Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten: Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet
Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stär...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Waxmann
2015, c2016
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schriftenreihe: | Internationale Hochschulschriften
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-B1533 DE-860 DE-859 Volltext |
Zusammenfassung: | Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stärkere "Indirektheit" verlangt. In der Übersetzungspraxis wird diesen Unterschieden bis jetzt leider immer noch zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Die meisten deutschsprachigen Übersetzungen chinesischer induktiver Texte sind hinsichtlich der Informationsstruktur ausgangstextnahe Übersetzungen. In dieser Arbeit wird zum ersten Mal die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der Übersetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der Übersetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (224 Seiten) |
ISBN: | 9783830983637 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047412469 | ||
003 | DE-604 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210811s2015 xx o|||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783830983637 |9 978-3-8309-8363-7 | ||
035 | |a (ZDB-41-SEL)9783830983637 | ||
035 | |a (OCoLC)1264259735 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047412469 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-B1533 |a DE-860 |a DE-859 | ||
100 | 1 | |a Jin, Jing |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten |b Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |c Jing Jin |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Münster |b Waxmann |c 2015, c2016 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (224 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Internationale Hochschulschriften | |
520 | |a Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stärkere "Indirektheit" verlangt. In der Übersetzungspraxis wird diesen Unterschieden bis jetzt leider immer noch zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Die meisten deutschsprachigen Übersetzungen chinesischer induktiver Texte sind hinsichtlich der Informationsstruktur ausgangstextnahe Übersetzungen. In dieser Arbeit wird zum ersten Mal die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der Übersetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der Übersetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein | ||
650 | 4 | |a Chinesisch | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a induktiv strukturierte Texte | |
650 | 4 | |a Informationsstruktur | |
650 | 4 | |a Textorganisation | |
650 | 4 | |a Übersetzungspraxis | |
650 | 4 | |a Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft | |
856 | 4 | 0 | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-41-SEL | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813365 | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637 |l DE-B1533 |p ZDB-41-SEL |q ASH_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637 |l DE-860 |p ZDB-41-SEL |q FLA_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637 |l DE-859 |p ZDB-41-SEL |q FKE_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821426197901344768 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Jin, Jing |
author_facet | Jin, Jing |
author_role | aut |
author_sort | Jin, Jing |
author_variant | j j jj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047412469 |
collection | ZDB-41-SEL |
ctrlnum | (ZDB-41-SEL)9783830983637 (OCoLC)1264259735 (DE-599)BVBBV047412469 |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047412469</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210811s2015 xx o|||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830983637</subfield><subfield code="9">978-3-8309-8363-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-41-SEL)9783830983637</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1264259735</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047412469</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1533</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jin, Jing</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten</subfield><subfield code="b">Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet</subfield><subfield code="c">Jing Jin</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">2015, c2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (224 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Internationale Hochschulschriften</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stärkere "Indirektheit" verlangt. In der Übersetzungspraxis wird diesen Unterschieden bis jetzt leider immer noch zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Die meisten deutschsprachigen Übersetzungen chinesischer induktiver Texte sind hinsichtlich der Informationsstruktur ausgangstextnahe Übersetzungen. In dieser Arbeit wird zum ersten Mal die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der Übersetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der Übersetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinesisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">induktiv strukturierte Texte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Informationsstruktur</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Textorganisation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzungspraxis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-41-SEL</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813365</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637</subfield><subfield code="l">DE-B1533</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">ASH_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047412469 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:55:19Z |
indexdate | 2025-01-16T17:09:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830983637 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813365 |
oclc_num | 1264259735 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B1533 DE-860 DE-859 |
owner_facet | DE-B1533 DE-860 DE-859 |
physical | 1 Online-Ressource (224 Seiten) |
psigel | ZDB-41-SEL ZDB-41-SEL ASH_PDA_SEL ZDB-41-SEL FLA_PDA_SEL ZDB-41-SEL FKE_PDA_SEL |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
series2 | Internationale Hochschulschriften |
spelling | Jin, Jing Verfasser aut Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin 1st, New ed Münster Waxmann 2015, c2016 1 Online-Ressource (224 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Internationale Hochschulschriften Die unterschiedliche Informationsstrukturierung chinesischer und deutscher Texte bildet den Ausgangspunkt dieser Untersuchung. Während in der deutschen Kultur eine gewisse "Direktheit" in der Themenentfaltung erwartet wird, wird in der chinesischen Kultur in ähnlichen Situationen eine stärkere "Indirektheit" verlangt. In der Übersetzungspraxis wird diesen Unterschieden bis jetzt leider immer noch zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Die meisten deutschsprachigen Übersetzungen chinesischer induktiver Texte sind hinsichtlich der Informationsstruktur ausgangstextnahe Übersetzungen. In dieser Arbeit wird zum ersten Mal die Problematik der unterschiedlichen Textorganisation von chinesischen und deutschen Firmen-Selbstdarstellungen im Internet aus der Perspektive der Übersetzungswissenschaft diskutiert. Ihre Ergebnisse können auch für die Untersuchung der Übersetzungsprobleme chinesischer induktiv strukturierter Texte in andere westliche Sprachen, deren Textorganisation deduktiv ist, von Nutzen sein Chinesisch Deutsch induktiv strukturierte Texte Informationsstruktur Textorganisation Übersetzungspraxis Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Jin, Jing Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Chinesisch Deutsch induktiv strukturierte Texte Informationsstruktur Textorganisation Übersetzungspraxis Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft |
title | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_auth | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_exact_search | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_exact_search_txtP | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
title_full | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin |
title_fullStr | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin |
title_full_unstemmed | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet Jing Jin |
title_short | Informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen Texten |
title_sort | informationsstrukturierung in chinesischen und deutschen texten ubersetzungsprobleme am beispiel von firmen selbstdarstellungen im internet |
title_sub | Übersetzungsprobleme am Beispiel von Firmen-Selbstdarstellungen im Internet |
topic | Chinesisch Deutsch induktiv strukturierte Texte Informationsstruktur Textorganisation Übersetzungspraxis Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft |
topic_facet | Chinesisch Deutsch induktiv strukturierte Texte Informationsstruktur Textorganisation Übersetzungspraxis Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft |
url | https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830983637 |
work_keys_str_mv | AT jinjing informationsstrukturierunginchinesischenunddeutschentextenubersetzungsproblemeambeispielvonfirmenselbstdarstellungeniminternet |