Rugăciunea Tatăl nostru în limba română: studiu istorico-filologic
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Iaşi
Editura Universităţii "Al. I. Cuza"
2020
|
Schriftenreihe: | Fontes traditionis
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | Volltext auf researchgate.net und auf academia.edu abrufbar (Stand: 13.07.2021) |
Beschreibung: | 245 Seiten |
ISBN: | 9786067145793 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047368686 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211223 | ||
007 | t | ||
008 | 210713s2020 m||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9786067145793 |9 978-606-714-579-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1261736457 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047368686 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Camară, Iosif |d 1985- |e Verfasser |0 (DE-588)1236955668 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Rugăciunea Tatăl nostru în limba română |b studiu istorico-filologic |c Iosif Camară |
264 | 1 | |a Iaşi |b Editura Universităţii "Al. I. Cuza" |c 2020 | |
300 | |a 245 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Fontes traditionis | |
500 | |a Volltext auf researchgate.net und auf academia.edu abrufbar (Stand: 13.07.2021) | ||
502 | |b Dissertation |c Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi |d 2012 | ||
630 | 0 | 7 | |a Vaterunser |0 (DE-588)4062399-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gebet |0 (DE-588)4019514-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |y 2012 |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4135952-5 |a Quelle |y 2012 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Vaterunser |0 (DE-588)4062399-3 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Gebet |0 (DE-588)4019514-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20211223 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032770519 | ||
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0903 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 907.2 |e 22/bsb |f 0903 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 0903 |g 498 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182605506019328 |
---|---|
adam_text | Cuprins Introducere.................................................................................................................... 11 1. Rugăciunea domnească până la anul 1500............................................................. 17 1.1. Creştinismul primelor secole: între greacă şi latină............................................17 1.1.1. Creştinismul de limbă greacă la Roma........................................................17 1.1.2. Originea greco-orientală a creştinismului dunărean.................................... 18 1.1.3. Specificul terminologiei creştine moştenite în română............................... 18 1.1.4. O romanitate bizantină................................................................................20 1.2. Limba liturgică în ţinuturile dunărene până în epoca slavonă............................ 21 1.2.1. Influenţa bisericească a Constantinopolului.................................................21 1.2.2. Liturghia greacă la români........................................................................... 25 1.2.3. Ipoteza cultului în latină la români...............................................................29 1.2.4. Cultul divin în româna primitivă................................................................. 30 1.3. Cultul slavon la români........................................................................................32 1.3.1. Apariţia slavilor şi convertirea lor la creştinism......................................... 32 1.3.2. Slavii
dacici..................................................................................................34 1.3.3. Introducerea slavonismului la români..........................................................36 1.3.4. Limba greacă la români în epoca slavonă................................................... 38 1.4. Rugăciunea domnească şi diglosia....................................................................... 40 1.4.1. Cât de răspândit a fost la români Tatăl nostru slavonesc?..........................40 1.4.2. S-a rostit Tatăl nostru în limba greacă?......................................................43 1.4.3. Cunoşteau românii medievali Tatăl nostru în româneşte?..........................43 1.5. Numele Rugăciunii domneşti............................................................................... 46 1.5.1. Tatăl nostru.................................................................................................. 46 1.5.2. Rugăciunea domnească şi variantele sale................................................... 46 1.5.3. Oraţia dominicală........................................................................................47 1.5.4. Ocinaş.......................................................................................................... 47 2. Rugăciunea domnească în secolul al XVI-lea......................................................... 51 2.1. Traducerea Rugăciunii domneşti......................................................................... 52 2.2. Versiunea din Evangheliarul de la Sibiu (1551-1553).......................................
53 2.3. Versiunea din Catehismul lui Coresi (1560)....................................................... 55 2.4. Versiunile din Tetraevanghelul lui Coresi (1561)...............................................56 2.5. Versiunea Luca Stroici (1593)............................................................................. 58 2.6. Doxologia............................................................................................................ 60 2.7. Ce versiune a fost răspândită în secolul al XVI-lea?...........................................60 7
62 2.8. Contextul cultural al traducerii 3. Rugăciunea domnească pe calea standardizării....................................................65 3.1. Rugăciunea Tatăl nostru în sec. al XVII-lea.......................................................65 3.1.1. Noul Testament de la Bălgrad..................................................................... 65 3.2. Rugăciunea Tatăl nostru în epoca lui Antim Ivireanul.......................................68 3.3. Rugăciunea domnească în Evanghelie................................................................ 70 3.3.1. Cele mai vechi ediţii româneşti ale Evangheliei......................................... 71 3.3.2. Rugăciunea în ediţiile Evangheliei din secolul al XVIII-lea.......................78 3.4. Rugăciunea Tatăl nostru în Liturghier............................................................... 79 3.5. Tatăl nostru cu tâlc............................................................................................. 82 3.6. Rugăciunea Tatăl nostru în textele didactice...................................................... 83 4. Tatăl nostru ca specimen de limbă............................................................................87 4.1. Pater noster poliglot............................................................................................ 87 4.2. Versiunea Gruneweg (c. 1600)............................................................................ 88 4.3. Versiunea Megiser (1603)................................................................................... 94 4.4. Versiunea Bocatius
(1614)................................................................................... 98 4.5. Versiunea publicată de Hartknoch (1684)........................................................... 98 4.6. Tatăl nostru la Chamberlayne............................................................................ 100 4.7. Rugăciunea Tatăl nostru la Hervás.................................................................... 102 4.8. Rugăciunea Tatăl nostru şi latinitatea limbii române........................................ 106 4.8.1. Rugăciunea Tatăl nostru în epoca latinistă............................................... 106 4.8.2. Observaţii cu privire la structura etimologică a lexicului rugăciunii........ 112 5. Variante textuale.................................................................................................... 113 5.1. Invocaţia „Tatăl nostru care eşti în ceruri”....................................................... 113 5.2. Tată şi părinte în limba română şi în rugăciune................................................113 5.2.1. Motivaţie teologică la Nicolae Milescu.................................................... 114 5.2.2. Părinte şi conştiinţa latinităţii....................................................................115 5.2.3. Relaţia dintre tată şi părinte în textele vechi româneşti............................ 115 5.3. Singularul cer în vechile versiuni româneşti..................................................... 126 5.3.1. Tradiţia textuală..........................................................................................128 5.3.2.
Sursa singularului cer în rugăciune.............................................................129 5.4. Prima cerere: „Sfinţească-se numele tău”......................................................... 132 5.5. Cererea a doua: „Vie împărăţia ta”....................................................................133 5.5.1. Forma iotacizată vie în stilul bisericesc......................................................134 5.6. Cererea a treia: „Fie voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ”.......................... 136 5.6.1. Tradiţia textuală.......................................................................................... 136 5.6.2. ,JFie/facă-se voia ta”....................................................................................137 8
5.7. Cererea a patra: „Pâinea noastră cea spre fiinţă...”........................................... 139 5.7.1. Interpretare................................................................................................. 139 5.7.2. „Pâinea noastră cea săţioasă”..................................................................... 140 5.7.3. „Pâinea noastră cea de toate zilele”.......................................................... 144 5.7.4. „Pâinea noastră cea de pururea”................................................................ 146 5.7.5. „Pâinea noastră cea spre fiinţă”................................................................. 149 5.8. Cererea a cincea: „Şi ne iartă nouă greşalele noastre...”................................... 152 5.8.1. A ierta-a lăsa........................................................................................... 152 5.8.2. Greşalele — greşiţilor!datoriile — datornicilor.......................................... 153 5.8.3. Greşalele în stilul bisericesc...................................................................... 155 5.9. Cererea a şasea: „Şi nu ne duce pe noi în ispită”.............................................. 156 5.9.1. Repere filologice şi exegetice.....................................................................156 5.9.2. Traducerile româneşti. Seria a (a)duce - a băga...................................... 160 5.9.3. Seria ispită — năpastă şi sursa celui mai vechi Pater................................ 161 5.9.4. Alte opţiuni contextuale: întrebare, bântuială, iscuşenie.......................... 162 5.9.5.
Seria ispită - năpastă — bântuială în textul biblic..................................... 163 5.9.6. Cale de ispită............................................................................................. 169 5.10. Cererea a şaptea: „Ci ne izbăveşte de cel rău”................................................ 171 5.10.1. Construcţia adversativă....................... 171 5.10.2. Eliberarea în limbajul biblic..................................................................... 175 5.10.3. Cel rău/cel viclean................................................................................... 178 Concluzii........................................................................................................................181 Bibliografie....................................................................................................................185 Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Corpus de texte.................................... 205 Secolul al XVI-lea.................................................................................................... 206 Secolul al XVII-lea................................................................................................... 208 Secolul al XVIII-lea.................................................................................................. 216 Secolul al XIX-lea.................................................................................................... 226 Secolul XX............................................................................................................... 235 Secolul
XXI.............................................................................................................. 241 Versiuni în dialectul aromân..................................................................................... 244 Versiuni în dialectul istroromân.................................................................. 244 9
Bibliografie 1.Izvoare Abec. 1878 = Vasile Ionescu, Noul abecedar fonetic, Iaşi, 1878. Abec. 1880 = V. Nestorescu, Abecedar sau Povăţuitorul la scrierea şi citirea limbii române, Bucureşti, 1880. Abec. 1898 = A. I. Odobescu, V. G. Borgovanu, Noul abecedar pentru scris şi citit, partea a II-а: Carte de citire pentru clasa I, Bucureşti, 1898. Abec. 1942 = Ilie I. Mirea, Abecedar romăno-rus pentru Transnistria, Bucureşti, 1942. Abec. Creangă2 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a doua, Iaşi, Tipografia H. Goldner, 1868. Abec. Creangă8 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a opta, Iaşi, Tipografia H. Goldner, 1874. Abec. Creangă19 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a nouăsprezecea, Iaşi, Tipografia Naţională, 1886. Abec. Creangă20 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a douăzecea, Iaşi, Tipografia Naţională, 1887. Abec. Creangă22 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a douăzeci şi doua, îmbunătăţită şi adăugită cu mai multe figuri şi text, Iaşi, Tipografia Naţională, 1887. Abec. Şincai = Gheorghe Şincai,
ABC sau Alphavit, Blaj, 1783. Acat. 1763 = Acathistiiariu cu multe alease rugăciuni, Blaj, 1763. Acat. 1786 = Acathist, ediţia a treia, Blaj, 1786. Aghiazm. 1814 = Aghiazmatar, Iaşi, 1814. Anania = Biblia sau Sfânta Scriptură, ediţie jubiliară a Sfântului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania Arhiepiscopul Clujului, sprijinit pe numeroase alte osteneli, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, 2001. Antim = Antim Mreanul, Opere, ediţie critică şi studiu introductiv de Gabriel Ştrempel, Bucureşti, Editura Minerva, 1972. 185
Iosif Camară Arh. = Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели, Moscova, Научно-издательский центр „Скрипторий”, 1997. As. = Josef Vajs, Josef Kurz (edit.), Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus, tom. II, Praga, Nakladatelství Československé Akademie Věd, 1955. Bibl. 1795 = Bibim de la Blaj, 1795, ediţie jubiliară, Precuvântare de Lucian Mureşan, Cuvânt introductiv de Camil Mureşan, edit, coord.: loan Chindriş; coord, filol.: Eugen Pavel; studii: loan Chindriş, Eugen Pavel; transcrieri: Elena Ardeleanu, loan Chindriş, Nicolae Edroiu, Elena Mihu, Florica Nuţiu, Dora Pavel, Eugen Pavel, Şerhan Turcuş, Veronica Turcuş; concordanţa numelor proprii: Sidonia Puiu; glosar: Elena Comşulea, Valentina Şerhan, Sabina Teiuş, Roma, 2000. BlBL. 1819 = Bibliia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi şi a ceii noao, cu chieltuiala Rosieneştii Soţietăţi a Bibliei, în Sanktpetersburg, în tipografia lui Nie. Grecea, 1819. Bibl. 1873 = Sânta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă revăzută după texturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Pesta, 1873. Bibl. 1874 = Santa Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă, revăzută după texturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Iaşi, 1874. Bibl. 1911 = Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament. Tipărită cu spesele Societăţii de Biblii Britanică şi Străină, Bucureşti, 1911. Bibl. 1914 = Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi şi a celei nouă,
Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1914. Bibl. 1921 = Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, ediţiune nouă revizuită după texturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Bucureşti, 1921. Bibl. Chişinău = Biblia sau Sfânta Scriptură, ediţia I, tipărită cu binecuvântarea întâi Stătătorului Bisericii Ortodoxe din Moldova, înalt Prea Sfinţitul Vladimir, Mitropolitul Chişinăului şi al întregii Moldove, cu străduinţa şi purtarea de grijă a protoiereului mitrofor loan Vulpe, Blagocinul de Orhei, Chişinău, Complexul de Edituri al Bisericii Ortodoxe din Moldova, 2004. Bibl. 1688 = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, tipărită întâia oară la 1688 în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, Domnul Ţării Româneşti, retipărită după 300 de ani în facsimil şi transcriere cu aprobarea şi cu binecuvântarea Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1988. ВО = Biblia Olomoucká, în facsimil la http://dig.vkol.cz/dig/miiilii/0170v.htm. 186
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic BOCATIUS = Tatăl nostru publicat de Melchior Bocatius la Košice, în 1614: v. Veress 1934, p. 67-68. BORGOVANU, Ionel = V. Gr. Borgovanu, Ionel: principii morale şi creştineşti de educaţiune, IV. Ionel la şcoală, Sibiu, Tipografia Iosif Marschall, 1904. Borgovanu, Tatăl NOSTRU = V. Gr. Borgovanu, Tatăl nostru în pilde din viaţa săteanului român, Blaj, 1914. BOROIANU = Dimitrie G. Boroianu, Istoria dogmelor Bisericii Creştine Ortodoxe de Răsărit, Bucureşti, 1893. BR = Biblia Radziwillowska, în facsimil la Polska Biblioteka Cyfrowa, http://www.pbi.edu.pl/book reader.php ?p=41030 s=T . BUC. 1699 = Bucoavna de la Bălgrad, 1699, ediţie critică de Alin Mihai Gherman şi Iacob Mîrza, Episcopia Ortodoxă Română de Alba Iulia, 1999. BUC. 1744 = Bucoavna, Cluj, 1744 (v. BUC. 1699). BUC. MAC. 1779 = Bucoavnă alcătuită de Macarie, ms. rom. BAR 3745. BUC. MĂZ. = Bucoavnă alcătuită de Vartolomei Măzăreanu, ms. rom. BAR 5311. Caragiale = I. L. Caragiale, Tatăl nostru, în „Moftul Român”, seria II, nr. 6, 6 mai 1901, p. 3; (republ. în I. L. Caragiale, Opere, voi. I: Nuvele şi schiţe, ediţie îngri jită de Paul Zarifopol, Bucureşti, Editura „Cultura Naţională”, 1930, p. 323-324). Cat. 1648 = Catechismus: Az az; A’ keresztyéni Vallásnak és Hütnek, fordítót Fogarasi Istvan, Alba Iulia, 1648. Cat. 1656 = Scutul catichizmuşului: cu răspunsu den scriptura svăntă, Alba Iulia, 1656. Cat. 1677 = Dottrina Christiana tradotta in lingua valacca da Vito Piluzio, Roma, 1677. Cat. 1726 = Catehismul lui Iosif de Camillis, Trnava, 1726, prefaţă
de Iacob Marza, transcrierea textului, studiul introductiv, îngrijirea ediţiei de Eva Marza, studiul teologic şi note de specialitate de Anton Rus, bibliografie selectivă şi indice de Eva Marza şi Anton Rus, Sibiu, Editura Imago, 2002. Cat. 1774 = Catehism sârbesc, românesc şi nemţesc, Viena, 1774. Cat. 1828 = începăturile învăţăturii creştineşti sau sfânta istorie în scurt şi catihizisul în scurt, Chişinău, 1828. Cat. 1844 = Catihizisul creştinesc cel pre larg a pravoslavnicii catholiceştii a răsăritului biserici (...), Moscva, în Tipografia Sinodului, anul 1839, s-au tălmăcit de pe limba rusască şi s-au tipărit în duhovniceasca tipografija a Bessarabiei din Chişinău, 1844. Cat. C. = Alexandra Roman Morara, Catehismul lui Coresi, text stabilit, studiu filolo gic, studiu lingvistic şi indice de Alexandra Roman Morara, în Texte româneşti din secolul al XVI-lea (coord. Ion Gheţie), Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1982, p. 19-128. Cat. M. = Catehismul Marţian (v. Cat. C.). Cat. ms. 1641 = Catehism, sf. sec. al XVII-lea (ms. rom. B.A.R. 1461). 187
Iosif Camará Cat. Poteca1 = C. Rădulescu-Motru, Catehismul mititel al lui Eufrosin Poteca, Bucureşti, 1940 (extras din „Revista de Pedagogie”, X, 1940). Cat. POTECA2 = Eufrosin Poteca, Catehismul mare, Bucureşti, 1836 (ed. a Il-a: 1847). CÂNT. Lit. = Cântările Sfintei Liturghii, colinde şi alte cântări bisericeşti, tipărite cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, ediţie revăzută şi adăugită, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1999. CB = Codicele Braţul, ediţie de Alexandru Gafton, în format electronic la http://media. lit.uaic.ro/gafton/. CC2 = Diaconul Coresi, Carte cu învăţătură (1581), publicată de Sextil Puşcariu şi Alexie Procopovici, Bucureşti, vol. I, 1914. Ceasl. 1685ms = Ceaslov şi Anghilesc, copiate de popa Patru din Tinăud - Bihor în 1685 (ms. rom. BAR nr. 714). Ceasl. 1685 = Ceasloveţ, care are întru sine slujbele de noapte şi de zi, Bălgrad, 1685 (v. BUC. 1699, p. 85). Ceasl. 1696 = Ceasloveţ, care are întru sine slujbele de noapte şi de dzi, Sibiu, 1696. CEASL. 1715 = Ceasoslov, Târgovişte, 1715. Ceasl. 1766 = Orologhion adecă Ceaslov, Blaj, 1766. CEASL. 1786 = Ceasoslov, tipărit cu binecuvântarea lui loan Bob, ediţia a şasea, Blaj, 1786. Ceasl. 1817 = Ceaslov, Iaşi, 1817. Ceasl. 2001 = Ceaslov, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001. Ceasl. S. XVII = Ceaslov, în miscelaneul ms. rom.
B.A.R. 4818 (sf. sec. XVII). Chamberlayne = J. Chamberlayne, Oratio Dominica in diversas omnium fere gentium línguas versa, Amsterdam, 1715. CL = Liturghierul lui Coresi, text stabilit, studiu introductiv şi indice de Al. Mareş, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1969. CM = Tâlcul evangheliilor şi Molitvenic rumănesc, ediţie critică de Vladimir Drimba, studiu introductiv de Ion Gheţie, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1998. COD. GŞ = Codicele pribeagului Gheorghe Ştefan, voievodul Moldovei, studiu şi transcriere de N. Drăganu, în „Anuarul Institutului de Istorie Naţională”, III, 1924-1925, p. 182-254. CORN. II = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, traducere literală nouă, Bucureşti, GBV, 2001. CS = Codex Sturdzanus, studiu filologic, studiu lingvistic, ediţie de text şi indice de cuvinte de Gheorghe Chivu, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1993. 188
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic CT = Tetraevanghelul tipărit de Coresi (Braşov 1560-1561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Măniceşti, ediţie alcătuită de Florica Dimitrescu, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1963. CTSL = Coresi, Evangheliar slavonesc, Braşov, 1564. CV = Codicele Voroneţean, ediţie critică, studiu filologic şi lingvistic de Mariana Costinescu, Bucureşti, Editura Minerva, 1981. ER = Evangheliarul de la Războieni, mij. sec. al XVII-lea (ms. rom. B.A.R. nr. 296). ES = Evangheliarul slavo-român de la Sibiu 1551-1553, studiu introductiv filologic de acad. Emil Petroviči, studiu introductiv istoric de L. Demény, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1971. Ev. 1682 = Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Bucureşti, 1682. Ev. I686ms = Evanghelie, copiată în 1686 (ms. rom. B.A.R. 1327). Ev. 1693 = Θειον και ιερόν Ευαγγελιον. Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Bucureşti, 1693. Ev. 1697 = Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Snagov, 1697. Ev. 1723 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1723. Ev. 1742 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1742. Ev. 1746 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Râmnic, 1746. Ev. 1750 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1750. EV. 1760 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1760. Ev. 1760ms = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, copiată de V. Volskii în Bârgău Maramureş în 1760 (ms. rom. B.A.R. 5684). Ev. 1762 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Iaşi, 1762. EV. 1765 = Sfânta şi dumnezeiasca a lui Ís. Hs. Evanghelie, Blaj,
1765. Ev. SCRIBAN = I. Scriban, Sfânta Evanghelie: cele 4 evanghelii în una singură, cu însemnări lămuritoare şi tâlcuiri, Bucureşti, Editura „Ancora”, 1926. EVH. SlN. = Jean Frček, Euchologium Sìnaiticum, text slav cu sursele greceşti şi traducerea franceză, partea a doua, în Patrologia Orientala, t. 24, fase. 5, Paris, 1933; t. 25, fase. 3, Paris, 1943. Gruneweg = Almut Bues (Hg.), Die Aufzeichnungen des Dominikaners Martin Gruneweg (1562 - ca. 1618): Über seine Familie in Danzig, seine Handelsreisen in Osteuropa und sein Klosterleben in Polen, Band 2: Edition des Manuskripts, fol. 726-1453, Otto Harrassowitz Verlag, 2008 (versiunea românească în CSŢR). Hartknoch = Tatăl nostru publicat de Hartknoch: v. I. Muşlea, Un „ Tatăl nostru ” necunoscut (1684), în DR, IV, 1927, p. 964-967. IST. SCR. 1824 = Veniamin Costachi, Istoria Scripturii, Iaşi, 1824. ÎNV. 1710 = învăţătură bisericească, Târgovişte, 1710. Înv. 1726 = învăţătură pentru tineri, Bucureşti, 1726. ÎNV. 1756 = învăţătura creştinească prin întrebări şi răspunsuri, Blaj, 1756. 189
Iosif Camară Înv. 1828 = învăţătură creştinească, Iaşi, 1828. ÎNV. ŞC. 1887 = T. Ştefanelli, învăţătura creştinească a Bisericei Ortodoxe pentru şcoalele superioare de fete, Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1887. KOD. 1466 = Müncheni Kódey (1466). A négy evangélium szövege és szótára, Décsy Gyula olvasata alapján a szöveget sajtó alá rendezte és a szótári részt készítette Szabó T. Ádám, Európa Könyviadó, Budapest, 1985. KOHNO = Natalia Viktorovna Kössek, Евангелие Кохно. Болгарский XIII в., Издательство Болгарской Академии Наук, Sofia, 1986. Laurian, Elem. = August Treboniu Lamían, Elemente de istorie şi biografii, Iaşi, 1856. Lauman, Tentam. = August Treboniu Lamían, Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae romanae in utraque Dacia vigentis vulgo valachicae, Viena, 1840. Lit. 1679 = Dosoftei, Dumnezăiasca Liturghie 1683, ediţie critică de N. A. Ursu, cu un studiu introductiv de înalt Prea Sfinţitul Teoctist, arhiepiscop al Iaşilor şi mitropolit al Moldovei şi Sucevei, Iaşi, 1980. Lit. 1683 = Dosoftei, Dumnezăiasca Liturghie, ediţia a doua, Iaşi, 1683. LlT. 1702 = Sfânta şi dumnezăiasca Liturghie, Buzău, 1702. LIT. 1713 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Târgovişte, 1713. LlT. 1715 = Sfânta şi dumnedzăiasca Liturghie, Iaşi, 1715. LlT. 1728 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1728. LlT. 1729 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1728. LlT. 1730 = Liturghier, copiat de preotul Ştefan la Sâmboşag ֊ Bihor în 1730 (ms. rom. BAR nr. 4133). LlT. 1732ms = Liturghier, 1732 (ms. rom. B.A.R. 5733). LlT. 1733 =
Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1733. LlT. 1741 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucureşti, 1741. LlT. 1746 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1746. LlT. 1747b = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1747. LlT. 1747ls = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Iaşi, 1747. LlT. 1747Rm = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1747. LlT. 1756 = Dumnezeieştile Liturghii, Blaj, 1756. LlT. 1759Is = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Iaşi, 1759. LIT. 1759Km = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1759. LlT. 1789 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1780. LlT. 1787 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1787. LlT. 1794 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Iaşi, 1794. LlT. 1797 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucureşti, 1797. LlT. 1798 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Sibiu, 1798. LlT. 1807 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Sibiu, 1807. 190
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Lit. 1814== Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Sibiu, 1814. Lit. 1817= Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1817. Lit. 1818 = Liturghiile a Sfinţilor Ierarhi Ioann Hrysostomul, Vasilie cel Mare şi Grigorie Dialog, Iaşi, 1818. Lit. 2004 = Liturghier pastoral, tipărit cu binecuvântarea Î.P.S. Daniel, Mitropolitul Moldovei şi Bucovinei, Iaşi, Editura Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei, 2004. Lit. 2008 = Liturghier, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, 2008. LIT. 2012 = Liturghier, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, 2012. LlT. Pann = Anton Pann, La Sfânta Liturghie a lui Ioann Gură de Aur, compuse de mine, Bucureşti, 1854. Lit. STR. = I. Popescu-Pasărea, Liturghierul de strană cuprinzând cântările Sfintei Liturghii, Bucureşti, 1925. Manual 1909 = G. Coşbuc, G. A. Dima, G. N. Costescu, G. Stoinescu, Carte de cetire pentru clasa a III-а urbană, Craiova, Institutul grafic „Samitca”, 1909. MANUAL 1913 = G. Coşbuc et al., Carte de cetire pentru divizia a 11-a rurală: anul I şi II, Bucureşti, Editura Institut, de Arte Grafice „Flacăra”, 1913. MANUAL 1925 = Gh. Tănăsescu, Ion Costacea, Victor Stăcescu, Cartea adultului de curs primar, cuprinzând materiile de limba română, aritmetică şi geometrie,
religie, istorie, geografie şi ştiinţe fizico-naturale, ediţia a Vl-a, Bucureşti, Editura „Cartea Românească”, 1925. MĂRT. 1691 = Pravoslavnica mărturisire, Buzău, 1691. MÄRT. 1699 =Όρτθόδοξος ’Ομολογία της πίστεως της καθολικής όποστολοκης έκκλησίας (...), Snagov, 1699. MÄRT. 1794 = Pravoslavnica învăţătură, Bucureşti, 1794. MÄRT. 1827 = Pravoslavnica mărturisire, Bucureşti, 1827. MĂRT. 1864 = Mărturisirea Ortodoxă a Apostoleştei şi Catoliceştei Biserici de Răsărit, traducere de P.S. D.D. Filaret Scriban Stavripoleos, Tipografia Sfintei Mănăstiri Neamţu, 1864. MĂRT. 1877 = Confessiunea Ortodoxă a bisericei catolice (soborniceşti) şi apostolice a răsăritului, din nou tradusă de Dr. Barbu Constantinescu, ediţiune aprobată de Excelenţa Sa, înalt Preasfinţitul Arhiepiscop şi Mitropolit al Românilor greco orientali din Ungaria şi Transilvania Miron Romanul, Sibiu, Tipografia arhidiecezană, 1877. 191
Iosif Camară MÄRT. 1942 = Mărturisirea ortodoxă, editată de preotul Niculae M. Popescu, diac. Gheorghe I. Moisescu, cu o precuvântare de Tit Simedrea, Mitropolitul Bucovinei, Bucureşti, Editura Mitropoliei Bucovinei, 1942. Mart. 1981 — Mărturisirea de credinţă a Bisericii Ortodoxe, traducere în limba română de Alexandru Elian, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1981. MĂRT. 2001 = Petru Movilă, Mărturisirea Ortodoxă a credinţei universale şi apostolice a Bisericii Orientale, ediţie bilingvă, introducere, text latin, traducere şi note de Traían Diaconescu, Iaşi, Institutul European, 2001. Megiser = Tatăl nostru publicat de Hieronymus Megiser într-o culegere de Pater noster poliglot, în 1603, la Frankfurt: v. Coşeriu 1994, 33-34. MLD = Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688,1-XI, Iaşi, 1988-2011. Mol. 1641 = Molitvenicul copiat de popa loan din Pociovelişte în 1641: v. CM, ed. Drimba, p. 202. Mol. 1681 = Dosoftei, Molitvănic de înţăles, Iaşi, 1680. Mol. 1689 = Molitvenic, Bălgrad, 1689. Mol. 1706 = Evhologion adecă Molitvenic, voi. I-II, Râmnic, 1706. MOL. 2002 = Molitfelnic, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2002. Мт. 1913 = Sfânta Evangelie a Domnului şi Mântuitorului nostru Usus Hristos scrisă de Sft. Mateiu, Bucureşti, Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, 1913. MlKLOSlCH = Miklosich, Fr., Die slawischen Elemente in Rumunischen,
Wien, 1861, p. 58. NlCETA = Sfântul Ničeta de Remesiana, Opere, traducere din limba latină, introducere şi note de lect. dr. Ovidiu Pop, Bucureşti, Editura Sofia, 2009. NOVAKOVIČ = влево еветаго Павла апостола w ncjfOĄ-ń доуи/євнімь, în Stojan Novakovič, Примери књижевности u језика старого и српско-словенскога, Belgrad, Изданье Државне Штампарије, 1877, p. 437-440. NTB 1648 = Noul Testament sau împăcarea cu Leagea Noao a lui Usus Hristos Domnului nostru, Bălgrad, 1648 [ediţie modernă: Editura Episcopiei Ortodoxe Române a Alba Iuliei, 1988]. NT. 1703 =Noul Testament, Bucureşti, 1703. NT Beza = Jesu Christi, D[omini] N[ostri] Novum testamentum, Gr. Lat. Theodoro Beza interprete, [Genève], 1580. NT 1817 = Noul Testament, Sankt Petersburg, 1817. NT 1818 =Noul Testament, Iaşi, 1818. NTcat = Noul Testament, ediţia a II-а, traducere şi note de pr. Alois Bulai şi pr. Anton Budău, Iaşi, Editura Sapientia, 2008. 192
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic NT NoiCA = Dumnezeiasca Scriptură a Noului Legământ, diortosită de ierom. Rafail Noica, ed. electronică, 2008. Ocenaş = Ocenaş cu tâlc, ms. rom. B.A.R. Cluj-Napoca nr. 100 (înc. sec. al XVII-lea), v. Georgescu 1978. OCT. 1970 = Octoih mic, Sibiu, 1970. OSTR. = V. Ganka, Святое Евангелие по Остромирову списку, Praga, 1853. OSTROG = Бивлиїл, сирічһ Книгы ΕβτχΑΓΟ и Новаго Завіта по ш1ык8 словенекЅ [Biblia slavonă, Ostrog, 1581], ed. Rafail (Roman) Torkonyak, Lvov, 2006. PÂINEA PR. = Pâinea pruncilor, Alba Iulia, 1703. PETR. = Gheorghe Alexici, Material de limbă din „ Codicele de la Petrova ”, în „Revista pentru istorie, arheologie şi filologie”, voi. XIII, partea I-III, 1912, Bucureşti, p. 278-293. PB = Psaltirea de la Alba Iulia: 1651, transcriere de Alin Mihai Gherman, Mihai Moram şi Alexandra Moram, Alba Iulia, Editura Reîntregirea, 2001. PD = Psaltire de’nţăles, Iaşi, 1680. PH = Psaltirea Hurmuzaki, I, studiu filologic, studiu lingvistic şi ediţie de Ion Gheţie şi Mírela Teodorescu, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005. PS = Psaltirea Scheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte, ediţie critică de I.-A. Candrea, vol. I, Bucureşti 1916. PUŞCARIU, SI = Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, în colaborare cu M. Bartoli, A. Belulovici şi A. Byhan, vol. III, Bucureşti, Cultura Naţională, 1929. PUTN. = Aemiliani Kałużniacki, Monumenta Linguae Paleoslovenicae, vol. I, Evangeliarium Putnanum, Viena-Teschen, Sumptibus Caroli Prochaska, 1888. RadU-Gal. = Biblia, adică
Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, tradusă după textele originale ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile Radu şi Gala Galaction, din înalta iniţiativă a Majestăţii sale Regelui Carol II, Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, 1938 (ed. a Il-a, 1939). RUG. Heliad. = Ion Heliade-Rădulescu, Ruge şi morala evangelica pentru clasea I primaria, Bucureşti, 1861. SA = loan din Vinţ, Sicriul de aur, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Anton Goţia, Bucureşti, Editura Minerva, 1984. Sin. 1746 = Carte de rugăciuni, Iaşi, 1746 (BRV 245B). SMITH = Tatăl nostru transmis de Nicolae Špatami Milescu în 1669 capelanului britanic Th. Smith şi păstrat în manuscris autograf: Mihail 2009, p. 19-20. Stiernhielm = Tatăl nostru transmis de Nicolae Spaiami Milescu în 1667 cărturarului suedez Georg Stiernhielm, publicat la Stockholm, în 1671: Coşeriu 1994, 52. STROICI = Tatăl nostru notat de Luca Stroici şi publicat în: Stanisław Samički, Statuta і metryka przywilejów koronnych, Kraków, Dmkamia Łazarzowa, 1594, p. 1224. 193
Iosif Camara Tod. = Codicele Todorescu, în Două manuscripte vechi: Codicele Todorescu şi Codicele Marţian, studiu şi transcriere de dr. Nicolae Draganu, Bucureşti, 1914. VRAŢA = B. Ţonev, Врачанско евангелие, среднобългарски паметник от. XIII в., în „Български старини”, է. IV, Sofía, 1914. UCUTA = Constantin Ucuta, Noua Pedagogie, în Pericle Papahagi, Scriitori aromâni în secolul alXVIII-lea (Cavalioti, Ucuta, Daniil), Bucureşti, 1909, p. 55-101. VISKI = Psaltirea copiată de János Viski, ms. R 1831, Biblioteca Academiei Române, Filiala Cluj-Napoca. Vul. = Vulgata Hieronymiana, http://www.intratext.eom/IXT/LAT0001/5/M3.HTM (accesat la 11 septembrie 2019). Vul. Blaj = Biblia Vulgata (1760-1761), ed. loan Chindriş (coord.) et al., Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005. 2. Literatură secundară Arranz, Miguel, La liturgie de l’euchologe slave du Sinai, în Christianity among the Slavs. The heritage of saints Cyril and Methodius, ed. Edward G. Farrugia, Robert F. Taft, Gino К. Piovesana, Roma, Pontifícium Institutům Studiorum Orientalíum, 1988, p. 15-74. Bailly = A. Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Paris, Librairie Hachette, 1901. Bardu, Nistor, Aspecte ale lexicului în Abecedarul lui Constantin Ucuta (1797), în Marius Sala, Maria Stanciu Istrate, Nicoleta Petuhov (ed.), Lucrările celui de-al cincilea Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti, 27-28 septembrie 2013, Bucureşti, Univers Enciclopedic Gold, 2015, p. 379-389. Bărbulescu, Ilie, Individualitatea limbii române şi elementele slave vechi, Bucureşti, Editura Casa Şcoalelor, 1929. Bărbulescu, Ilie,
Românii faţă de sârbi şi bulgari, mai ales cu privire la chestia macedo română, Bucureşti, Tipografia „Universitară”, 1905. Bobulescu, C., Cronica Bisericii Sf. Ecaterine din Bucureşti: 1577 — 1 octomvri 1924, Bucureşti, 1927. Berynda = Лексикон словенороський Памви Беринди, ediţie de V. V. Nimeiuk, Kiev, 1961, în format electronic la http://litopys.org.ua/berlex/be.htm. Bogrea, V., Contribuţie la studiul elementelor orientate din limba română, în „Dacoromania”, I, 1920-1921, p. 272-290. Branişte, Ene, Liturgica specială: pentru facultăţile de teologie, ed. a IV-a, Bucureşti, Editura Oferta, 2005. Brückner, Aleksander, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna, 1985. 194
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Capidan, Th., Dialectul aromân, Bucureşti, Imprimeria Naţională, 1932. Caragounis, Chrys C., New Testament Language and Exegesis: A Diachronic Approach, Tübingen, Mohr Siebeck, 2014. Cartojan, Nicolae, Istoria literaturii române vechi, postfaţă şi bibliografii finale de Dan Simionescu, prefaţă de Dan Zamfirescu, Bucureşti, Editura Minerva, 1980. Cândea, Virgil, Raţiunea domninată, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1979. Chiţimia, I. C., Probleme de bază ale literaturii române vechi, Bucureşti, Editura Academiei RSR, 1972. Chivu, Gh., Civilizaţie şi cultură. Consideraţii asupra limbajului bisericesc actual, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997. Chivu, Gh., Dictionarium valachico-latinum. Primul dicţionar al limbii române, studiu introductiv, ediţie, indici şi glosar, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2008. Chivu, Gheorghe, Liturghierul lui Antim Ivireanul şi impunerea modelului muntenesc în scrisul liturgic românesc, în Şerban Cantacuzino, Antim Ivireanul şi Neofit Cretanul - promotori ai limbii române în cult, Bucureşti, Editura „Cuvântul Vieţii” a Mitropoliei Munteniei şi Dobrogei, 2013, p. 187-193. Ciocîltan, Alexandru, Rugăciunea Tatăl nostru în însemnările lui Martin Gruneweg, în „Limba Română”, 60 (2011), nr. 2, p. 244-247. Conţac, Emanuel, Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi Reforma: studiu istoricofilologic, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, 2017. Conţac, Emanuel, Tradiţia biblică romanesca. O prezentare succintă din perspectiva principalelor versiuni româneşti ale Sfintelor
Scripturi, în „Studii teologice”, 2011, nr. 2, p. 159-245. Ćoravu, Dimitrie, Rugăciunea domnească. Studiu filologic, istorico-teologic şi ermineutic, Slobozia, Editura Episcopiei Sloboziei şi Călăraşilor, 2016. Coşeriu, Eugenio, Limba română în faţa Occidentului. De la Genebrardus la Hervâs. Contribuţii la istoria cunoaşterii limbii române în Europa occidentală, traducere de Andrei A. Avram, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1994. Coşeriu, Eugéniu, Determinare şi cadru, în Idem, Teoria limbajului şi lingvistica generală. Cinci studii, ediţie în limba română de Nicolae Saramandu, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 2004, p. 287-329. Coşeriu, Eugéniu, Lecţii de lingvistică generală, traducere de Eugenia Bojoga, prefaţă de Mircea Borcilă, Chişinău, Editura Arc, 2000. Coşeriu, Eugéniu, Omul şi limbajul său. Studii de filozofie a limbajului, teorie a limbii şi lingvistică generală, antologie de Dorel Fânaru, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, 2009. Coşeriu, Eugéniu, Orationis fundamenta. Rugăciunea ca text, traducere de Andreea Grinea, în „Transilvania”, 39 (2010), nr. 9, p. 1-12 (cf. Proluziune. Orationis 195
Iosif Camară fundamenta: rugăciunea ca text, traducere de Elena Ardelean, în Idem, Principiile lingvisticii ca ştiinţă a culturii, Cluj-Napoca, 2010, p. 365-386). Coşeriu, Eugen, Prelegeri şi conferinţe (1992-1993), Iaşi, 1994 (supliment al „Anuarului de lingvistică şi istorie literară”, 33, 1992-1993, seria A-lingvistică) (=1994b). Coşeriu, Eugéniu, Universul din scoică (interviuri realizate de Gheorghe Popa, Maria Şleahtiţchi şi Nicolae Leahu), Chişinău, Editura Ştiinţa, 2004. CMG = Catalogul manuscriselor greceşti, voi. 1, întocmit de Constantin Litzica, Bucureşti, Inst. de Arte Grafice „Carol Gobi”, 1909; vol. 2, întocmit de Nestor Camariano, Bucureşti, Imprimeria Naţională, 1940. CMR = Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti, voi. I-IV, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978-1992. CMSR = Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: ХІ-ХІІІ вв., Москва, Наука, 1984. CSŢR = Ştefan Andreescu (coord.), Călători străini despre Ţările Române, supliment I, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2011. Curta, Florin, Apariţia slavilor. Istorie şi arheologie la Dunărea de Jos în veacurile VIVII, trad. Eugen S. Teodor, Târgovişte, Cetatea de Scaun, 2006 (= 2006a). Curta, Florin, Before Cyril and Methodius: Christianity and Barbarians beyond the Sixth- and Seventh-Century Danube Frontier, ín Florin Curta, Dušan Zupka (ed.), East Central amd Eastern Europe in the Early Middle Ages, The University of Michigan Press, 2005. Curta, Florin, The Slavic Lingua Franca (Linguistic Notes of an Archaeologist Turned Historian), ín „East Central
Europe”, 31 (2004), nr. 1, p. 125-148. Curta, Florin, Southeastern Europe in the Middle Ages: 500-1250, Cambridge, Cambridge University Press, 2006 (= 2006b). DA = Dicţionarul limbii române, tomul I, partea I: A-B, Bucureşti, 1913; tomul I, partea a II-а: C, Bucureşti, 1940; tomul I, partea a III-а: D-De, Bucureşti, 1949; tomul II, partea I: F-Լ Bucureşti, 1934; tomul II, partea a II-а: J-Lacustru, Bucureşti, 1937, Ladă-Lepăda, Bucureşti, 1940, Lepăda-Lojniţă, Bucureşti, 1940. Daničić, Đuro, Rječnik iz književnih starina srpskih, vol. I-III, Graz, Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, 1962. DLR = Dicţionarul limbii române, serie nouă, 1965 ş. u. DELLR = Sanda Reinheiner-Rîpeanu (coord.), Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes, Bucureşti, Editura Academiei Romane, 2004. Didahia = învăţătură a celor 12 apostoli, în Scrierile părinţilor apostolici, tipărită cu binecuvântarea Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, traducere, note şi indici de Preot Dr. Dumitru Fecioru, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1995, p. 17-35. 196
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Dragomir, S., Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice în evul mediu, Bucureşti, Editura Academiei R.P.R, 1959. Dragotă, Aurel, Aspecte de multiculturalitate spirituală. Rit şi ritual funerar în Transilvania şi Europa Centrală şi de Sud-Est (secolele IX-XI), Alba Iulia, Editura Altip, 2006. Draganu, N., Catehismele luterane, în „Dacoromanica”, 2, 1921-1922, p. 582-592. Drăganu, Nicolae, Istoria literaturii române din Transilvania de la origini până la sfârşitul secolului al XVIII-lea, ediţie îngrijită, prefaţă şi note de Octavian Şchiau şi Eugen Pavel, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 2003. Drăganu, Nicolae, Românii în veacurile IX-XIV, pe baza toponimiei şi a onomasticei. Bucureşti, Imprimeria Naţională, 1933. Dumitraşcu, Katalin, August Treboniu Laurian. Opera lingvistică, Craiova, Editura Universitaria, 2002. EMA = André Vauchez, Barrie Dobson, Michael Lapidge (ed.), Encyclopedia of the Middle Age, II, Routledge, 2000. Falluomini, Carla, La Bibbia gotica e il suo valore come testimone biblico, ín „Biblícum Jassyense”, 6 (2015), p. 63-70. Fasmer, M. (Фасмер, M.), Этимологический словарь русского языка, 3-є изд., Москва, Азбука-Терра, 1996. Ferguson, Charles A., Diglossia, în Idem, Sociolingüístic Perspectives. Papers on Language in Society, 1959-1994, edited by Thom Huebner, New York - Oxford, Oxford University Press, 1996, p. 25-39. FHDR = Fontes Históriáé Dacoromanae, vol. 1-4, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1964-1982. FHDRC = Fontes históriáé Daco-Romanae Christianitas, traduceri inedite din latină şi
greacă de Mihaela Paraschiv, Claudia Tămăuceanu, Wilhelm Dancă, revizuirea traducerilor de Mihaela Paraschiv, revizuirea textelor de Claudia Tămăuceanu, selecţia textelor, studiu introductiv, notiţe biobliografice, note şi comentarii, indice de Nelu Zugravu, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, 2008. Fischer, L, Latina dunăreană. Introducere în istoria limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985. Florescu, Ioan-Florin, Le Tétraevangile de Sibiu (1551-1553). Nouvelles informations sur les sources de la première traduction en roumain des évangiles, ín „Biblícum Jassyense”, 1, 2010, p. 38-90. Frâncu, Constantin, Gramatica limbii romane vechi (1521-1780), Iaşi, Casa Editorială Demiurg, 2009. Georgescu, Magdalena, Consideraţii filologice asupra unui vechi text românesc, în „Limba română”, 27 (1978), p. 73-82. Gherman, Mihai Alin, Aspecte umaniste în cultura românească veche, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 2004. 197
Iosif Camară Gherman, Alin-Mihai, Un umanist român: Teodor Corbea, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. Gheţie, Ion, Baza dialectală a românei literare, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R, 1975. Gheţie, Ion, Evangheliarul de la Sibiu şi textele româneşti scrise cu litere latine şi ortografie maghiară, în „Limba română”, 28 (1979), p. 165-172. Gheţie, Ion, Câteva observaţii filologice asupra Molitvenicului marţian, în „Limba română”, 24 (1975), p. 33-38 (= 1975b). Gheţie, Ion, O slovă enigmatică şi vechimea tradiţiei grafice româneşti, în „Limba română”, 25 (1976), p. 501-503. Gheţie, Ion (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997. Gheţie, Ion/ Mareş, Al., Introducere în filologia românească. Probleme. Metode. Inter pretări, Bucureşti, 1974. Gheţie, Ion/ Mareş, Al., Originile scrisului în limba română, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985. Gheţie, Ion/ Mareş, Alexandru, Diaconul Coresi şi izbânda scrisului în limba română, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1994. Ghibănescu, Gh., Surete şi izvoare (documente slavo-române între 1230-1546), voi. XVIII, Iaşi, Viaţa Românească S.A., 1927. Hammerling, Roy, The Lord’s Prayer in the Early Church: The Pearl of Great Price, New York, Paigrave Macmillan, 2010. HASDEU St. = Bogdan Petriceicu Hasdeu, Studii de lingvistică şi filologie, ediţie îngrijită, studiu introductiv şi note de Grigore Brâncuş, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1988. HCB = Bogdan Petriceicu Hasdeu, Cuvente den bătrâni, voi. 2, ediţie îngrijită, studiu intro ductiv
şi note de G. Mihăilă, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1983. Heltai = Gaspar Heliai, Háló, Kolozsvár, 1570. Kovács, Péter, Christianity and the Greek Language in Pannónia, în „Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae”, 43 (2003), nr. 1-2, p. 113-124. Iliescu, Maria, Concurenţa dintre pronumele relative care şi ce, în Studii de gramatică, vol. I, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1956. Ionescu, L, în legătură cu originalul românesc al Tetraevanghelului coresian, în „Limba română”, 28 (1979), nr. 2, p. 207-208. Iorga, N., Ceva despre episcopul maramurăşan Iosif Stoica: câteva fragmente de vechi cazanii româneşti, extras din „Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice”, seria II, tom. XXXVI, Bucureşti, 1913. Iorga, N„ Istoria literaturii româneşti, II, ediţia a doua, Bucureşti, 1926. 198
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Iorga, N., Oameni cari au fost, Bucureşti, Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, voi. I: 1934, voi. II: 1935, voi. III: 1936, voi. IV: 1939. 1ST. ROM. = Istoria românilor, voi. 3. Geneze româneşti, coord. Ştefan Pascu, Răzvan Theodorescu, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 2001. Ivănescu, G., Istoria limbii române, Iaşi, Editura Junimea, 1980. LEX. Cor. = Teodor Corbea, Dictionares Latinae cum Valachica interpretatione, ediţie, studiu introductiv şi note de Alin-Mihai Gherman, Cluj-Napoca, 2001. LEX. Mard. = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-român şi Tâlcuirea numelor din 1649, publicate de Grigore Creţu, Bucureşti, 1900. Linţa, Elena, Catalogul manuscriselor slavo-romàne din Republica Socialistă România, voi. 1: Catalogul manuscriselor slavo-romàne din Iaşi, Tipografia Universităţii Bucureşti, 1980. Lupaş, Mariana I., Mitropolitul Sava Brancovici, 1656-1683, în „Anuarul Institutului de Istorie Naţională”, VIII, 1939-1942, p. 1-119. Madgearu, Alexandru, Organizarea militară bizantină la Dunăre în secolele X-XII, Târgovişte, Editura Cetatea de Scaun, 2007. Maleon, Bogdan-Petru, Clerul de mir din Moldova secolelor XIV-XVI, Iaşi, Editura Unviersităţii Alexandru loan Cuza, 2007. Mareş, Al., O precizare privind traducerea Panii pruncilor, în „Limba română”, 65 (2016), p. 421-424. Meteş, Ştefan, Viaţa bisericească a românilor din Ţara Oltului. Note istorice, în „Transilvania”, 60, 1929, nr. 1, p. 17-32. Metzger, Bruce M., The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission and
Limitations, New York, Oxford University Press, 2001. Mihail, Zamfira, Nicolae le Spathaire Milescu à travers ses manuscrits, Bucureşti, Editura Academiei Romane, 2009. Mihail, Zamfira, Nicolae Milescu - filolog, în Un veac de aur în Moldova (1643-1743). Contribuţii la studiul culturii şi literaturii române vechi, coord. Virgil Cândea, Chişinău - Bucureşti, Ştiinţa — Editura Fundaţiei Culturale Române, 1996, p. 77-88. Mihail, Zamfira, Rezistenţa prin cultură în Basarabia (secolul XIX), I. Scrieri parenetice, Bucureşti/ Brăila, Editura Academiei Române/ Editura Istros a Muzeului Brăilei „Caroli”, 2019. Mihail, Zamfira, Scrierile Sfântului Antim în unificarea limbii române literare, în Şerban Cantacuzino, Antim Ivireanul şi Neofit Cretanul - promotori ai limbii române în cult, Bucureşti, Editura „Cuvântul Vieţii” a Mitropoliei Munteniei şi Dobrogei, 2013, p. 196-221. Mihăescu, H., La românite dans le sud-est de l’Europe, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1993. 199
Iosif Camară Mihailā, Gh., împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960. Mihăilă, Gheorghe, Contribuţii la istoria culturii şi literaturii române vechi, Bucureşti, Editura Minerva, 1972. Mircea, loan, Dicţionar al Noului Testament, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1995. Misterski, Henryk, Le „Pater noster” roumain dans la transcription latine, în „Studia Romanica Posnaniensia”, Poznan, 1983, 10, p. 13-17. Mohrmann, Christine, Les origines de la latinité chrétienne à Rome, ín „Vigiliae Christianae”, 3 (1949), nr. 2, p. 67-106. Moldovanu, Dragoş (2009-2010), Toponime de origine romană în Transilvania şi în sud-vestul Moldovei, Anuarul de Lingvistică şi Istorie Literară, XLIX-L, 20092010, 17-95. Moravcsik, Gyula, Byzantium and the Magyars, Amsterdam, Adolf M. Hakkert, 1970. Mosin, V„ Les manuscrits du Musée national d’Ochrida, ín Musée national d’Ohrid, Recueil de travaux. Edition spéciale publiée à l’occasion du X-e anniversaire de la fondation du Musée et dédiée au XLIe Congrès International des Etudes Byzantines, Ohrid, 1961, p. 163-243. Munteanu, Eugen, Lexicologie biblică românească, Bucureşti, Editura Humanitás, 2008. Munteanu, Ştefan/ Ţâra, Vasile D., Istoria limbii române literare. Privire generală, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1978. Mureşan, Dan loan, Teoctist I şi ungerea domnească a lui Ştefan cel Mare, în Românii în Europa medievală (între Orientul bizantin şi Occidentul latin). Studii în onoarea Profesorului Victor
Spinéi, ed. D. Ţeicu, I. Cândea, Brăila, Istros, 2008, p. 303-416. Mumu, George, Studii istorice privitoare la trecutul românilor de peste Dunăre, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Nicolae-Şerban Tanaşoca, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1984. Muşlea, L, Un „Tatăl nostru” necunoscut (1684), în „Dacoromania”, 4 (1927), p. 964967. Năsturel, P., Une réminiscence roumaine de la messe latine à l’époque de la liturgie slave, în „Romanoslavica”, 1, 1958, p. 198-209. Niculescu, Alexandru, Originile creştinismului românesc. Greco-latinitatea, în „Dacoromania”, serie nouă, nr. 5-6, 2001, p. 51-69. Niculescu, Al., „ Tatăl Nostru” în limba română, în „Studii Teologice”, 2002, p. 93-132. Obolensky, Dimitri, Byzantium and the Slavs: collected studies, with a preface by Ivan Dujčev, London, Variorum Reprints, 1971. Olteanu, Pândele, Contribuţii la studiul elementelor slave din cele mai vechi traduceri româneşti. II. Verbe, adjective, adverbe, prepoziţii, particule, în „Limbă şi literatură” 6(1962), p. 67-67. 200
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Olteanu, Pândele (coord.), Slava veche şi slavona românească, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1975. Onu, Liviu, Critica textuală şi editarea literaturii române vechi: cu aplicaţii la cronicarii Moldovei, Bucureşti, Editura Minerva, 1973. Onu, Liviu, Recenzie la Catechismul românesc din 1544, urmat de celelalte catéchisme romàno-luterane Bârseanu, Sturdzan şi Marţian, Sibiu-Cluj, Cartea Românească, 1945-1946: în „Dacoromania”, 11, 1948, p. 286-295. Origen = Origen, Scrieri alese. Partea a II-а: Exegeze la Noul Testament. Despre rugăciune. Filocalia. Traducere de pr. prof. T. Bodogae, pr. prof. Nicolae Neaga şi Zorica Laţcu, studiu introductiv şi note de pr. prof. Teodor Bodogae. Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1982 [PSB, voi. 7]. Palmer, Leonard Robert, The Latin language, University Of Oklahoma Press, 1988. Panaitescu, P.P., Interpretări româneşti. Studii de istorie economică şi socială, ediţia a doua, postfaţă, note şi comentarii de Ştefan S. Gorovei şi Maria Magdalena Székely, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1994. Pantaleoni, Daniele, Observaţii asupra textelor româneşti vechi cu alfabet latin (1570ПОЗ), în „Philologica Jassyensia”, 3, 2007, nr. 1, p. 39-56. Pavel, Eugen, Arheologia textului, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2012. Păcăţian, Teodor V., Cartea de aur sau luptele politice-naţionale ale românilor de sub coroana ungară, ediţia a doua, voi. I, Sibiu, 1904. Pătruţ, L, Studii de limba română şi slavistică, Cluj, Editura Dacia,
1974. Petroviči, Emil, Daco-slava, în „Dacoromania”, 10, 1938-1941, p. 233-277. Popescu, Emilian, Creştinismul timpuriu pe teritoriul României. 1. Originile apostolice, 2. Bizanţul sau Roma, în Priveghind şi lucrând pentru mântuire, volum editat la aniversarea a 10 ani de arhipăstorire a înalt Prea Sfinţitului Mitropolit Daniel al Moldovei şi Bucovinei, Iaşi, Editura Trinitas, 2000, p. 194-214. Puşcariu, Sextil, Etimologii, în „Dacoromania”, 4 (1924-1926), p. 671-738. Puşcariu, Sextil, Limba română, I. Privire generală, Bucureşti, Editura Pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, 1940. REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, ed. I, 1911. Rosetti, AL, Istoria limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986. Rosetti, Radu, Ungurii şi episcopiile catolice din Moldova, extras din „Analele Academiei Române”, seria a II-а, tom. XXVII, Memoriile Secţiunii Istorice, Bucureşti, Institutul de Arte Grafice „Carol Gobi”, 1905. Rusu, M., Note asupra relaţiilor culturale dintre slavi şi populaţia romanică din Transilvania (sec. IV-X), în „Apulum”, 9, 1971, p. 713-730. 201
Iosif Camară Simionescu, Dan, Editarea critică a textelor vechi, în „Limba română”, 10 (1961), nr. 1, p. 68-75. SINTAXA = Avram, Mioara (coord.)/ Carabuie, Elena/ Ciobanu, Fulvia/ Rizescu, I./ Vasiliu, Laura, Sintaxa limbii române în secolele al XVI-lea — al XVIII-lea, Bucureşti, Editura Academiei
Române, 2007. SCR. BlSTR. = Scrisori româneşti din arhivele Bistriţei (1592-1638), publicate de Al. Rosetti, Bucureşti, Casa Şcoalelor, 1944. Scurtu, Vasile, Termeni de înrudire în limba română, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1966. Snegarov, Ivan (Снѣгаровъ, Иван), История на Охридската
Архиепископия, Том 1. От основаването ù до завладяването на Балканския полуостров от турците, София, Koon. печ. „Гутенбергъ”, 1924 (II изд. Акад. изд. „М. Дринов”, 1995). Stăniloae, Dumitru, Vechimea şi spiritualitatea termenilor creştini români în solidaritate cu cei ai limbii române în general, în
„Biserica Ortodoxă Română, 97 (1979), nr. 3-4, p. 563-590. Şăineanu, Lazăr, Istoria filologiei române, ediţia a doua, Bucureşti, Editura Librăriei Socec Comp., 1895. Ştefănescu, Melchisedec, Viaţa şi scrierile lui Grigorie Ţamblac, Bucureşti, 1884. Tamanidis, Ioannis C., The Slavonie Manuscript
discovered in 1975 at St Catherine ’s Monastery on Mount Sinai, Thessaloniki, St. Catherine s Monastery at Mount Sinai and Hellenic Association for Slavic Studies, 1988. Teodor, Eugen S„ Epoca romană târzie şi cronologia atacurilor transdanubiene. Analiza componentelor etnice şi geografice (partea a
treia, concluzii), în „Muzeul Naţional”, 16 (2004), p. 3-38. Teodor, Eugen S., O frontieră incertă a lumii
romane. Câmpia Dunării de Jos în epoca lui Iustinian, în „Cercetări Arheologice”, 12 (2003), p. 325-359. Theodorescu, Răzvan, Convertiri est-europene, în Idem, Picătura de istorie, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române, 2002, p. 26-28. Theodorescu, Răzvan, Un mileniu de artă la Dunărea de Jos (400-1400), Bucureşti, Editura Meridiane, 1976. Turcuş, Şerban, Monahismul ortodox în Transilvania la începutul celui de-al doilea mileniu, în „Tabor”, 2011, որ. 2, p. 78-90. Turdeanu, Emile, Etudes de littérature roumaine et d’écrits slaves et grecs des principautés roumaines, Leiden, Brill, 1985. Ţiplic, loan Marian, Contribuţii la istoria spaţiului românesc în perioada migraţiilor şi Evul Mediu timpuriu (secolele ТѴ-ХШ), Iaşi, Institutul European, 2005. 202
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Uspenski, ТЪ.: П.Н. Милюкова, Извгъстия Русскаго Археологическаго Института въ Константинополѣ (Bulletin de l’Institut archéologique russe à Constantinople), София, Държавна печатница, 1900, t. TV, որ. 3, p. 21-151. Vătăşescu, Cătălina, Variante din secolul al XVI-lea ale rugăciunii Tatăl nostru în română şi albaneză, în „Studii şi Cercetări Lingvistice”, 2016, p. 195-208. Vârtosu, E., Pagini din autobiografia lui Eufrosin Poteca, Bucureşti, Tipografía Cărţilor Bisericeşti, 1937. Vârtosu, Emil, Paleografia româno-chirilică, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1968. Veress, A., Bibliografia română-ungară, I, Bucureşti, 1934. Vintilescu, Petre, Liturghiile bizantine privite istoric în structura şi rânduiala lor, Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1943. Vlasto, A. P., The Entry of the Slavs into Christendom. An Introduction to Medieval History of Slavs, Cambridge, Cambridge University Press, 1970. Zafiu, Rodica, Conjuncţiile adversative în limba română: tipologie şi niveluri de incidenţă, în Gabriela Pană Dindelegan (coord.), Limba română - structură şi funcţionare, Bucureşti, Editura Universităţii Bucureşti, 2005, p. 243-258. Zugravu, Nelu, Geneza creştinismului popular al românilor, Bucureşti, Institutul Român de Tracologie, 1997. 203
|
adam_txt |
Cuprins Introducere. 11 1. Rugăciunea domnească până la anul 1500. 17 1.1. Creştinismul primelor secole: între greacă şi latină.17 1.1.1. Creştinismul de limbă greacă la Roma.17 1.1.2. Originea greco-orientală a creştinismului dunărean. 18 1.1.3. Specificul terminologiei creştine moştenite în română. 18 1.1.4. O romanitate bizantină.20 1.2. Limba liturgică în ţinuturile dunărene până în epoca slavonă. 21 1.2.1. Influenţa bisericească a Constantinopolului.21 1.2.2. Liturghia greacă la români. 25 1.2.3. Ipoteza cultului în latină la români.29 1.2.4. Cultul divin în româna primitivă. 30 1.3. Cultul slavon la români.32 1.3.1. Apariţia slavilor şi convertirea lor la creştinism. 32 1.3.2. Slavii
dacici.34 1.3.3. Introducerea slavonismului la români.36 1.3.4. Limba greacă la români în epoca slavonă. 38 1.4. Rugăciunea domnească şi diglosia. 40 1.4.1. Cât de răspândit a fost la români Tatăl nostru slavonesc?.40 1.4.2. S-a rostit Tatăl nostru în limba greacă?.43 1.4.3. Cunoşteau românii medievali Tatăl nostru în româneşte?.43 1.5. Numele Rugăciunii domneşti. 46 1.5.1. Tatăl nostru. 46 1.5.2. Rugăciunea domnească şi variantele sale. 46 1.5.3. Oraţia dominicală.47 1.5.4. Ocinaş. 47 2. Rugăciunea domnească în secolul al XVI-lea. 51 2.1. Traducerea Rugăciunii domneşti. 52 2.2. Versiunea din Evangheliarul de la Sibiu (1551-1553).
53 2.3. Versiunea din Catehismul lui Coresi (1560). 55 2.4. Versiunile din Tetraevanghelul lui Coresi (1561).56 2.5. Versiunea Luca Stroici (1593). 58 2.6. Doxologia. 60 2.7. Ce versiune a fost răspândită în secolul al XVI-lea?.60 7
62 2.8. Contextul cultural al traducerii 3. Rugăciunea domnească pe calea standardizării.65 3.1. Rugăciunea Tatăl nostru în sec. al XVII-lea.65 3.1.1. Noul Testament de la Bălgrad. 65 3.2. Rugăciunea Tatăl nostru în epoca lui Antim Ivireanul.68 3.3. Rugăciunea domnească în Evanghelie. 70 3.3.1. Cele mai vechi ediţii româneşti ale Evangheliei. 71 3.3.2. Rugăciunea în ediţiile Evangheliei din secolul al XVIII-lea.78 3.4. Rugăciunea Tatăl nostru în Liturghier. 79 3.5. Tatăl nostru cu tâlc. 82 3.6. Rugăciunea Tatăl nostru în textele didactice. 83 4. Tatăl nostru ca specimen de limbă.87 4.1. Pater noster poliglot. 87 4.2. Versiunea Gruneweg (c. 1600). 88 4.3. Versiunea Megiser (1603). 94 4.4. Versiunea Bocatius
(1614). 98 4.5. Versiunea publicată de Hartknoch (1684). 98 4.6. Tatăl nostru la Chamberlayne. 100 4.7. Rugăciunea Tatăl nostru la Hervás. 102 4.8. Rugăciunea Tatăl nostru şi latinitatea limbii române. 106 4.8.1. Rugăciunea Tatăl nostru în epoca latinistă. 106 4.8.2. Observaţii cu privire la structura etimologică a lexicului rugăciunii. 112 5. Variante textuale. 113 5.1. Invocaţia „Tatăl nostru care eşti în ceruri”. 113 5.2. Tată şi părinte în limba română şi în rugăciune.113 5.2.1. Motivaţie teologică la Nicolae Milescu. 114 5.2.2. Părinte şi conştiinţa latinităţii.115 5.2.3. Relaţia dintre tată şi părinte în textele vechi româneşti. 115 5.3. Singularul cer în vechile versiuni româneşti. 126 5.3.1. Tradiţia textuală.128 5.3.2.
Sursa singularului cer în rugăciune.129 5.4. Prima cerere: „Sfinţească-se numele tău”. 132 5.5. Cererea a doua: „Vie împărăţia ta”.133 5.5.1. Forma iotacizată vie în stilul bisericesc.134 5.6. Cererea a treia: „Fie voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ”. 136 5.6.1. Tradiţia textuală. 136 5.6.2. ,JFie/facă-se voia ta”.137 8
5.7. Cererea a patra: „Pâinea noastră cea spre fiinţă.”. 139 5.7.1. Interpretare. 139 5.7.2. „Pâinea noastră cea săţioasă”. 140 5.7.3. „Pâinea noastră cea de toate zilele”. 144 5.7.4. „Pâinea noastră cea de pururea”. 146 5.7.5. „Pâinea noastră cea spre fiinţă”. 149 5.8. Cererea a cincea: „Şi ne iartă nouă greşalele noastre.”. 152 5.8.1. A ierta-a lăsa. 152 5.8.2. Greşalele — greşiţilor!datoriile — datornicilor. 153 5.8.3. Greşalele în stilul bisericesc. 155 5.9. Cererea a şasea: „Şi nu ne duce pe noi în ispită”. 156 5.9.1. Repere filologice şi exegetice.156 5.9.2. Traducerile româneşti. Seria a (a)duce - a băga. 160 5.9.3. Seria ispită — năpastă şi sursa celui mai vechi Pater. 161 5.9.4. Alte opţiuni contextuale: întrebare, bântuială, iscuşenie. 162 5.9.5.
Seria ispită - năpastă — bântuială în textul biblic. 163 5.9.6. Cale de ispită. 169 5.10. Cererea a şaptea: „Ci ne izbăveşte de cel rău”. 171 5.10.1. Construcţia adversativă. 171 5.10.2. Eliberarea în limbajul biblic. 175 5.10.3. Cel rău/cel viclean. 178 Concluzii.181 Bibliografie.185 Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Corpus de texte. 205 Secolul al XVI-lea. 206 Secolul al XVII-lea. 208 Secolul al XVIII-lea. 216 Secolul al XIX-lea. 226 Secolul XX. 235 Secolul
XXI. 241 Versiuni în dialectul aromân. 244 Versiuni în dialectul istroromân. 244 9
Bibliografie 1.Izvoare Abec. 1878 = Vasile Ionescu, Noul abecedar fonetic, Iaşi, 1878. Abec. 1880 = V. Nestorescu, Abecedar sau Povăţuitorul la scrierea şi citirea limbii române, Bucureşti, 1880. Abec. 1898 = A. I. Odobescu, V. G. Borgovanu, Noul abecedar pentru scris şi citit, partea a II-а: Carte de citire pentru clasa I, Bucureşti, 1898. Abec. 1942 = Ilie I. Mirea, Abecedar romăno-rus pentru Transnistria, Bucureşti, 1942. Abec. Creangă2 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a doua, Iaşi, Tipografia H. Goldner, 1868. Abec. Creangă8 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a opta, Iaşi, Tipografia H. Goldner, 1874. Abec. Creangă19 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a nouăsprezecea, Iaşi, Tipografia Naţională, 1886. Abec. Creangă20 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a douăzecea, Iaşi, Tipografia Naţională, 1887. Abec. Creangă22 = I. Creangă, C. Grigorescu, G. Ienăchescu, N. Climescu, V. Receanu, A. Simionescu, Metodă nouă de scriere şi citire pentru uzul clasei I primară, ediţia a douăzeci şi doua, îmbunătăţită şi adăugită cu mai multe figuri şi text, Iaşi, Tipografia Naţională, 1887. Abec. Şincai = Gheorghe Şincai,
ABC sau Alphavit, Blaj, 1783. Acat. 1763 = Acathistiiariu cu multe alease rugăciuni, Blaj, 1763. Acat. 1786 = Acathist, ediţia a treia, Blaj, 1786. Aghiazm. 1814 = Aghiazmatar, Iaşi, 1814. Anania = Biblia sau Sfânta Scriptură, ediţie jubiliară a Sfântului Sinod, versiune diortosită după Septuaginta, redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania Arhiepiscopul Clujului, sprijinit pe numeroase alte osteneli, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, 2001. Antim = Antim Mreanul, Opere, ediţie critică şi studiu introductiv de Gabriel Ştrempel, Bucureşti, Editura Minerva, 1972. 185
Iosif Camară Arh. = Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели, Moscova, Научно-издательский центр „Скрипторий”, 1997. As. = Josef Vajs, Josef Kurz (edit.), Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus, tom. II, Praga, Nakladatelství Československé Akademie Věd, 1955. Bibl. 1795 = Bibim de la Blaj, 1795, ediţie jubiliară, Precuvântare de Lucian Mureşan, Cuvânt introductiv de Camil Mureşan, edit, coord.: loan Chindriş; coord, filol.: Eugen Pavel; studii: loan Chindriş, Eugen Pavel; transcrieri: Elena Ardeleanu, loan Chindriş, Nicolae Edroiu, Elena Mihu, Florica Nuţiu, Dora Pavel, Eugen Pavel, Şerhan Turcuş, Veronica Turcuş; concordanţa numelor proprii: Sidonia Puiu; glosar: Elena Comşulea, Valentina Şerhan, Sabina Teiuş, Roma, 2000. BlBL. 1819 = Bibliia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi şi a ceii noao, cu chieltuiala Rosieneştii Soţietăţi a Bibliei, în Sanktpetersburg, în tipografia lui Nie. Grecea, 1819. Bibl. 1873 = Sânta Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă revăzută după texturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Pesta, 1873. Bibl. 1874 = Santa Scriptură a Vechiului şi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă, revăzută după texturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Iaşi, 1874. Bibl. 1911 = Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament. Tipărită cu spesele Societăţii de Biblii Britanică şi Străină, Bucureşti, 1911. Bibl. 1914 = Biblia adecă Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi şi a celei nouă,
Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1914. Bibl. 1921 = Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, ediţiune nouă revizuită după texturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Bucureşti, 1921. Bibl. Chişinău = Biblia sau Sfânta Scriptură, ediţia I, tipărită cu binecuvântarea întâi Stătătorului Bisericii Ortodoxe din Moldova, înalt Prea Sfinţitul Vladimir, Mitropolitul Chişinăului şi al întregii Moldove, cu străduinţa şi purtarea de grijă a protoiereului mitrofor loan Vulpe, Blagocinul de Orhei, Chişinău, Complexul de Edituri al Bisericii Ortodoxe din Moldova, 2004. Bibl. 1688 = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, tipărită întâia oară la 1688 în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, Domnul Ţării Româneşti, retipărită după 300 de ani în facsimil şi transcriere cu aprobarea şi cu binecuvântarea Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1988. ВО = Biblia Olomoucká, în facsimil la http://dig.vkol.cz/dig/miiilii/0170v.htm. 186
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic BOCATIUS = Tatăl nostru publicat de Melchior Bocatius la Košice, în 1614: v. Veress 1934, p. 67-68. BORGOVANU, Ionel = V. Gr. Borgovanu, Ionel: principii morale şi creştineşti de educaţiune, IV. Ionel la şcoală, Sibiu, Tipografia Iosif Marschall, 1904. Borgovanu, Tatăl NOSTRU = V. Gr. Borgovanu, Tatăl nostru în pilde din viaţa săteanului român, Blaj, 1914. BOROIANU = Dimitrie G. Boroianu, Istoria dogmelor Bisericii Creştine Ortodoxe de Răsărit, Bucureşti, 1893. BR = Biblia Radziwillowska, în facsimil la Polska Biblioteka Cyfrowa, http://www.pbi.edu.pl/book reader.php ?p=41030 s=T . BUC. 1699 = Bucoavna de la Bălgrad, 1699, ediţie critică de Alin Mihai Gherman şi Iacob Mîrza, Episcopia Ortodoxă Română de Alba Iulia, 1999. BUC. 1744 = Bucoavna, Cluj, 1744 (v. BUC. 1699). BUC. MAC. 1779 = Bucoavnă alcătuită de Macarie, ms. rom. BAR 3745. BUC. MĂZ. = Bucoavnă alcătuită de Vartolomei Măzăreanu, ms. rom. BAR 5311. Caragiale = I. L. Caragiale, Tatăl nostru, în „Moftul Român”, seria II, nr. 6, 6 mai 1901, p. 3; (republ. în I. L. Caragiale, Opere, voi. I: Nuvele şi schiţe, ediţie îngri jită de Paul Zarifopol, Bucureşti, Editura „Cultura Naţională”, 1930, p. 323-324). Cat. 1648 = Catechismus: Az az; A’ keresztyéni Vallásnak és Hütnek, fordítót Fogarasi Istvan, Alba Iulia, 1648. Cat. 1656 = Scutul catichizmuşului: cu răspunsu den scriptura svăntă, Alba Iulia, 1656. Cat. 1677 = Dottrina Christiana tradotta in lingua valacca da Vito Piluzio, Roma, 1677. Cat. 1726 = Catehismul lui Iosif de Camillis, Trnava, 1726, prefaţă
de Iacob Marza, transcrierea textului, studiul introductiv, îngrijirea ediţiei de Eva Marza, studiul teologic şi note de specialitate de Anton Rus, bibliografie selectivă şi indice de Eva Marza şi Anton Rus, Sibiu, Editura Imago, 2002. Cat. 1774 = Catehism sârbesc, românesc şi nemţesc, Viena, 1774. Cat. 1828 = începăturile învăţăturii creştineşti sau sfânta istorie în scurt şi catihizisul în scurt, Chişinău, 1828. Cat. 1844 = Catihizisul creştinesc cel pre larg a pravoslavnicii catholiceştii a răsăritului biserici (.), Moscva, în Tipografia Sinodului, anul 1839, s-au tălmăcit de pe limba rusască şi s-au tipărit în duhovniceasca tipografija a Bessarabiei din Chişinău, 1844. Cat. C. = Alexandra Roman Morara, Catehismul lui Coresi, text stabilit, studiu filolo gic, studiu lingvistic şi indice de Alexandra Roman Morara, în Texte româneşti din secolul al XVI-lea (coord. Ion Gheţie), Editura Academiei Republicii Socialiste România, Bucureşti, 1982, p. 19-128. Cat. M. = Catehismul Marţian (v. Cat. C.). Cat. ms. 1641 = Catehism, sf. sec. al XVII-lea (ms. rom. B.A.R. 1461). 187
Iosif Camará Cat. Poteca1 = C. Rădulescu-Motru, Catehismul mititel al lui Eufrosin Poteca, Bucureşti, 1940 (extras din „Revista de Pedagogie”, X, 1940). Cat. POTECA2 = Eufrosin Poteca, Catehismul mare, Bucureşti, 1836 (ed. a Il-a: 1847). CÂNT. Lit. = Cântările Sfintei Liturghii, colinde şi alte cântări bisericeşti, tipărite cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, ediţie revăzută şi adăugită, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1999. CB = Codicele Braţul, ediţie de Alexandru Gafton, în format electronic la http://media. lit.uaic.ro/gafton/. CC2 = Diaconul Coresi, Carte cu învăţătură (1581), publicată de Sextil Puşcariu şi Alexie Procopovici, Bucureşti, vol. I, 1914. Ceasl. 1685ms = Ceaslov şi Anghilesc, copiate de popa Patru din Tinăud - Bihor în 1685 (ms. rom. BAR nr. 714). Ceasl. 1685 = Ceasloveţ, care are întru sine slujbele de noapte şi de zi, Bălgrad, 1685 (v. BUC. 1699, p. 85). Ceasl. 1696 = Ceasloveţ, care are întru sine slujbele de noapte şi de dzi, Sibiu, 1696. CEASL. 1715 = Ceasoslov, Târgovişte, 1715. Ceasl. 1766 = Orologhion adecă Ceaslov, Blaj, 1766. CEASL. 1786 = Ceasoslov, tipărit cu binecuvântarea lui loan Bob, ediţia a şasea, Blaj, 1786. Ceasl. 1817 = Ceaslov, Iaşi, 1817. Ceasl. 2001 = Ceaslov, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2001. Ceasl. S. XVII = Ceaslov, în miscelaneul ms. rom.
B.A.R. 4818 (sf. sec. XVII). Chamberlayne = J. Chamberlayne, Oratio Dominica in diversas omnium fere gentium línguas versa, Amsterdam, 1715. CL = Liturghierul lui Coresi, text stabilit, studiu introductiv şi indice de Al. Mareş, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1969. CM = Tâlcul evangheliilor şi Molitvenic rumănesc, ediţie critică de Vladimir Drimba, studiu introductiv de Ion Gheţie, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1998. COD. GŞ = Codicele pribeagului Gheorghe Ştefan, voievodul Moldovei, studiu şi transcriere de N. Drăganu, în „Anuarul Institutului de Istorie Naţională”, III, 1924-1925, p. 182-254. CORN. II = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, traducere literală nouă, Bucureşti, GBV, 2001. CS = Codex Sturdzanus, studiu filologic, studiu lingvistic, ediţie de text şi indice de cuvinte de Gheorghe Chivu, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1993. 188
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic CT = Tetraevanghelul tipărit de Coresi (Braşov 1560-1561) comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Măniceşti, ediţie alcătuită de Florica Dimitrescu, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1963. CTSL = Coresi, Evangheliar slavonesc, Braşov, 1564. CV = Codicele Voroneţean, ediţie critică, studiu filologic şi lingvistic de Mariana Costinescu, Bucureşti, Editura Minerva, 1981. ER = Evangheliarul de la Războieni, mij. sec. al XVII-lea (ms. rom. B.A.R. nr. 296). ES = Evangheliarul slavo-român de la Sibiu 1551-1553, studiu introductiv filologic de acad. Emil Petroviči, studiu introductiv istoric de L. Demény, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1971. Ev. 1682 = Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Bucureşti, 1682. Ev. I686ms = Evanghelie, copiată în 1686 (ms. rom. B.A.R. 1327). Ev. 1693 = Θειον και ιερόν Ευαγγελιον. Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Bucureşti, 1693. Ev. 1697 = Sfânta şi dumnezăiasca Evanghelie, Snagov, 1697. Ev. 1723 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1723. Ev. 1742 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1742. Ev. 1746 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Râmnic, 1746. Ev. 1750 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1750. EV. 1760 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Bucureşti, 1760. Ev. 1760ms = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, copiată de V. Volskii în Bârgău Maramureş în 1760 (ms. rom. B.A.R. 5684). Ev. 1762 = Sfânta şi dumnezeiasca Evanghelie, Iaşi, 1762. EV. 1765 = Sfânta şi dumnezeiasca a lui Ís. Hs. Evanghelie, Blaj,
1765. Ev. SCRIBAN = I. Scriban, Sfânta Evanghelie: cele 4 evanghelii în una singură, cu însemnări lămuritoare şi tâlcuiri, Bucureşti, Editura „Ancora”, 1926. EVH. SlN. = Jean Frček, Euchologium Sìnaiticum, text slav cu sursele greceşti şi traducerea franceză, partea a doua, în Patrologia Orientala, t. 24, fase. 5, Paris, 1933; t. 25, fase. 3, Paris, 1943. Gruneweg = Almut Bues (Hg.), Die Aufzeichnungen des Dominikaners Martin Gruneweg (1562 - ca. 1618): Über seine Familie in Danzig, seine Handelsreisen in Osteuropa und sein Klosterleben in Polen, Band 2: Edition des Manuskripts, fol. 726-1453, Otto Harrassowitz Verlag, 2008 (versiunea românească în CSŢR). Hartknoch = Tatăl nostru publicat de Hartknoch: v. I. Muşlea, Un „ Tatăl nostru ” necunoscut (1684), în DR, IV, 1927, p. 964-967. IST. SCR. 1824 = Veniamin Costachi, Istoria Scripturii, Iaşi, 1824. ÎNV. 1710 = învăţătură bisericească, Târgovişte, 1710. Înv. 1726 = învăţătură pentru tineri, Bucureşti, 1726. ÎNV. 1756 = învăţătura creştinească prin întrebări şi răspunsuri, Blaj, 1756. 189
Iosif Camară Înv. 1828 = învăţătură creştinească, Iaşi, 1828. ÎNV. ŞC. 1887 = T. Ştefanelli, învăţătura creştinească a Bisericei Ortodoxe pentru şcoalele superioare de fete, Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1887. KOD. 1466 = Müncheni Kódey (1466). A négy evangélium szövege és szótára, Décsy Gyula olvasata alapján a szöveget sajtó alá rendezte és a szótári részt készítette Szabó T. Ádám, Európa Könyviadó, Budapest, 1985. KOHNO = Natalia Viktorovna Kössek, Евангелие Кохно. Болгарский XIII в., Издательство Болгарской Академии Наук, Sofia, 1986. Laurian, Elem. = August Treboniu Lamían, Elemente de istorie şi biografii, Iaşi, 1856. Lauman, Tentam. = August Treboniu Lamían, Tentamen criticum in originem, derivationem et formam linguae romanae in utraque Dacia vigentis vulgo valachicae, Viena, 1840. Lit. 1679 = Dosoftei, Dumnezăiasca Liturghie 1683, ediţie critică de N. A. Ursu, cu un studiu introductiv de înalt Prea Sfinţitul Teoctist, arhiepiscop al Iaşilor şi mitropolit al Moldovei şi Sucevei, Iaşi, 1980. Lit. 1683 = Dosoftei, Dumnezăiasca Liturghie, ediţia a doua, Iaşi, 1683. LlT. 1702 = Sfânta şi dumnezăiasca Liturghie, Buzău, 1702. LIT. 1713 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Târgovişte, 1713. LlT. 1715 = Sfânta şi dumnedzăiasca Liturghie, Iaşi, 1715. LlT. 1728 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1728. LlT. 1729 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1728. LlT. 1730 = Liturghier, copiat de preotul Ştefan la Sâmboşag ֊ Bihor în 1730 (ms. rom. BAR nr. 4133). LlT. 1732ms = Liturghier, 1732 (ms. rom. B.A.R. 5733). LlT. 1733 =
Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1733. LlT. 1741 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucureşti, 1741. LlT. 1746 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1746. LlT. 1747b = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1747. LlT. 1747ls = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Iaşi, 1747. LlT. 1747Rm = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1747. LlT. 1756 = Dumnezeieştile Liturghii, Blaj, 1756. LlT. 1759Is = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Iaşi, 1759. LIT. 1759Km = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1759. LlT. 1789 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucmeşti, 1780. LlT. 1787 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1787. LlT. 1794 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Iaşi, 1794. LlT. 1797 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Bucureşti, 1797. LlT. 1798 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Sibiu, 1798. LlT. 1807 = Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Sibiu, 1807. 190
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Lit. 1814== Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Sibiu, 1814. Lit. 1817= Dumnezeieştile şi sfintele Liturghii, Râmnic, 1817. Lit. 1818 = Liturghiile a Sfinţilor Ierarhi Ioann Hrysostomul, Vasilie cel Mare şi Grigorie Dialog, Iaşi, 1818. Lit. 2004 = Liturghier pastoral, tipărit cu binecuvântarea Î.P.S. Daniel, Mitropolitul Moldovei şi Bucovinei, Iaşi, Editura Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei, 2004. Lit. 2008 = Liturghier, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, 2008. LIT. 2012 = Liturghier, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă, 2012. LlT. Pann = Anton Pann, La Sfânta Liturghie a lui Ioann Gură de Aur, compuse de mine, Bucureşti, 1854. Lit. STR. = I. Popescu-Pasărea, Liturghierul de strană cuprinzând cântările Sfintei Liturghii, Bucureşti, 1925. Manual 1909 = G. Coşbuc, G. A. Dima, G. N. Costescu, G. Stoinescu, Carte de cetire pentru clasa a III-а urbană, Craiova, Institutul grafic „Samitca”, 1909. MANUAL 1913 = G. Coşbuc et al., Carte de cetire pentru divizia a 11-a rurală: anul I şi II, Bucureşti, Editura Institut, de Arte Grafice „Flacăra”, 1913. MANUAL 1925 = Gh. Tănăsescu, Ion Costacea, Victor Stăcescu, Cartea adultului de curs primar, cuprinzând materiile de limba română, aritmetică şi geometrie,
religie, istorie, geografie şi ştiinţe fizico-naturale, ediţia a Vl-a, Bucureşti, Editura „Cartea Românească”, 1925. MĂRT. 1691 = Pravoslavnica mărturisire, Buzău, 1691. MÄRT. 1699 =Όρτθόδοξος ’Ομολογία της πίστεως της καθολικής όποστολοκης έκκλησίας (.), Snagov, 1699. MÄRT. 1794 = Pravoslavnica învăţătură, Bucureşti, 1794. MÄRT. 1827 = Pravoslavnica mărturisire, Bucureşti, 1827. MĂRT. 1864 = Mărturisirea Ortodoxă a Apostoleştei şi Catoliceştei Biserici de Răsărit, traducere de P.S. D.D. Filaret Scriban Stavripoleos, Tipografia Sfintei Mănăstiri Neamţu, 1864. MĂRT. 1877 = Confessiunea Ortodoxă a bisericei catolice (soborniceşti) şi apostolice a răsăritului, din nou tradusă de Dr. Barbu Constantinescu, ediţiune aprobată de Excelenţa Sa, înalt Preasfinţitul Arhiepiscop şi Mitropolit al Românilor greco orientali din Ungaria şi Transilvania Miron Romanul, Sibiu, Tipografia arhidiecezană, 1877. 191
Iosif Camară MÄRT. 1942 = Mărturisirea ortodoxă, editată de preotul Niculae M. Popescu, diac. Gheorghe I. Moisescu, cu o precuvântare de Tit Simedrea, Mitropolitul Bucovinei, Bucureşti, Editura Mitropoliei Bucovinei, 1942. Mart. 1981 — Mărturisirea de credinţă a Bisericii Ortodoxe, traducere în limba română de Alexandru Elian, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1981. MĂRT. 2001 = Petru Movilă, Mărturisirea Ortodoxă a credinţei universale şi apostolice a Bisericii Orientale, ediţie bilingvă, introducere, text latin, traducere şi note de Traían Diaconescu, Iaşi, Institutul European, 2001. Megiser = Tatăl nostru publicat de Hieronymus Megiser într-o culegere de Pater noster poliglot, în 1603, la Frankfurt: v. Coşeriu 1994, 33-34. MLD = Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia 1688,1-XI, Iaşi, 1988-2011. Mol. 1641 = Molitvenicul copiat de popa loan din Pociovelişte în 1641: v. CM, ed. Drimba, p. 202. Mol. 1681 = Dosoftei, Molitvănic de înţăles, Iaşi, 1680. Mol. 1689 = Molitvenic, Bălgrad, 1689. Mol. 1706 = Evhologion adecă Molitvenic, voi. I-II, Râmnic, 1706. MOL. 2002 = Molitfelnic, tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2002. Мт. 1913 = Sfânta Evangelie a Domnului şi Mântuitorului nostru Usus Hristos scrisă de Sft. Mateiu, Bucureşti, Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, 1913. MlKLOSlCH = Miklosich, Fr., Die slawischen Elemente in Rumunischen,
Wien, 1861, p. 58. NlCETA = Sfântul Ničeta de Remesiana, Opere, traducere din limba latină, introducere şi note de lect. dr. Ovidiu Pop, Bucureşti, Editura Sofia, 2009. NOVAKOVIČ = влево еветаго Павла апостола w ncjfOĄ-ń доуи/євнімь, în Stojan Novakovič, Примери књижевности u језика старого и српско-словенскога, Belgrad, Изданье Државне Штампарије, 1877, p. 437-440. NTB 1648 = Noul Testament sau împăcarea cu Leagea Noao a lui Usus Hristos Domnului nostru, Bălgrad, 1648 [ediţie modernă: Editura Episcopiei Ortodoxe Române a Alba Iuliei, 1988]. NT. 1703 =Noul Testament, Bucureşti, 1703. NT Beza = Jesu Christi, D[omini] N[ostri] Novum testamentum, Gr. Lat. Theodoro Beza interprete, [Genève], 1580. NT 1817 = Noul Testament, Sankt Petersburg, 1817. NT 1818 =Noul Testament, Iaşi, 1818. NTcat = Noul Testament, ediţia a II-а, traducere şi note de pr. Alois Bulai şi pr. Anton Budău, Iaşi, Editura Sapientia, 2008. 192
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic NT NoiCA = Dumnezeiasca Scriptură a Noului Legământ, diortosită de ierom. Rafail Noica, ed. electronică, 2008. Ocenaş = Ocenaş cu tâlc, ms. rom. B.A.R. Cluj-Napoca nr. 100 (înc. sec. al XVII-lea), v. Georgescu 1978. OCT. 1970 = Octoih mic, Sibiu, 1970. OSTR. = V. Ganka, Святое Евангелие по Остромирову списку, Praga, 1853. OSTROG = Бивлиїл, сирічһ Книгы ΕβτχΑΓΟ и Новаго Завіта по ш1ык8 словенекЅ [Biblia slavonă, Ostrog, 1581], ed. Rafail (Roman) Torkonyak, Lvov, 2006. PÂINEA PR. = Pâinea pruncilor, Alba Iulia, 1703. PETR. = Gheorghe Alexici, Material de limbă din „ Codicele de la Petrova ”, în „Revista pentru istorie, arheologie şi filologie”, voi. XIII, partea I-III, 1912, Bucureşti, p. 278-293. PB = Psaltirea de la Alba Iulia: 1651, transcriere de Alin Mihai Gherman, Mihai Moram şi Alexandra Moram, Alba Iulia, Editura Reîntregirea, 2001. PD = Psaltire de’nţăles, Iaşi, 1680. PH = Psaltirea Hurmuzaki, I, studiu filologic, studiu lingvistic şi ediţie de Ion Gheţie şi Mírela Teodorescu, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005. PS = Psaltirea Scheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte, ediţie critică de I.-A. Candrea, vol. I, Bucureşti 1916. PUŞCARIU, SI = Sextil Puşcariu, Studii istroromâne, în colaborare cu M. Bartoli, A. Belulovici şi A. Byhan, vol. III, Bucureşti, Cultura Naţională, 1929. PUTN. = Aemiliani Kałużniacki, Monumenta Linguae Paleoslovenicae, vol. I, Evangeliarium Putnanum, Viena-Teschen, Sumptibus Caroli Prochaska, 1888. RadU-Gal. = Biblia, adică
Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, tradusă după textele originale ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile Radu şi Gala Galaction, din înalta iniţiativă a Majestăţii sale Regelui Carol II, Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, 1938 (ed. a Il-a, 1939). RUG. Heliad. = Ion Heliade-Rădulescu, Ruge şi morala evangelica pentru clasea I primaria, Bucureşti, 1861. SA = loan din Vinţ, Sicriul de aur, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Anton Goţia, Bucureşti, Editura Minerva, 1984. Sin. 1746 = Carte de rugăciuni, Iaşi, 1746 (BRV 245B). SMITH = Tatăl nostru transmis de Nicolae Špatami Milescu în 1669 capelanului britanic Th. Smith şi păstrat în manuscris autograf: Mihail 2009, p. 19-20. Stiernhielm = Tatăl nostru transmis de Nicolae Spaiami Milescu în 1667 cărturarului suedez Georg Stiernhielm, publicat la Stockholm, în 1671: Coşeriu 1994, 52. STROICI = Tatăl nostru notat de Luca Stroici şi publicat în: Stanisław Samički, Statuta і metryka przywilejów koronnych, Kraków, Dmkamia Łazarzowa, 1594, p. 1224. 193
Iosif Camara Tod. = Codicele Todorescu, în Două manuscripte vechi: Codicele Todorescu şi Codicele Marţian, studiu şi transcriere de dr. Nicolae Draganu, Bucureşti, 1914. VRAŢA = B. Ţonev, Врачанско евангелие, среднобългарски паметник от. XIII в., în „Български старини”, է. IV, Sofía, 1914. UCUTA = Constantin Ucuta, Noua Pedagogie, în Pericle Papahagi, Scriitori aromâni în secolul alXVIII-lea (Cavalioti, Ucuta, Daniil), Bucureşti, 1909, p. 55-101. VISKI = Psaltirea copiată de János Viski, ms. R 1831, Biblioteca Academiei Române, Filiala Cluj-Napoca. Vul. = Vulgata Hieronymiana, http://www.intratext.eom/IXT/LAT0001/5/M3.HTM (accesat la 11 septembrie 2019). Vul. Blaj = Biblia Vulgata (1760-1761), ed. loan Chindriş (coord.) et al., Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005. 2. Literatură secundară Arranz, Miguel, La liturgie de l’euchologe slave du Sinai, în Christianity among the Slavs. The heritage of saints Cyril and Methodius, ed. Edward G. Farrugia, Robert F. Taft, Gino К. Piovesana, Roma, Pontifícium Institutům Studiorum Orientalíum, 1988, p. 15-74. Bailly = A. Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Paris, Librairie Hachette, 1901. Bardu, Nistor, Aspecte ale lexicului în Abecedarul lui Constantin Ucuta (1797), în Marius Sala, Maria Stanciu Istrate, Nicoleta Petuhov (ed.), Lucrările celui de-al cincilea Simpozion Internaţional de Lingvistică, Bucureşti, 27-28 septembrie 2013, Bucureşti, Univers Enciclopedic Gold, 2015, p. 379-389. Bărbulescu, Ilie, Individualitatea limbii române şi elementele slave vechi, Bucureşti, Editura Casa Şcoalelor, 1929. Bărbulescu, Ilie,
Românii faţă de sârbi şi bulgari, mai ales cu privire la chestia macedo română, Bucureşti, Tipografia „Universitară”, 1905. Bobulescu, C., Cronica Bisericii Sf. Ecaterine din Bucureşti: 1577 — 1 octomvri 1924, Bucureşti, 1927. Berynda = Лексикон словенороський Памви Беринди, ediţie de V. V. Nimeiuk, Kiev, 1961, în format electronic la http://litopys.org.ua/berlex/be.htm. Bogrea, V., Contribuţie la studiul elementelor orientate din limba română, în „Dacoromania”, I, 1920-1921, p. 272-290. Branişte, Ene, Liturgica specială: pentru facultăţile de teologie, ed. a IV-a, Bucureşti, Editura Oferta, 2005. Brückner, Aleksander, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna, 1985. 194
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Capidan, Th., Dialectul aromân, Bucureşti, Imprimeria Naţională, 1932. Caragounis, Chrys C., New Testament Language and Exegesis: A Diachronic Approach, Tübingen, Mohr Siebeck, 2014. Cartojan, Nicolae, Istoria literaturii române vechi, postfaţă şi bibliografii finale de Dan Simionescu, prefaţă de Dan Zamfirescu, Bucureşti, Editura Minerva, 1980. Cândea, Virgil, Raţiunea domninată, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1979. Chiţimia, I. C., Probleme de bază ale literaturii române vechi, Bucureşti, Editura Academiei RSR, 1972. Chivu, Gh., Civilizaţie şi cultură. Consideraţii asupra limbajului bisericesc actual, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997. Chivu, Gh., Dictionarium valachico-latinum. Primul dicţionar al limbii române, studiu introductiv, ediţie, indici şi glosar, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2008. Chivu, Gheorghe, Liturghierul lui Antim Ivireanul şi impunerea modelului muntenesc în scrisul liturgic românesc, în Şerban Cantacuzino, Antim Ivireanul şi Neofit Cretanul - promotori ai limbii române în cult, Bucureşti, Editura „Cuvântul Vieţii” a Mitropoliei Munteniei şi Dobrogei, 2013, p. 187-193. Ciocîltan, Alexandru, Rugăciunea Tatăl nostru în însemnările lui Martin Gruneweg, în „Limba Română”, 60 (2011), nr. 2, p. 244-247. Conţac, Emanuel, Noul Testament de la Bălgrad (1648) şi Reforma: studiu istoricofilologic, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, 2017. Conţac, Emanuel, Tradiţia biblică romanesca. O prezentare succintă din perspectiva principalelor versiuni româneşti ale Sfintelor
Scripturi, în „Studii teologice”, 2011, nr. 2, p. 159-245. Ćoravu, Dimitrie, Rugăciunea domnească. Studiu filologic, istorico-teologic şi ermineutic, Slobozia, Editura Episcopiei Sloboziei şi Călăraşilor, 2016. Coşeriu, Eugenio, Limba română în faţa Occidentului. De la Genebrardus la Hervâs. Contribuţii la istoria cunoaşterii limbii române în Europa occidentală, traducere de Andrei A. Avram, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1994. Coşeriu, Eugéniu, Determinare şi cadru, în Idem, Teoria limbajului şi lingvistica generală. Cinci studii, ediţie în limba română de Nicolae Saramandu, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 2004, p. 287-329. Coşeriu, Eugéniu, Lecţii de lingvistică generală, traducere de Eugenia Bojoga, prefaţă de Mircea Borcilă, Chişinău, Editura Arc, 2000. Coşeriu, Eugéniu, Omul şi limbajul său. Studii de filozofie a limbajului, teorie a limbii şi lingvistică generală, antologie de Dorel Fânaru, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, 2009. Coşeriu, Eugéniu, Orationis fundamenta. Rugăciunea ca text, traducere de Andreea Grinea, în „Transilvania”, 39 (2010), nr. 9, p. 1-12 (cf. Proluziune. Orationis 195
Iosif Camară fundamenta: rugăciunea ca text, traducere de Elena Ardelean, în Idem, Principiile lingvisticii ca ştiinţă a culturii, Cluj-Napoca, 2010, p. 365-386). Coşeriu, Eugen, Prelegeri şi conferinţe (1992-1993), Iaşi, 1994 (supliment al „Anuarului de lingvistică şi istorie literară”, 33, 1992-1993, seria A-lingvistică) (=1994b). Coşeriu, Eugéniu, Universul din scoică (interviuri realizate de Gheorghe Popa, Maria Şleahtiţchi şi Nicolae Leahu), Chişinău, Editura Ştiinţa, 2004. CMG = Catalogul manuscriselor greceşti, voi. 1, întocmit de Constantin Litzica, Bucureşti, Inst. de Arte Grafice „Carol Gobi”, 1909; vol. 2, întocmit de Nestor Camariano, Bucureşti, Imprimeria Naţională, 1940. CMR = Gabriel Ştrempel, Catalogul manuscriselor româneşti, voi. I-IV, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978-1992. CMSR = Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: ХІ-ХІІІ вв., Москва, Наука, 1984. CSŢR = Ştefan Andreescu (coord.), Călători străini despre Ţările Române, supliment I, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2011. Curta, Florin, Apariţia slavilor. Istorie şi arheologie la Dunărea de Jos în veacurile VIVII, trad. Eugen S. Teodor, Târgovişte, Cetatea de Scaun, 2006 (= 2006a). Curta, Florin, Before Cyril and Methodius: Christianity and Barbarians beyond the Sixth- and Seventh-Century Danube Frontier, ín Florin Curta, Dušan Zupka (ed.), East Central amd Eastern Europe in the Early Middle Ages, The University of Michigan Press, 2005. Curta, Florin, The Slavic Lingua Franca (Linguistic Notes of an Archaeologist Turned Historian), ín „East Central
Europe”, 31 (2004), nr. 1, p. 125-148. Curta, Florin, Southeastern Europe in the Middle Ages: 500-1250, Cambridge, Cambridge University Press, 2006 (= 2006b). DA = Dicţionarul limbii române, tomul I, partea I: A-B, Bucureşti, 1913; tomul I, partea a II-а: C, Bucureşti, 1940; tomul I, partea a III-а: D-De, Bucureşti, 1949; tomul II, partea I: F-Լ Bucureşti, 1934; tomul II, partea a II-а: J-Lacustru, Bucureşti, 1937, Ladă-Lepăda, Bucureşti, 1940, Lepăda-Lojniţă, Bucureşti, 1940. Daničić, Đuro, Rječnik iz književnih starina srpskih, vol. I-III, Graz, Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, 1962. DLR = Dicţionarul limbii române, serie nouă, 1965 ş. u. DELLR = Sanda Reinheiner-Rîpeanu (coord.), Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes, Bucureşti, Editura Academiei Romane, 2004. Didahia = învăţătură a celor 12 apostoli, în Scrierile părinţilor apostolici, tipărită cu binecuvântarea Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, traducere, note şi indici de Preot Dr. Dumitru Fecioru, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1995, p. 17-35. 196
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Dragomir, S., Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice în evul mediu, Bucureşti, Editura Academiei R.P.R, 1959. Dragotă, Aurel, Aspecte de multiculturalitate spirituală. Rit şi ritual funerar în Transilvania şi Europa Centrală şi de Sud-Est (secolele IX-XI), Alba Iulia, Editura Altip, 2006. Draganu, N., Catehismele luterane, în „Dacoromanica”, 2, 1921-1922, p. 582-592. Drăganu, Nicolae, Istoria literaturii române din Transilvania de la origini până la sfârşitul secolului al XVIII-lea, ediţie îngrijită, prefaţă şi note de Octavian Şchiau şi Eugen Pavel, Cluj-Napoca, Editura Clusium, 2003. Drăganu, Nicolae, Românii în veacurile IX-XIV, pe baza toponimiei şi a onomasticei. Bucureşti, Imprimeria Naţională, 1933. Dumitraşcu, Katalin, August Treboniu Laurian. Opera lingvistică, Craiova, Editura Universitaria, 2002. EMA = André Vauchez, Barrie Dobson, Michael Lapidge (ed.), Encyclopedia of the Middle Age, II, Routledge, 2000. Falluomini, Carla, La Bibbia gotica e il suo valore come testimone biblico, ín „Biblícum Jassyense”, 6 (2015), p. 63-70. Fasmer, M. (Фасмер, M.), Этимологический словарь русского языка, 3-є изд., Москва, Азбука-Терра, 1996. Ferguson, Charles A., Diglossia, în Idem, Sociolingüístic Perspectives. Papers on Language in Society, 1959-1994, edited by Thom Huebner, New York - Oxford, Oxford University Press, 1996, p. 25-39. FHDR = Fontes Históriáé Dacoromanae, vol. 1-4, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1964-1982. FHDRC = Fontes históriáé Daco-Romanae Christianitas, traduceri inedite din latină şi
greacă de Mihaela Paraschiv, Claudia Tămăuceanu, Wilhelm Dancă, revizuirea traducerilor de Mihaela Paraschiv, revizuirea textelor de Claudia Tămăuceanu, selecţia textelor, studiu introductiv, notiţe biobliografice, note şi comentarii, indice de Nelu Zugravu, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, 2008. Fischer, L, Latina dunăreană. Introducere în istoria limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985. Florescu, Ioan-Florin, Le Tétraevangile de Sibiu (1551-1553). Nouvelles informations sur les sources de la première traduction en roumain des évangiles, ín „Biblícum Jassyense”, 1, 2010, p. 38-90. Frâncu, Constantin, Gramatica limbii romane vechi (1521-1780), Iaşi, Casa Editorială Demiurg, 2009. Georgescu, Magdalena, Consideraţii filologice asupra unui vechi text românesc, în „Limba română”, 27 (1978), p. 73-82. Gherman, Mihai Alin, Aspecte umaniste în cultura românească veche, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 2004. 197
Iosif Camară Gherman, Alin-Mihai, Un umanist român: Teodor Corbea, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2010. Gheţie, Ion, Baza dialectală a românei literare, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R, 1975. Gheţie, Ion, Evangheliarul de la Sibiu şi textele româneşti scrise cu litere latine şi ortografie maghiară, în „Limba română”, 28 (1979), p. 165-172. Gheţie, Ion, Câteva observaţii filologice asupra Molitvenicului marţian, în „Limba română”, 24 (1975), p. 33-38 (= 1975b). Gheţie, Ion, O slovă enigmatică şi vechimea tradiţiei grafice româneşti, în „Limba română”, 25 (1976), p. 501-503. Gheţie, Ion (coord.), Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997. Gheţie, Ion/ Mareş, Al., Introducere în filologia românească. Probleme. Metode. Inter pretări, Bucureşti, 1974. Gheţie, Ion/ Mareş, Al., Originile scrisului în limba română, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1985. Gheţie, Ion/ Mareş, Alexandru, Diaconul Coresi şi izbânda scrisului în limba română, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1994. Ghibănescu, Gh., Surete şi izvoare (documente slavo-române între 1230-1546), voi. XVIII, Iaşi, Viaţa Românească S.A., 1927. Hammerling, Roy, The Lord’s Prayer in the Early Church: The Pearl of Great Price, New York, Paigrave Macmillan, 2010. HASDEU St. = Bogdan Petriceicu Hasdeu, Studii de lingvistică şi filologie, ediţie îngrijită, studiu introductiv şi note de Grigore Brâncuş, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1988. HCB = Bogdan Petriceicu Hasdeu, Cuvente den bătrâni, voi. 2, ediţie îngrijită, studiu intro ductiv
şi note de G. Mihăilă, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1983. Heltai = Gaspar Heliai, Háló, Kolozsvár, 1570. Kovács, Péter, Christianity and the Greek Language in Pannónia, în „Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae”, 43 (2003), nr. 1-2, p. 113-124. Iliescu, Maria, Concurenţa dintre pronumele relative care şi ce, în Studii de gramatică, vol. I, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1956. Ionescu, L, în legătură cu originalul românesc al Tetraevanghelului coresian, în „Limba română”, 28 (1979), nr. 2, p. 207-208. Iorga, N., Ceva despre episcopul maramurăşan Iosif Stoica: câteva fragmente de vechi cazanii româneşti, extras din „Analele Academiei Române. Memoriile Secţiunii Istorice”, seria II, tom. XXXVI, Bucureşti, 1913. Iorga, N„ Istoria literaturii româneşti, II, ediţia a doua, Bucureşti, 1926. 198
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Iorga, N., Oameni cari au fost, Bucureşti, Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, voi. I: 1934, voi. II: 1935, voi. III: 1936, voi. IV: 1939. 1ST. ROM. = Istoria românilor, voi. 3. Geneze româneşti, coord. Ştefan Pascu, Răzvan Theodorescu, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 2001. Ivănescu, G., Istoria limbii române, Iaşi, Editura Junimea, 1980. LEX. Cor. = Teodor Corbea, Dictionares Latinae cum Valachica interpretatione, ediţie, studiu introductiv şi note de Alin-Mihai Gherman, Cluj-Napoca, 2001. LEX. Mard. = Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-român şi Tâlcuirea numelor din 1649, publicate de Grigore Creţu, Bucureşti, 1900. Linţa, Elena, Catalogul manuscriselor slavo-romàne din Republica Socialistă România, voi. 1: Catalogul manuscriselor slavo-romàne din Iaşi, Tipografia Universităţii Bucureşti, 1980. Lupaş, Mariana I., Mitropolitul Sava Brancovici, 1656-1683, în „Anuarul Institutului de Istorie Naţională”, VIII, 1939-1942, p. 1-119. Madgearu, Alexandru, Organizarea militară bizantină la Dunăre în secolele X-XII, Târgovişte, Editura Cetatea de Scaun, 2007. Maleon, Bogdan-Petru, Clerul de mir din Moldova secolelor XIV-XVI, Iaşi, Editura Unviersităţii Alexandru loan Cuza, 2007. Mareş, Al., O precizare privind traducerea Panii pruncilor, în „Limba română”, 65 (2016), p. 421-424. Meteş, Ştefan, Viaţa bisericească a românilor din Ţara Oltului. Note istorice, în „Transilvania”, 60, 1929, nr. 1, p. 17-32. Metzger, Bruce M., The Early Versions of the New Testament. Their Origin, Transmission and
Limitations, New York, Oxford University Press, 2001. Mihail, Zamfira, Nicolae le Spathaire Milescu à travers ses manuscrits, Bucureşti, Editura Academiei Romane, 2009. Mihail, Zamfira, Nicolae Milescu - filolog, în Un veac de aur în Moldova (1643-1743). Contribuţii la studiul culturii şi literaturii române vechi, coord. Virgil Cândea, Chişinău - Bucureşti, Ştiinţa — Editura Fundaţiei Culturale Române, 1996, p. 77-88. Mihail, Zamfira, Rezistenţa prin cultură în Basarabia (secolul XIX), I. Scrieri parenetice, Bucureşti/ Brăila, Editura Academiei Române/ Editura Istros a Muzeului Brăilei „Caroli”, 2019. Mihail, Zamfira, Scrierile Sfântului Antim în unificarea limbii române literare, în Şerban Cantacuzino, Antim Ivireanul şi Neofit Cretanul - promotori ai limbii române în cult, Bucureşti, Editura „Cuvântul Vieţii” a Mitropoliei Munteniei şi Dobrogei, 2013, p. 196-221. Mihăescu, H., La românite dans le sud-est de l’Europe, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1993. 199
Iosif Camară Mihailā, Gh., împrumuturi vechi sud-slave în limba română. Studiu lexico-semantic, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1960. Mihăilă, Gheorghe, Contribuţii la istoria culturii şi literaturii române vechi, Bucureşti, Editura Minerva, 1972. Mircea, loan, Dicţionar al Noului Testament, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1995. Misterski, Henryk, Le „Pater noster” roumain dans la transcription latine, în „Studia Romanica Posnaniensia”, Poznan, 1983, 10, p. 13-17. Mohrmann, Christine, Les origines de la latinité chrétienne à Rome, ín „Vigiliae Christianae”, 3 (1949), nr. 2, p. 67-106. Moldovanu, Dragoş (2009-2010), Toponime de origine romană în Transilvania şi în sud-vestul Moldovei, Anuarul de Lingvistică şi Istorie Literară, XLIX-L, 20092010, 17-95. Moravcsik, Gyula, Byzantium and the Magyars, Amsterdam, Adolf M. Hakkert, 1970. Mosin, V„ Les manuscrits du Musée national d’Ochrida, ín Musée national d’Ohrid, Recueil de travaux. Edition spéciale publiée à l’occasion du X-e anniversaire de la fondation du Musée et dédiée au XLIe Congrès International des Etudes Byzantines, Ohrid, 1961, p. 163-243. Munteanu, Eugen, Lexicologie biblică românească, Bucureşti, Editura Humanitás, 2008. Munteanu, Ştefan/ Ţâra, Vasile D., Istoria limbii române literare. Privire generală, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1978. Mureşan, Dan loan, Teoctist I şi ungerea domnească a lui Ştefan cel Mare, în Românii în Europa medievală (între Orientul bizantin şi Occidentul latin). Studii în onoarea Profesorului Victor
Spinéi, ed. D. Ţeicu, I. Cândea, Brăila, Istros, 2008, p. 303-416. Mumu, George, Studii istorice privitoare la trecutul românilor de peste Dunăre, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Nicolae-Şerban Tanaşoca, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1984. Muşlea, L, Un „Tatăl nostru” necunoscut (1684), în „Dacoromania”, 4 (1927), p. 964967. Năsturel, P., Une réminiscence roumaine de la messe latine à l’époque de la liturgie slave, în „Romanoslavica”, 1, 1958, p. 198-209. Niculescu, Alexandru, Originile creştinismului românesc. Greco-latinitatea, în „Dacoromania”, serie nouă, nr. 5-6, 2001, p. 51-69. Niculescu, Al., „ Tatăl Nostru” în limba română, în „Studii Teologice”, 2002, p. 93-132. Obolensky, Dimitri, Byzantium and the Slavs: collected studies, with a preface by Ivan Dujčev, London, Variorum Reprints, 1971. Olteanu, Pândele, Contribuţii la studiul elementelor slave din cele mai vechi traduceri româneşti. II. Verbe, adjective, adverbe, prepoziţii, particule, în „Limbă şi literatură” 6(1962), p. 67-67. 200
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Olteanu, Pândele (coord.), Slava veche şi slavona românească, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1975. Onu, Liviu, Critica textuală şi editarea literaturii române vechi: cu aplicaţii la cronicarii Moldovei, Bucureşti, Editura Minerva, 1973. Onu, Liviu, Recenzie la Catechismul românesc din 1544, urmat de celelalte catéchisme romàno-luterane Bârseanu, Sturdzan şi Marţian, Sibiu-Cluj, Cartea Românească, 1945-1946: în „Dacoromania”, 11, 1948, p. 286-295. Origen = Origen, Scrieri alese. Partea a II-а: Exegeze la Noul Testament. Despre rugăciune. Filocalia. Traducere de pr. prof. T. Bodogae, pr. prof. Nicolae Neaga şi Zorica Laţcu, studiu introductiv şi note de pr. prof. Teodor Bodogae. Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1982 [PSB, voi. 7]. Palmer, Leonard Robert, The Latin language, University Of Oklahoma Press, 1988. Panaitescu, P.P., Interpretări româneşti. Studii de istorie economică şi socială, ediţia a doua, postfaţă, note şi comentarii de Ştefan S. Gorovei şi Maria Magdalena Székely, Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1994. Pantaleoni, Daniele, Observaţii asupra textelor româneşti vechi cu alfabet latin (1570ПОЗ), în „Philologica Jassyensia”, 3, 2007, nr. 1, p. 39-56. Pavel, Eugen, Arheologia textului, Cluj-Napoca, Casa Cărţii de Ştiinţă, 2012. Păcăţian, Teodor V., Cartea de aur sau luptele politice-naţionale ale românilor de sub coroana ungară, ediţia a doua, voi. I, Sibiu, 1904. Pătruţ, L, Studii de limba română şi slavistică, Cluj, Editura Dacia,
1974. Petroviči, Emil, Daco-slava, în „Dacoromania”, 10, 1938-1941, p. 233-277. Popescu, Emilian, Creştinismul timpuriu pe teritoriul României. 1. Originile apostolice, 2. Bizanţul sau Roma, în Priveghind şi lucrând pentru mântuire, volum editat la aniversarea a 10 ani de arhipăstorire a înalt Prea Sfinţitului Mitropolit Daniel al Moldovei şi Bucovinei, Iaşi, Editura Trinitas, 2000, p. 194-214. Puşcariu, Sextil, Etimologii, în „Dacoromania”, 4 (1924-1926), p. 671-738. Puşcariu, Sextil, Limba română, I. Privire generală, Bucureşti, Editura Pentru Literatură şi Artă „Regele Carol II”, 1940. REW = W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, ed. I, 1911. Rosetti, AL, Istoria limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986. Rosetti, Radu, Ungurii şi episcopiile catolice din Moldova, extras din „Analele Academiei Române”, seria a II-а, tom. XXVII, Memoriile Secţiunii Istorice, Bucureşti, Institutul de Arte Grafice „Carol Gobi”, 1905. Rusu, M., Note asupra relaţiilor culturale dintre slavi şi populaţia romanică din Transilvania (sec. IV-X), în „Apulum”, 9, 1971, p. 713-730. 201
Iosif Camară Simionescu, Dan, Editarea critică a textelor vechi, în „Limba română”, 10 (1961), nr. 1, p. 68-75. SINTAXA = Avram, Mioara (coord.)/ Carabuie, Elena/ Ciobanu, Fulvia/ Rizescu, I./ Vasiliu, Laura, Sintaxa limbii române în secolele al XVI-lea — al XVIII-lea, Bucureşti, Editura Academiei
Române, 2007. SCR. BlSTR. = Scrisori româneşti din arhivele Bistriţei (1592-1638), publicate de Al. Rosetti, Bucureşti, Casa Şcoalelor, 1944. Scurtu, Vasile, Termeni de înrudire în limba română, Bucureşti, Editura Academiei R.S.R., 1966. Snegarov, Ivan (Снѣгаровъ, Иван), История на Охридската
Архиепископия, Том 1. От основаването ù до завладяването на Балканския полуостров от турците, София, Koon. печ. „Гутенбергъ”, 1924 (II изд. Акад. изд. „М. Дринов”, 1995). Stăniloae, Dumitru, Vechimea şi spiritualitatea termenilor creştini români în solidaritate cu cei ai limbii române în general, în
„Biserica Ortodoxă Română, 97 (1979), nr. 3-4, p. 563-590. Şăineanu, Lazăr, Istoria filologiei române, ediţia a doua, Bucureşti, Editura Librăriei Socec Comp., 1895. Ştefănescu, Melchisedec, Viaţa şi scrierile lui Grigorie Ţamblac, Bucureşti, 1884. Tamanidis, Ioannis C., The Slavonie Manuscript
discovered in 1975 at St Catherine ’s Monastery on Mount Sinai, Thessaloniki, St. Catherine's Monastery at Mount Sinai and Hellenic Association for Slavic Studies, 1988. Teodor, Eugen S„ Epoca romană târzie şi cronologia atacurilor transdanubiene. Analiza componentelor etnice şi geografice (partea a
treia, concluzii), în „Muzeul Naţional”, 16 (2004), p. 3-38. Teodor, Eugen S., O frontieră incertă a lumii
romane. Câmpia Dunării de Jos în epoca lui Iustinian, în „Cercetări Arheologice”, 12 (2003), p. 325-359. Theodorescu, Răzvan, Convertiri est-europene, în Idem, Picătura de istorie, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române, 2002, p. 26-28. Theodorescu, Răzvan, Un mileniu de artă la Dunărea de Jos (400-1400), Bucureşti, Editura Meridiane, 1976. Turcuş, Şerban, Monahismul ortodox în Transilvania la începutul celui de-al doilea mileniu, în „Tabor”, 2011, որ. 2, p. 78-90. Turdeanu, Emile, Etudes de littérature roumaine et d’écrits slaves et grecs des principautés roumaines, Leiden, Brill, 1985. Ţiplic, loan Marian, Contribuţii la istoria spaţiului românesc în perioada migraţiilor şi Evul Mediu timpuriu (secolele ТѴ-ХШ), Iaşi, Institutul European, 2005. 202
Rugăciunea Tatăl nostru în limba română. Studiu istorico-filologic Uspenski, ТЪ.: П.Н. Милюкова, Извгъстия Русскаго Археологическаго Института въ Константинополѣ (Bulletin de l’Institut archéologique russe à Constantinople), София, Държавна печатница, 1900, t. TV, որ. 3, p. 21-151. Vătăşescu, Cătălina, Variante din secolul al XVI-lea ale rugăciunii Tatăl nostru în română şi albaneză, în „Studii şi Cercetări Lingvistice”, 2016, p. 195-208. Vârtosu, E., Pagini din autobiografia lui Eufrosin Poteca, Bucureşti, Tipografía Cărţilor Bisericeşti, 1937. Vârtosu, Emil, Paleografia româno-chirilică, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1968. Veress, A., Bibliografia română-ungară, I, Bucureşti, 1934. Vintilescu, Petre, Liturghiile bizantine privite istoric în structura şi rânduiala lor, Bucureşti, Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1943. Vlasto, A. P., The Entry of the Slavs into Christendom. An Introduction to Medieval History of Slavs, Cambridge, Cambridge University Press, 1970. Zafiu, Rodica, Conjuncţiile adversative în limba română: tipologie şi niveluri de incidenţă, în Gabriela Pană Dindelegan (coord.), Limba română - structură şi funcţionare, Bucureşti, Editura Universităţii Bucureşti, 2005, p. 243-258. Zugravu, Nelu, Geneza creştinismului popular al românilor, Bucureşti, Institutul Român de Tracologie, 1997. 203 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Camară, Iosif 1985- |
author_GND | (DE-588)1236955668 |
author_facet | Camară, Iosif 1985- |
author_role | aut |
author_sort | Camară, Iosif 1985- |
author_variant | i c ic |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047368686 |
ctrlnum | (OCoLC)1261736457 (DE-599)BVBBV047368686 |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02244nam a2200493 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047368686</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211223 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210713s2020 m||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786067145793</subfield><subfield code="9">978-606-714-579-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1261736457</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047368686</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Camară, Iosif</subfield><subfield code="d">1985-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1236955668</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rugăciunea Tatăl nostru în limba română</subfield><subfield code="b">studiu istorico-filologic</subfield><subfield code="c">Iosif Camară</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Iaşi</subfield><subfield code="b">Editura Universităţii "Al. I. Cuza"</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">245 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Fontes traditionis</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Volltext auf researchgate.net und auf academia.edu abrufbar (Stand: 13.07.2021)</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi</subfield><subfield code="d">2012</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Vaterunser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062399-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gebet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4019514-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="y">2012</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4135952-5</subfield><subfield code="a">Quelle</subfield><subfield code="y">2012</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Vaterunser</subfield><subfield code="0">(DE-588)4062399-3</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Gebet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4019514-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20211223</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032770519</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">907.2</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0903</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift 2012 gnd-content (DE-588)4135952-5 Quelle 2012 gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift 2012 Quelle 2012 |
id | DE-604.BV047368686 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:44:03Z |
indexdate | 2024-07-10T09:10:12Z |
institution | BVB |
isbn | 9786067145793 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032770519 |
oclc_num | 1261736457 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 245 Seiten |
psigel | BSB_NED_20211223 |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Editura Universităţii "Al. I. Cuza" |
record_format | marc |
series2 | Fontes traditionis |
spelling | Camară, Iosif 1985- Verfasser (DE-588)1236955668 aut Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic Iosif Camară Iaşi Editura Universităţii "Al. I. Cuza" 2020 245 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Fontes traditionis Volltext auf researchgate.net und auf academia.edu abrufbar (Stand: 13.07.2021) Dissertation Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 2012 Vaterunser (DE-588)4062399-3 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Gebet (DE-588)4019514-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift 2012 gnd-content (DE-588)4135952-5 Quelle 2012 gnd-content Vaterunser (DE-588)4062399-3 u Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Gebet (DE-588)4019514-4 s DE-604 Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Camară, Iosif 1985- Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic Vaterunser (DE-588)4062399-3 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Gebet (DE-588)4019514-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4062399-3 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4019514-4 (DE-588)4113937-9 (DE-588)4135952-5 |
title | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic |
title_auth | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic |
title_exact_search | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic |
title_exact_search_txtP | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic |
title_full | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic Iosif Camară |
title_fullStr | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic Iosif Camară |
title_full_unstemmed | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română studiu istorico-filologic Iosif Camară |
title_short | Rugăciunea Tatăl nostru în limba română |
title_sort | rugaciunea tatal nostru in limba romana studiu istorico filologic |
title_sub | studiu istorico-filologic |
topic | Vaterunser (DE-588)4062399-3 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Gebet (DE-588)4019514-4 gnd |
topic_facet | Vaterunser Rumänisch Gebet Hochschulschrift 2012 Quelle 2012 |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032770519&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT camaraiosif rugaciuneatatalnostruinlimbaromanastudiuistoricofilologic |