentieth century. It explores how translation shaped interactions between missionaries and the Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and how each group used language to influence, evade, or engage with the other in a series of selective "mistranslations." In particular, this work traces the Angurugu mission from its establishment by the Church Missionary Society in 1943, through Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to the introduction of a self-determination policy and bilingual education in 1973. While translation has typically been an instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines oral history interviews with careful archival research and innovative interdisciplinary findings to present a fresh, cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring spoken language and sound, the translation of Christian scripture and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal singing traditions, she reveals the complexities of the encounters between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving into issues of identity and the competition to name, own, and control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs, the Church Missionary Society utilized language both by teaching English and by translating Biblical texts into the native tongue. Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose varied translation styles and choices resulted in an unforeseen Indigenous impact on how the mission's messages were received. From Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope to cast light on themes common throughout Pacific mission history such as assimilation policies, cultural exchanges, and the phenomenon of colonization itself. This book will appeal to Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and missiology In English HISTORY / Australia & New Zealand bisacsh Aboriginal Australians Missions Australia Groote Eylandt (N.T.) Language in missionary work Australia Groote Eylandt (N.T.) Missions Linguistic work Australia Groote Eylandt (N.T.) Goodyear-Ka'ōpua, Noelani edt Henderson, April K. edt https://doi.org/10.1515/9780824873585 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Rademaker, Laura Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission HISTORY / Australia & New Zealand bisacsh Aboriginal Australians Missions Australia Groote Eylandt (N.T.) Language in missionary work Australia Groote Eylandt (N.T.) Missions Linguistic work Australia Groote Eylandt (N.T.) |
title | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission |
title_auth | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission |
title_exact_search | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission |
title_exact_search_txtP | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission |
title_full | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission Laura Rademaker; ed. by April K. Henderson, Noelani Goodyear-Ka'ōpua |
title_fullStr | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission Laura Rademaker; ed. by April K. Henderson, Noelani Goodyear-Ka'ōpua |
title_full_unstemmed | Found in Translation Many Meanings on a North Australian Mission Laura Rademaker; ed. by April K. Henderson, Noelani Goodyear-Ka'ōpua |
title_short | Found in Translation |
title_sort | found in translation many meanings on a north australian mission |
title_sub | Many Meanings on a North Australian Mission |
topic | HISTORY / Australia & New Zealand bisacsh Aboriginal Australians Missions Australia Groote Eylandt (N.T.) Language in missionary work Australia Groote Eylandt (N.T.) Missions Linguistic work Australia Groote Eylandt (N.T.) |
topic_facet | HISTORY / Australia & New Zealand Aboriginal Australians Missions Australia Groote Eylandt (N.T.) Language in missionary work Australia Groote Eylandt (N.T.) Missions Linguistic work Australia Groote Eylandt (N.T.) |
url | https://doi.org/10.1515/9780824873585 |
work_keys_str_mv | AT rademakerlaura foundintranslationmanymeaningsonanorthaustralianmission AT goodyearkaopuanoelani foundintranslationmanymeaningsonanorthaustralianmission AT hendersonaprilk foundintranslationmanymeaningsonanorthaustralianmission |