Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft: Forschungsüberblick und Hypothesen
Alle Übersetzungen sind Texte, aber nicht alle Texte Übersetzungen. Ausgehend von dieser längst bekannten Tatsache wird in dieser Studie versucht, Übersetzen auf der Grundlage der Textlinguistik zu analysieren. Bei der Durchsicht der Forschung zur textlinguistischen Übersetzungswissenschaft zeigt si...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Münster
Waxmann
2010
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | DE-B1533 DE-859 DE-860 Volltext |
Zusammenfassung: | Alle Übersetzungen sind Texte, aber nicht alle Texte Übersetzungen. Ausgehend von dieser längst bekannten Tatsache wird in dieser Studie versucht, Übersetzen auf der Grundlage der Textlinguistik zu analysieren. Bei der Durchsicht der Forschung zur textlinguistischen Übersetzungswissenschaft zeigt sich, dass es zwischen Übersetzungswissenschaft und Textlinguistik wenig Kontakt gibt - eine textlinguistisch basierte Übersetzungstheorie steht noch aus. Nach einer kritischen Evaluation der neueren Arbeiten zur textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft sowie zur übersetzungsbezogenen Textlinguistik diskutiert der Autor abschließend Bausteine einer textlinguistischen Übersetzungstheorie, indem er einen Übersetzungsbegriff und einen Vorschlag zu einer Übersetzungstypologie auf der Grundlage der funktional-pragmatischen Textlinguistik entwickelt. Das Buch richtet sich insbesondere an Sprach- und Übersetzungswissenschaftler sowie an Doktoranden und Studierende im Bereich der Übersetzungswissenschaft und der kontrastiven Sprachwissenschaft Gerade aufgrund der gründlichen und didaktisch gut durchdachten Aufarbeitung der Forschungsliteratur und der darauf aufbauenden Ausarbeitung von ersten Hypothesen im Rahmen einer noch fehlenden Theorie dürfte sich diese Publikation hervorragend als Lektüre für Studierende (und Doktoranden) im Bereich der Übersetzungswissenschaften eignen. Da der Vf. in seinem Buch in aller Deutlichkeit auf das Fehlen einer textlinguistisch basierten Übersetzungstheorie aufmerksam macht, bleibt zu hoffen, dass auch die Fachkollegen diesem kleinen Buch die nötige Aufmerksamkeit widmen. - Beate Lindemann in: Deutsch als Fremdsprache, H. 1. 2012 |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (171 Seiten) |
ISBN: | 9783830972549 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047412228 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220916 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210811s2010 xx o|||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783830972549 |c OnlineAusgabe |9 978-3-8309-7254-9 | ||
035 | |a (ZDB-41-SEL)9783830972549 | ||
035 | |a (OCoLC)1264260408 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047412228 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-B1533 |a DE-860 |a DE-859 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kvam, Sigmund |d 1951- |e Verfasser |0 (DE-588)1053143664 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft |b Forschungsüberblick und Hypothesen |c Sigmund Kvam |
264 | 1 | |a Münster |b Waxmann |c 2010 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (171 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Alle Übersetzungen sind Texte, aber nicht alle Texte Übersetzungen. Ausgehend von dieser längst bekannten Tatsache wird in dieser Studie versucht, Übersetzen auf der Grundlage der Textlinguistik zu analysieren. Bei der Durchsicht der Forschung zur textlinguistischen Übersetzungswissenschaft zeigt sich, dass es zwischen Übersetzungswissenschaft und Textlinguistik wenig Kontakt gibt - eine textlinguistisch basierte Übersetzungstheorie steht noch aus. Nach einer kritischen Evaluation der neueren Arbeiten zur textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft sowie zur übersetzungsbezogenen Textlinguistik diskutiert der Autor abschließend Bausteine einer textlinguistischen Übersetzungstheorie, indem er einen Übersetzungsbegriff und einen Vorschlag zu einer Übersetzungstypologie auf der Grundlage der funktional-pragmatischen Textlinguistik entwickelt. Das Buch richtet sich insbesondere an Sprach- und Übersetzungswissenschaftler sowie an Doktoranden und Studierende im Bereich der Übersetzungswissenschaft und der kontrastiven Sprachwissenschaft | ||
520 | |a Gerade aufgrund der gründlichen und didaktisch gut durchdachten Aufarbeitung der Forschungsliteratur und der darauf aufbauenden Ausarbeitung von ersten Hypothesen im Rahmen einer noch fehlenden Theorie dürfte sich diese Publikation hervorragend als Lektüre für Studierende (und Doktoranden) im Bereich der Übersetzungswissenschaften eignen. Da der Vf. in seinem Buch in aller Deutlichkeit auf das Fehlen einer textlinguistisch basierten Übersetzungstheorie aufmerksam macht, bleibt zu hoffen, dass auch die Fachkollegen diesem kleinen Buch die nötige Aufmerksamkeit widmen. - Beate Lindemann in: Deutsch als Fremdsprache, H. 1. 2012 | ||
650 | 4 | |a Differentiae specificae | |
650 | 4 | |a kontrastive Linguistik | |
650 | 4 | |a Systemisch-funktionale Grammatik | |
650 | 4 | |a Textlinguistik | |
650 | 4 | |a übersetzerische Intertextualität | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-3-8309-2254-4 |w (DE-604)BV036037645 |
856 | 4 | 0 | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-41-SEL | ||
912 | |a ZDB-107-WLI | ||
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813124 | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549 |l DE-B1533 |p ZDB-41-SEL |q ASH_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549 |l DE-859 |p ZDB-41-SEL |q FKE_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549 |l DE-860 |p ZDB-41-SEL |q FLA_PDA_SEL |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1821426196940849153 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Kvam, Sigmund 1951- |
author_GND | (DE-588)1053143664 |
author_facet | Kvam, Sigmund 1951- |
author_role | aut |
author_sort | Kvam, Sigmund 1951- |
author_variant | s k sk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047412228 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-41-SEL ZDB-107-WLI |
ctrlnum | (ZDB-41-SEL)9783830972549 (OCoLC)1264260408 (DE-599)BVBBV047412228 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047412228</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220916</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210811s2010 xx o|||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783830972549</subfield><subfield code="c">OnlineAusgabe</subfield><subfield code="9">978-3-8309-7254-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-41-SEL)9783830972549</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1264260408</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047412228</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1533</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kvam, Sigmund</subfield><subfield code="d">1951-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053143664</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="b">Forschungsüberblick und Hypothesen</subfield><subfield code="c">Sigmund Kvam</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Münster</subfield><subfield code="b">Waxmann</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (171 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Alle Übersetzungen sind Texte, aber nicht alle Texte Übersetzungen. Ausgehend von dieser längst bekannten Tatsache wird in dieser Studie versucht, Übersetzen auf der Grundlage der Textlinguistik zu analysieren. Bei der Durchsicht der Forschung zur textlinguistischen Übersetzungswissenschaft zeigt sich, dass es zwischen Übersetzungswissenschaft und Textlinguistik wenig Kontakt gibt - eine textlinguistisch basierte Übersetzungstheorie steht noch aus. Nach einer kritischen Evaluation der neueren Arbeiten zur textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft sowie zur übersetzungsbezogenen Textlinguistik diskutiert der Autor abschließend Bausteine einer textlinguistischen Übersetzungstheorie, indem er einen Übersetzungsbegriff und einen Vorschlag zu einer Übersetzungstypologie auf der Grundlage der funktional-pragmatischen Textlinguistik entwickelt. Das Buch richtet sich insbesondere an Sprach- und Übersetzungswissenschaftler sowie an Doktoranden und Studierende im Bereich der Übersetzungswissenschaft und der kontrastiven Sprachwissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Gerade aufgrund der gründlichen und didaktisch gut durchdachten Aufarbeitung der Forschungsliteratur und der darauf aufbauenden Ausarbeitung von ersten Hypothesen im Rahmen einer noch fehlenden Theorie dürfte sich diese Publikation hervorragend als Lektüre für Studierende (und Doktoranden) im Bereich der Übersetzungswissenschaften eignen. Da der Vf. in seinem Buch in aller Deutlichkeit auf das Fehlen einer textlinguistisch basierten Übersetzungstheorie aufmerksam macht, bleibt zu hoffen, dass auch die Fachkollegen diesem kleinen Buch die nötige Aufmerksamkeit widmen. - Beate Lindemann in: Deutsch als Fremdsprache, H. 1. 2012</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Differentiae specificae</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">kontrastive Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Systemisch-funktionale Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Textlinguistik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">übersetzerische Intertextualität</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-8309-2254-4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV036037645</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-41-SEL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-107-WLI</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813124</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549</subfield><subfield code="l">DE-B1533</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">ASH_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549</subfield><subfield code="l">DE-859</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549</subfield><subfield code="l">DE-860</subfield><subfield code="p">ZDB-41-SEL</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_SEL</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047412228 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:55:19Z |
indexdate | 2025-01-16T17:09:43Z |
institution | BVB |
isbn | 9783830972549 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032813124 |
oclc_num | 1264260408 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B1533 DE-860 DE-859 DE-11 |
owner_facet | DE-B1533 DE-860 DE-859 DE-11 |
physical | 1 Online-Ressource (171 Seiten) |
psigel | ZDB-41-SEL ZDB-107-WLI ZDB-41-SEL ASH_PDA_SEL ZDB-41-SEL FKE_PDA_SEL ZDB-41-SEL FLA_PDA_SEL |
publishDate | 2010 |
publishDateSearch | 2010 |
publishDateSort | 2010 |
publisher | Waxmann |
record_format | marc |
spelling | Kvam, Sigmund 1951- Verfasser (DE-588)1053143664 aut Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen Sigmund Kvam Münster Waxmann 2010 1 Online-Ressource (171 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Alle Übersetzungen sind Texte, aber nicht alle Texte Übersetzungen. Ausgehend von dieser längst bekannten Tatsache wird in dieser Studie versucht, Übersetzen auf der Grundlage der Textlinguistik zu analysieren. Bei der Durchsicht der Forschung zur textlinguistischen Übersetzungswissenschaft zeigt sich, dass es zwischen Übersetzungswissenschaft und Textlinguistik wenig Kontakt gibt - eine textlinguistisch basierte Übersetzungstheorie steht noch aus. Nach einer kritischen Evaluation der neueren Arbeiten zur textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft sowie zur übersetzungsbezogenen Textlinguistik diskutiert der Autor abschließend Bausteine einer textlinguistischen Übersetzungstheorie, indem er einen Übersetzungsbegriff und einen Vorschlag zu einer Übersetzungstypologie auf der Grundlage der funktional-pragmatischen Textlinguistik entwickelt. Das Buch richtet sich insbesondere an Sprach- und Übersetzungswissenschaftler sowie an Doktoranden und Studierende im Bereich der Übersetzungswissenschaft und der kontrastiven Sprachwissenschaft Gerade aufgrund der gründlichen und didaktisch gut durchdachten Aufarbeitung der Forschungsliteratur und der darauf aufbauenden Ausarbeitung von ersten Hypothesen im Rahmen einer noch fehlenden Theorie dürfte sich diese Publikation hervorragend als Lektüre für Studierende (und Doktoranden) im Bereich der Übersetzungswissenschaften eignen. Da der Vf. in seinem Buch in aller Deutlichkeit auf das Fehlen einer textlinguistisch basierten Übersetzungstheorie aufmerksam macht, bleibt zu hoffen, dass auch die Fachkollegen diesem kleinen Buch die nötige Aufmerksamkeit widmen. - Beate Lindemann in: Deutsch als Fremdsprache, H. 1. 2012 Differentiae specificae kontrastive Linguistik Systemisch-funktionale Grammatik Textlinguistik übersetzerische Intertextualität Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-3-8309-2254-4 (DE-604)BV036037645 https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Kvam, Sigmund 1951- Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen Differentiae specificae kontrastive Linguistik Systemisch-funktionale Grammatik Textlinguistik übersetzerische Intertextualität |
title | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen |
title_auth | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen |
title_exact_search | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen |
title_exact_search_txtP | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen |
title_full | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen Sigmund Kvam |
title_fullStr | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen Sigmund Kvam |
title_full_unstemmed | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft Forschungsüberblick und Hypothesen Sigmund Kvam |
title_short | Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft |
title_sort | grundlagen einer textlinguistischen ubersetzungswissenschaft forschungsuberblick und hypothesen |
title_sub | Forschungsüberblick und Hypothesen |
topic | Differentiae specificae kontrastive Linguistik Systemisch-funktionale Grammatik Textlinguistik übersetzerische Intertextualität |
topic_facet | Differentiae specificae kontrastive Linguistik Systemisch-funktionale Grammatik Textlinguistik übersetzerische Intertextualität |
url | https://elibrary.utb.de/doi/book/10.31244/9783830972549 |
work_keys_str_mv | AT kvamsigmund grundlageneinertextlinguistischenubersetzungswissenschaftforschungsuberblickundhypothesen |