Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation:
Wie verständigen sich Interaktanten verschiedener Muttersprachen, die keine gemeinsame dritte Sprache haben? Im Rahmen von Turksprachen - so antwortet diese Arbeit - bedienen sie sich intertürkischer Kommunikation. Datengrundlage für die Analyse bilden Sprach- und Videoaufnahmen von Diskursen zwisch...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Waxmann
2014
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schriftenreihe: | Mehrsprachigkeit
38 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-B1533 DE-859 DE-860 Volltext |
Zusammenfassung: | Wie verständigen sich Interaktanten verschiedener Muttersprachen, die keine gemeinsame dritte Sprache haben? Im Rahmen von Turksprachen - so antwortet diese Arbeit - bedienen sie sich intertürkischer Kommunikation. Datengrundlage für die Analyse bilden Sprach- und Videoaufnahmen von Diskursen zwischen kasachischen und türkischen Muttersprachlern. Die Interaktanten verständigen sich dabei mittels rezeptiver Mehrsprachigkeit, bei der sie jeweils ihre eigene Sprache sprechen und dennoch diejenige ihres Gegenübers verstehen. Dementsprechend stehen im Mittelpunkt der Transkriptanalysen Vorgänge des Verstehens, das in den betrachteten Kommunikationskonstellationen in ganz unterschiedlicher Weise erreicht wird. Überraschenderweise ist etwa zu beobachten, dass die Probanden sich erst im Verlauf eines längeren Gesprächs Zugang zu verborgenen sprachlichen Ressourcen verschaffen. Auch vollzieht sich ein Verständigungsprozess oft erst auf der Ebene eines "intuitiven Verstehens", wobei ein allgemeiner sprachlicher Handlungsprozess in Gang gesetzt wird. Des Weiteren wurden in den Sprachaufnahmen auf Interaktion beruhende Formen "sukzessiven", "partiellen", "verzögerten" und "abgelehnten" Verstehens herausgearbeitet |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (392 Seiten) |
ISBN: | 9783830981855 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047412447 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230523 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210811s2014 xx o|||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783830981855 |9 978-3-8309-8185-5 | ||
035 | |a (ZDB-41-SEL)9783830981855 | ||
035 | |a (OCoLC)1264260249 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047412447 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-B1533 |a DE-860 |a DE-859 | ||
100 | 1 | |a Massakowa, Gulsum |d 1978- |e Verfasser |0 (DE-588)1065505612 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |c Gulsum Massakowa |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a Münster |b Waxmann |c 2014 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (392 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Mehrsprachigkeit |v 38 | |
520 | |a Wie verständigen sich Interaktanten verschiedener Muttersprachen, die keine gemeinsame dritte Sprache haben? Im Rahmen von Turksprachen - so antwortet diese Arbeit - bedienen sie sich intertürkischer Kommunikation. Datengrundlage für die Analyse bilden Sprach- und Videoaufnahmen von Diskursen zwischen kasachischen und türkischen Muttersprachlern. Die Interaktanten verständigen sich dabei mittels rezeptiver Mehrsprachigkeit, bei der sie jeweils ihre eigene Sprache sprechen und dennoch diejenige ihres Gegenübers verstehen. Dementsprechend stehen im Mittelpunkt der Transkriptanalysen Vorgänge des Verstehens, das in den betrachteten Kommunikationskonstellationen in ganz unterschiedlicher Weise erreicht wird. Überraschenderweise ist etwa zu beobachten, dass die Probanden sich erst im Verlauf eines längeren Gesprächs Zugang zu verborgenen sprachlichen Ressourcen verschaffen. Auch vollzieht sich ein Verständigungsprozess oft erst auf der Ebene eines "intuitiven Verstehens", wobei ein allgemeiner sprachlicher Handlungsprozess in Gang gesetzt wird. Des Weiteren wurden in den Sprachaufnahmen auf Interaktion beruhende Formen "sukzessiven", "partiellen", "verzögerten" und "abgelehnten" Verstehens herausgearbeitet | ||
650 | 4 | |a abgelehntes Verstehen | |
650 | 4 | |a Angewandte Sprachwissenschaften | |
650 | 4 | |a Fremdsprachenunterricht | |
650 | 4 | |a funktionale Pragmatik | |
650 | 4 | |a interkulturelle Kommunikation | |
650 | 4 | |a intertürkische Kommunikation | |
650 | 4 | |a intuitives Verstehen | |
650 | 4 | |a Kasachisch | |
650 | 4 | |a Lingua Franca | |
650 | 4 | |a Mehrsprachigkeit | |
650 | 4 | |a partielles Verstehen | |
650 | 4 | |a rezeptive Mehrsprachigkeit | |
650 | 4 | |a sukzessives Verstehen | |
650 | 4 | |a Türkisch | |
650 | 4 | |a Turksprachen | |
650 | 4 | |a Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft | |
650 | 4 | |a Verständigungsprozess | |
650 | 4 | |a verzögertes Verstehen | |
830 | 0 | |a Mehrsprachigkeit |v 38 |w (DE-604)BV044284443 |9 38 | |
856 | 4 | 0 | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-41-SEL | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813343 | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855 |l DE-B1533 |p ZDB-41-SEL |q ASH_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855 |l DE-859 |p ZDB-41-SEL |q FKE_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855 |l DE-860 |p ZDB-41-SEL |q FLA_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821426197862547456 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Massakowa, Gulsum 1978- |
author_GND | (DE-588)1065505612 |
author_facet | Massakowa, Gulsum 1978- |
author_role | aut |
author_sort | Massakowa, Gulsum 1978- |
author_variant | g m gm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047412447 |
collection | ZDB-41-SEL |
ctrlnum | (ZDB-41-SEL)9783830981855 (OCoLC)1264260249 (DE-599)BVBBV047412447 |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV047412447</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230523</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210811s2014 xx o|||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830981855</subfield><subfield code="9">978-3-8309-8185-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-41-SEL)9783830981855</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1264260249</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047412447</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1533</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Massakowa, Gulsum</subfield><subfield code="d">1978-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065505612</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation</subfield><subfield code="c">Gulsum Massakowa</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (392 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">38</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Wie verständigen sich Interaktanten verschiedener Muttersprachen, die keine gemeinsame dritte Sprache haben? Im Rahmen von Turksprachen - so antwortet diese Arbeit - bedienen sie sich intertürkischer Kommunikation. Datengrundlage für die Analyse bilden Sprach- und Videoaufnahmen von Diskursen zwischen kasachischen und türkischen Muttersprachlern. Die Interaktanten verständigen sich dabei mittels rezeptiver Mehrsprachigkeit, bei der sie jeweils ihre eigene Sprache sprechen und dennoch diejenige ihres Gegenübers verstehen. Dementsprechend stehen im Mittelpunkt der Transkriptanalysen Vorgänge des Verstehens, das in den betrachteten Kommunikationskonstellationen in ganz unterschiedlicher Weise erreicht wird. Überraschenderweise ist etwa zu beobachten, dass die Probanden sich erst im Verlauf eines längeren Gesprächs Zugang zu verborgenen sprachlichen Ressourcen verschaffen. Auch vollzieht sich ein Verständigungsprozess oft erst auf der Ebene eines "intuitiven Verstehens", wobei ein allgemeiner sprachlicher Handlungsprozess in Gang gesetzt wird. Des Weiteren wurden in den Sprachaufnahmen auf Interaktion beruhende Formen "sukzessiven", "partiellen", "verzögerten" und "abgelehnten" Verstehens herausgearbeitet</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">abgelehntes Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Angewandte Sprachwissenschaften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Fremdsprachenunterricht</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">funktionale Pragmatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">interkulturelle Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">intertürkische Kommunikation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">intuitives Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Kasachisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lingua Franca</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">partielles Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">rezeptive Mehrsprachigkeit</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sukzessives Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Türkisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turksprachen</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Verständigungsprozess</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">verzögertes Verstehen</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachigkeit</subfield><subfield code="v">38</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV044284443</subfield><subfield code="9">38</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-41-SEL</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813343</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855</subfield><subfield code="l">DE-B1533</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">ASH_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047412447 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:55:19Z |
indexdate | 2025-01-16T17:09:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830981855 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813343 |
oclc_num | 1264260249 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B1533 DE-860 DE-859 |
owner_facet | DE-B1533 DE-860 DE-859 |
physical | 1 Online-Ressource (392 Seiten) |
psigel | ZDB-41-SEL ZDB-41-SEL ASH_PDA_SEL ZDB-41-SEL FKE_PDA_SEL ZDB-41-SEL FLA_PDA_SEL |
publishDate | 2014 |
publishDateSearch | 2014 |
publishDateSort | 2014 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
series | Mehrsprachigkeit |
series2 | Mehrsprachigkeit |
spelling | Massakowa, Gulsum 1978- Verfasser (DE-588)1065505612 aut Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa 1st, New ed Münster Waxmann 2014 1 Online-Ressource (392 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Mehrsprachigkeit 38 Wie verständigen sich Interaktanten verschiedener Muttersprachen, die keine gemeinsame dritte Sprache haben? Im Rahmen von Turksprachen - so antwortet diese Arbeit - bedienen sie sich intertürkischer Kommunikation. Datengrundlage für die Analyse bilden Sprach- und Videoaufnahmen von Diskursen zwischen kasachischen und türkischen Muttersprachlern. Die Interaktanten verständigen sich dabei mittels rezeptiver Mehrsprachigkeit, bei der sie jeweils ihre eigene Sprache sprechen und dennoch diejenige ihres Gegenübers verstehen. Dementsprechend stehen im Mittelpunkt der Transkriptanalysen Vorgänge des Verstehens, das in den betrachteten Kommunikationskonstellationen in ganz unterschiedlicher Weise erreicht wird. Überraschenderweise ist etwa zu beobachten, dass die Probanden sich erst im Verlauf eines längeren Gesprächs Zugang zu verborgenen sprachlichen Ressourcen verschaffen. Auch vollzieht sich ein Verständigungsprozess oft erst auf der Ebene eines "intuitiven Verstehens", wobei ein allgemeiner sprachlicher Handlungsprozess in Gang gesetzt wird. Des Weiteren wurden in den Sprachaufnahmen auf Interaktion beruhende Formen "sukzessiven", "partiellen", "verzögerten" und "abgelehnten" Verstehens herausgearbeitet abgelehntes Verstehen Angewandte Sprachwissenschaften Fremdsprachenunterricht funktionale Pragmatik interkulturelle Kommunikation intertürkische Kommunikation intuitives Verstehen Kasachisch Lingua Franca Mehrsprachigkeit partielles Verstehen rezeptive Mehrsprachigkeit sukzessives Verstehen Türkisch Turksprachen Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft Verständigungsprozess verzögertes Verstehen Mehrsprachigkeit 38 (DE-604)BV044284443 38 https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Massakowa, Gulsum 1978- Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Mehrsprachigkeit abgelehntes Verstehen Angewandte Sprachwissenschaften Fremdsprachenunterricht funktionale Pragmatik interkulturelle Kommunikation intertürkische Kommunikation intuitives Verstehen Kasachisch Lingua Franca Mehrsprachigkeit partielles Verstehen rezeptive Mehrsprachigkeit sukzessives Verstehen Türkisch Turksprachen Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft Verständigungsprozess verzögertes Verstehen |
title | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_auth | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_exact_search | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_exact_search_txtP | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_full | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa |
title_fullStr | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa |
title_full_unstemmed | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation Gulsum Massakowa |
title_short | Rezeptive Mehrsprachigkeit in der intertürkischen Kommunikation |
title_sort | rezeptive mehrsprachigkeit in der interturkischen kommunikation |
topic | abgelehntes Verstehen Angewandte Sprachwissenschaften Fremdsprachenunterricht funktionale Pragmatik interkulturelle Kommunikation intertürkische Kommunikation intuitives Verstehen Kasachisch Lingua Franca Mehrsprachigkeit partielles Verstehen rezeptive Mehrsprachigkeit sukzessives Verstehen Türkisch Turksprachen Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft Verständigungsprozess verzögertes Verstehen |
topic_facet | abgelehntes Verstehen Angewandte Sprachwissenschaften Fremdsprachenunterricht funktionale Pragmatik interkulturelle Kommunikation intertürkische Kommunikation intuitives Verstehen Kasachisch Lingua Franca Mehrsprachigkeit partielles Verstehen rezeptive Mehrsprachigkeit sukzessives Verstehen Türkisch Turksprachen Vergleichende und interkulturelle Sprachwissenschaft Verständigungsprozess verzögertes Verstehen |
url | https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830981855 |
volume_link | (DE-604)BV044284443 |
work_keys_str_mv | AT massakowagulsum rezeptivemehrsprachigkeitinderinterturkischenkommunikation |