Framing texts/framing social spaces: conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Köln
Rüdiger Köppe Verlag
[2021]
|
Schriftenreihe: | Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen
Band 42 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 398 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm x 17 cm, 730 g |
ISBN: | 9783896457424 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047352609 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230223 | ||
007 | t | ||
008 | 210701s2021 gw a||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N21 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1233939173 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783896457424 |9 978-3-89645-742-4 | ||
024 | 3 | |a 9783896457424 | |
035 | |a (OCoLC)1258963705 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1233939173 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-NW | ||
049 | |a DE-703 |a DE-11 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 800 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Talento, Serena |e Verfasser |0 (DE-588)1175662755 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Framing texts/framing social spaces |b conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature |c Serena Talento |
264 | 1 | |a Köln |b Rüdiger Köppe Verlag |c [2021] | |
300 | |a 398 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 24 cm x 17 cm, 730 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen |v Band 42 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Bayreuth |d 2018 | ||
650 | 0 | 7 | |a Swahili |0 (DE-588)4078094-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Swahili | ||
653 | |a Soziokulturell | ||
653 | |a Swahili Literature | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Swahili |0 (DE-588)4078094-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Rüdiger Köppe Verlag |0 (DE-588)1065421893 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen |v Band 42 |w (DE-604)BV008272959 |9 42 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032754782&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032754782 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20210522 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182577481777152 |
---|---|
adam_text | TABLE
OF
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
......................................................................................................................
VI
INTRODUCTION
........................................................................................................................
1
0.1
REASSESSING
THE
DISCOURSE
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI:
QUESTIONING
THE
IRRELEVANCE
OF
TRANSLATION
...............................................................................
1
0.2
PREVIOUS
STUDIES
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
....................................................
3
0.3
RELEVANCE
OF
THE
PRESENT
RESEARCH
.................................................................................
8
0.4
DESCRIPTION
OF
CHAPTERS
..................................................................................................
11
CHAPTER
1
TRANSLATION
AS
A
SOCIAL
PRACTICE
......................................................................
13
1.1
A
FRAMEWORK
FOR
A
SOCIOLOGICAL
ANALYSIS
OF
LITERARY
TRANSLATION
IN
THE
SWAHILI
CONTEXT
..........................................................................................................................
16
1.1.1
BOURDIEU
S
FIELD
THEORY
AND
ITS
RELEVANCE
TO
TRANSLATION
RESEARCH
.............................
18
1.1.1.1
THE
GENESIS
OF
BOURDIEU
S
THINKING
................................................................
18
1.1.1.2
FIELD,
CAPITAL,
HABITUS,
AND
DOXA
...................................................................
20
1.1.1.3
TOWARDS
A
SOCIOLOGY
OF
THE
PERCEPTION
OF
THE
SOCIAL
WORLD
.........................
23
1.1.2
TRANSNATIONAL
LITERARY
EXCHANGES
...............................................................................
25
1.1.2.1
A
HIERARCHISED
UNIVERSE
..................................................................................
25
1.1.2.2
TRANSLATION
WITHIN
A
WEB
OF
POWER
RELATIONS
................................................
27
1.1.2.3
TRANSLATION
AS
CONSECRATION
AND
ACCUMULATION
OF
LITERARY
RESOURCES
........
27
1.1.3
POLITICISATION
OF
TRANSLATION
PRACTICE
............................................................................
28
1.1.4
WHERE
SOCIOLOGY
AND
HISTORY
INTERSECT
........................................................................
29
1.2
RELOCATING
THE
THEORY
IN
A
SWAHILI
CONTEXT
................................................................
32
1.2.1
BEYOND
EUROCENTRISM
...................................................................................................
32
1.2.2
ESCAPING
THE
NATION-BOUND
SCHEME
............................................................................
34
1.2.3
ENLARGING
THE
WORLD
LITERARY
SPACE
AND
ESCAPING
THE
AHISTORICITY
OF
FIELDS
..............
35
1.3
CONCLUSION
OF
CHAPTER
1
.............................................................................................
37
CHAPTER
2
HOW
TO
NAVIGATE
THE
HISTORY
OF
CONCEPTUALISATIONS
OF
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
.................................................................
39
2.1
THE
CORPUS
....................................................................................................................
39
2.1.1
FINDING
PRIMARY
SOURCES
..............................................................................................
39
2.1.1.1
SETTING
UP
THE
CATALOGUE
OF
FOREIGN
LITERARY
TEXTS
TRANSLATED
INTO
SWAHILI
............................................................................................................
40
2.1.1.2
PROBLEMS
OF
LISTS
...............................................................................................
42
2.1.2
FRAMING
TIME:
A
PERIODISATION
APPROACH
...................................................................
43
2.1.3
SELECTION
OF
TRANSLATIONS
...............................................................................................
45
2.1.3.1
THE
PRE-TWENTIETH-CENTURY
PERIOD
....................................................................
45
2.1.3.2
THE
PERIOD
OF
MISSIONARY
ACTIVITY
AND
COLONIAL
POWERS
..................................
46
2.1.3.3
THE
EARLY
POSTCOLONIAL
PERIOD
..........................................................................
46
2.2
EXPLORING
THE
DISCOURSE
ON
TRANSLATION:
PARATEXTS,
EXTRATEXTS,
AND
THE
CONCEPTUAL
CONSTRUCTION
OF
TEXTS
...................................................................................................
4G
2.2.1
PARATEXTS
...........................................................................................................
4G
2.2.2
PARATEXTS
IN
TRANSLATION
RESEARCH
.................................................................................
49
2.2.2.1
A
DIGRESSION:
PARATEXTS
AND
MANUSCRIPT
CULTURES
..........................................
50
2.2.3
EXTRATEXTS
...........................................................................................................
59
2.2.3.1
EXTRATEXTS
SELECTEDFOR
ANALYSIS
......................................................................
51
2.2.4
RELEVANCE
OF
PARA
AND
EXTRATEXTUAL
ANALYSIS
.............................................................
52
2.3
CONTEXTUALISING
FIELDS
AND
AGENCIES
..........................................................................
55
2.4
CONCLUSION
OF
CHAPTER
2
.............................................................................................
56
CHAPTER
3
NIZAGAE
KAMA
MWEZI:
TRANSLATED
CLASSICAL
SWAHILI
POEMS,
PRESTIGE,
AND
PATRICIAN
INFLUENCES
................................................................
58
PART
1:
INTRODUCTION
................................................................................................................
58
3.1
AN
INCLUSIVE
NOTION
OF
TRANSLATION:
TOWARDS
TRANSLATED
ORIGINALS
............................
63
PART
2:
THE
FRAMING
OF
SWAHILI
TRANSLATIONS
........................................................
65
3.2
THE
SWAHILI
TERMS
USED
TO
DEFINE
TRANSLATION
............................................................
65
3.3
TRANSLATION
AS
AN
ACT
OF
REPETITION
..............................................................................
68
3.3.1
THE
REFERENCE
TO
THE
SOURCE(S)
....................................................................................
68
3.3.2
SOCIAL
AND
RELIGIOUS
HUMBLENESS
................................................................................
70
3.3.3
THE
COMPOSERS
INVOLVEMENT
IN
THE
ACT
OF
TRANSLATION
..............................................
72
3.3.4
THE
REQUIREMENTS
OF
TRANSLATION:
COMPLETENESS
AND
FIDELITY
.....................................
76
3.4
IT
S
NOT
ALL
ABOUT
REPEATING:
THE
TRANSLATION
AS
AN
ACT
OF
(RE)CREATION
......................
79
3.5
INSTITUTIONALISING
A
TEXT
AS
A
TRANSLATION
.....................................................................
83
PART
3:
CONNECTING
DISCOURSES:
LOCATING
TEXTS
IN
CONTEXTS
.....................
85
3.6
TRANSLATION
AND
THE
ACCUMULATION
OF
COLLECTIVE
SYMBOLIC
CAPITAL
.............................
86
3.6.1
FROM
WHOM
AND
FOR
WHOM?
........................................................................................
86
3.6.2
THE
MYTH
OF
FOREIGN
ANCESTRY
OUTSIDE
THE
TRANSLATED
TEXT:
TRANSLATION
AND
COLLECTIVE
IDENTITIES
.......................................................................................................................
90
3.6.3
THE
(LOST)
RELATIONSHIP
WITH
ARABIC:
RESTRUCTURING
LINGUISTIC
POWER
IMBALANCES....
97
3.7
TRANSLATION
AND
THE
ACCUMULATION
OF
INDIVIDUAL
SYMBOLIC
CAPITAL:
THE
WRITER
AS
TRANSLATOR
......................................................................................................................
98
3.7.1
HOMING
IN
ON
HUMILITY:
TRANSLATION
AS
NEGOTIATION
OF
THE
DOXA
..............................
98
3.7.2
TRANSLATION
AS
A
COMPONENT
OF
UUNGWANA
STATUS
.....................................................
103
3.8
CONCLUSION
OF
CHAPTER
3
...........................................................................................
105
CHAPTER
4
THE
DISCOURSE
(AND
SILENCE)
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
AND
THE
EUROPEAN
ENCOUNTER:
SHIFTING
STRUCTURES
AND
DECONSECRATION
...............................................................................................................
107
PART
1:
INTRODUCTION
.............................................................................................................
107
4.1
TRANSLATION
IS/AS
COLONISATION
....................................................................................
107
4.2
THE
INCEPTION
OF
COLONIAL
POWER
IN
EAST
AFRICA
........................................................
109
4.3
ON
GERMAN
PRESENCE
AND
LINGUISTIC
AND
TRANSLATION
PRACTICES
................................
ILL
4.3.1
GERMAN
LINGUISTIC
POLICY
............................................................................................
111
4.3.2
DISINCLINED
TRANSLATORS?
..............................................................................................
113
4.4
LITERARY
TRANSLATION
WITHIN
MISSIONS
.........................................................................
114
4.5
ON
BRITISH
PRESENCE
AND
LINGUISTIC
AND
TRANSLATION
PRACTICES
..................................
116
4.5.1
BRITISH
EDUCATION
POLICY
.............................................................................................
116
4.5.2
THE
INTER-TERRITORIAL
LANGUAGE
COMMITTEE
AND
ITS
TRANSLATION
POLICY
..................
118
4.5.3
TRANSLATION
AND
AESTHETICS
..........................................................................................
120
PART
2:
THE
FRAMING
OF
SWAHILI
TRANSLATIONS
.....................................................
122
4.6
GENERAL
REMARKS
ON
THE
FRAMING
OF
TRANSLATION
.........................................................
122
4.6.1
SERIES
...........................................................................................................................
123
4.6.2
BLURB
............................................................................................................................
123
4.6.3
TITLES
AND
INTERTITLES
.....................................................................................................
123
4.6.4
NAME
OF
THE
AUTHOR
.....................................................................................................
125
4.6.5
NAME
OF
THE
TRANSLATOR
................................................................................................
125
4.6.6
PREFACES
.......................................................................................................................
126
4.6.7
ILLUSTRATIONS
.................................................................................................................
128
4.6.8
NOTES
............................................................................................................................
129
4.7
GENERAL
REMARKS
ON
THE
MODE
OF
TRANSLATION
.............................................................
130
4.7.1
SIMPLIFICATION
..............................................................................................................
130
4.7.2
DEALING
WITH
CULTURAL
REFERENCES
................................................................................
132
4.7.3
EMPOWERING
THE
TRANSLATION
.......................................................................................
133
PART
3:
CONNECTING
DISCOURSES:
LOCATING
TEXTS
IN
CONTEXTS
..................
134
4.8
CREATING
THE
LINGUISTIC
IDEAL
.......................................................................................
135
4.9
BETWEEN
RUPTURES
AND
CONTINUITIES:
RESHAPING
THE
DOXA
OF
THE
SWAHILI
LITERARY
FIELD
..............................................................................................................................
138
4.10
HOMOLOGIES
OF
INTERESTS:
TRANSLATION
AS
A
METACOMMENTARY
ON
THE
COLONIAL
EXPERIENCE
...................................................................................................................
145
4.11
(DEGREES
OF)
DOMESTICATION
......................................................................................
150
4.11.1
AFRICANISING
MOLIERE
AND
THE
PERFORMANCE
OF
HIERARCHIES
.....................................
151
4.11
.2GETTING
CLOSE
TO
THE
READER:
BLACK
ALICE
AND
BLACK
PINOCCHIO
................................
154
4.12
TRANSLATION
AS
DECONSECRATION
..................................................................................
159
4.12.1
TRANSLATION
AS
A
DEFECTIVE
PROCESS:
TRANSLATION
AS
DECONSECRATION
OF
THE
TARGET
LANGUAGE
.....................................................................................................................
160
4.12.2TRANSLATING
SILENCES:
TRANSLATION
AS
DECONSECRATION
OF
THE
TARGET
LITERARY
FIELD....
163
4.13
THE
PLACE
OF
AFRICAN
TRANSLATORS
...............................................................................
171
4.13.1TRANSLATORS
AND
THE
PETITE
BOURGEOISIE
.....................................................................
171
4.13.2
INVISIBILITY
OR
PARTIAL
VISIBILITY
..................................................................................
174
4.13.3
VISIBILITY
................................................................................................................
176
4.13.
4MEDIATED
VISIBILITY
.....................................................................................................
177
4.14
CONCLUSION
OF
CHAPTER
4
...........................................................................................
182
CHAPTER
5
THE
DISCOURSE
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
IN
THE
NATION-BUILDING
ENDEAVOUR:
BOOSTING
RECONSECRA
TION
AND
AUTONOMISATION
............................................................................................................
184
PART
1:
INTRODUCTION
.............................................................................................................
184
5.1
TRANSLATION
IS/AS
DECOLONISATION
................................................................................
184
5.2
THE
END
OF
THE
COLONIAL
ERA
.......................................................................................
187
5.3
CONSTRUCTING
THE
NATION
.............................................................................................
190
5.3.1
THE
UJAMAA
POLICY
.....................................................................................................
190
5.3.2
SYSTEMATISATION
OF
THE
SOCIALIST
CRUSADE
...................................................................
191
5.3.3
SWAHILI
AS
THE
LANGUAGE
OF
THE
NEW
NATION
...............................................................
192
5.3.4
POLITICISATION
OF
CULTURAL
PRODUCTS:
LITERATURE,
TRANSLATION
AND
THE
NATION-BUILDING
ENDEAVOUR
...................................................................................................................
198
5.4
TRANSLATION
TRENDS
.....................................................................................................202
5.4.1
TRANSLATING
WESTERN
CLASSICS
(AND
SHAKESPEARE
S
POPULARITY)
...............................
203
5.4.2
TRANSLATIONS
FROM
AFRICAN
LITERATURES
.......................................................................207
5.4.3
TRANSLATIONS
FROM
CHINA
AND
THE
SOVIET
UNION
.......................................................
210
5.4.4
TRANSLATION
TRENDS
AND
CULTURAL
NATIONALISM
.............................................................
213
PART
2:
THE
FRAMING
OF
SWAHILI
TRANSLATIONS
....................................................
214
5.5
GENERAL
REMARKS
ON
THE
FRAMING
OF
TRANSLATIONS
.....................................................
214
5.5.1
SERIES
..........................................................................................................................
214
5.5.2
BLURBS
.........................................................................................................................
215
5.5.3
TITLES
AND
INTERTITLES
...................................................................................................217
5.5.4
NAME
OF
THE
AUTHOR
....................................................................................................218
5.5.5
NAME
OF
THE
TRANSLATOR
...............................................................................................219
5.5.6
PREFACES
......................................................................................................................
220
5.5.7
ILLUSTRATIONS
...............................................................................................................
224
5.5.8
NOTES
(AND
GLOSSARIES)
...............................................................................................227
5.6
GENERAL
REMARKS
ON
THE
MODE(S)
OF
TRANSLATION
........................................................
228
5.6.1
(DEGREES
OF)
DOMESTICATION
........................................................................................228
5.6.2
SIMPLIFICATION
..............................................................................................................232
5.6.3
TRANSLAUTHORIAL
PRESENCE
.........................................................................................
233
5.6.4
EMPOWERING
THE
TRANSLATION
.......................................................................................
233
PART
3:
CONNECTING
DISCOURSES:
LOCATING
TEXTS
IN
CONTEXTS
...................
234
5.7
CONCEPTUALISING
THE
VARIOUS
FACETS
OF
THE
PROCESS
AND
PRODUCT
OF
TRANSLATION
.....235
5.7.1
BETWEEN
RUPTURES
AND
CONTINUITIES:
EVOKING
OR
BREAKING
WITH
PREVIOUS
DISCOURSES
ON
TRANSLATION
...............................................................................................................235
5.7.1.1
DISAVOWING
ONE S
TALENT:
TRANSLATION
AND
HUMILITY
....................................235
5.7.1.2
TRANSLATION
AS
A
PERFECTIBLE
WORK
.................................................................
236
5.7.1.3
FROM
ENTERTAINMENT
TO
CULTIVATION
................................................................
237
5.7.2
CONCEPTUALISING
THE
PRACTICE
OF
TRANSLATION:
FROM
PERSONAL
ENTERTAINMENT
TO
A
COLLECTIVE
EXPERIENCE
..................................................................................................238
5.7.3
CONCEPTUALISING
THE
PROCESS
OF
TRANSLATION:
BETWEEN
FREEDOM
AND
SUBMISSION
TO
THE
ORIGINAL
........................................................................................................................
241
5.7.4
CONCEPTUALISING
THE
OUTPUT
OF
TRANSLATION:
MERGING
HETERODOXY
AND
ORTHODOXY
IN
SWAHILI
VERSE
TRANSLATION
............................................................................................
247
5.8
TRANSLATION
AND
RECONSECRATION
................................................................................258
5.8.1
COUNTER-CONSECRATION
.................................................................................................268
5.9
TRANSLATION
AND
EMPOWERMENT
OF
LOCAL
CULTURE(S)
...................................................
270
5.10
TRANSLATION
AS
NEGOTIATION
BETWEEN
LOCALISM
AND
UNIVERSALISM
..............................
274
5.11
TRANSLATION
AND
AUTONOMISATION
................................................................................
277
5.11.1
AUTONOMISATION
OF
LANGUAGE:
TRANSLATION
AS
AN
EXERCISE
TO
CAPITALISE
INTERNAL
RESOURCES
.....................................................................................................................278
5.11.2
AUTONOMISATION
OF
THE
LITERARY
FIELD
..........................................................................282
5.11.3
AUTONOMISATION
OF
AGENTS
..........................................................................................288
5.12
THE
POSTCOLONIAL
TRANSLATOR
........................................................................................
290
5.12.1
LOCAL
INITIATIVES:
TRANSLATION
AS
THE
DUTY
OF
THE
(INTELLECTUAL)
PATRIOT
.................
290
5.12.2NON-AFRICAN
TRANSLATORS
.............................................................................................
295
5.13
CONCLUSION
OF
CHAPTER
5
............................................................................................
296
CONCLUDING
REMARKS
.................................................................................................299
APPENDIX
1:
CORPUS
OF
TRANSLATIONS
PERTAINING
TO
THE
PRE
TWENTIETH
CENTURY
PERIOD
...................................................................................
304
APPENDIX
2:
CORPUS
OF
TRANSLATIONS
PERTAINING
TO
THE
PERIOD
OF
MISSIONARY
ACTIVITY
AND
COLONIAL
POWERS
...............................................
313
APPENDIX
3:
CORPUS
OF
TRANSLATIONS
PERTAINING
TO
THE
EARLY
POST-COLONIAL
PERIOD
................................................................................................
315
APPENDIX
4:
CATALOGUE
OF
LITERARY
TEXTS
TRANSLATED
INTO
SWAHILI:
1663-2017
...........................................................................................................
317
REFERENCES
.......................................................................................................................
357
|
adam_txt |
TABLE
OF
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS
.
VI
INTRODUCTION
.
1
0.1
REASSESSING
THE
DISCOURSE
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI:
QUESTIONING
THE
IRRELEVANCE
OF
TRANSLATION
.
1
0.2
PREVIOUS
STUDIES
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
.
3
0.3
RELEVANCE
OF
THE
PRESENT
RESEARCH
.
8
0.4
DESCRIPTION
OF
CHAPTERS
.
11
CHAPTER
1
TRANSLATION
AS
A
SOCIAL
PRACTICE
.
13
1.1
A
FRAMEWORK
FOR
A
SOCIOLOGICAL
ANALYSIS
OF
LITERARY
TRANSLATION
IN
THE
SWAHILI
CONTEXT
.
16
1.1.1
BOURDIEU
'
S
FIELD
THEORY
AND
ITS
RELEVANCE
TO
TRANSLATION
RESEARCH
.
18
1.1.1.1
THE
GENESIS
OF
BOURDIEU
'
S
THINKING
.
18
1.1.1.2
FIELD,
CAPITAL,
HABITUS,
AND
DOXA
.
20
1.1.1.3
TOWARDS
A
SOCIOLOGY
OF
THE
PERCEPTION
OF
THE
SOCIAL
WORLD
.
23
1.1.2
TRANSNATIONAL
LITERARY
EXCHANGES
.
25
1.1.2.1
A
HIERARCHISED
UNIVERSE
.
25
1.1.2.2
TRANSLATION
WITHIN
A
WEB
OF
POWER
RELATIONS
.
27
1.1.2.3
TRANSLATION
AS
CONSECRATION
AND
ACCUMULATION
OF
LITERARY
RESOURCES
.
27
1.1.3
POLITICISATION
OF
TRANSLATION
PRACTICE
.
28
1.1.4
WHERE
SOCIOLOGY
AND
HISTORY
INTERSECT
.
29
1.2
RELOCATING
THE
THEORY
IN
A
SWAHILI
CONTEXT
.
32
1.2.1
BEYOND
EUROCENTRISM
.
32
1.2.2
ESCAPING
THE
NATION-BOUND
SCHEME
.
34
1.2.3
ENLARGING
THE
WORLD
LITERARY
SPACE
AND
ESCAPING
THE
AHISTORICITY
OF
FIELDS
.
35
1.3
CONCLUSION
OF
CHAPTER
1
.
37
CHAPTER
2
HOW
TO
NAVIGATE
THE
HISTORY
OF
CONCEPTUALISATIONS
OF
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
.
39
2.1
THE
CORPUS
.
39
2.1.1
FINDING
PRIMARY
SOURCES
.
39
2.1.1.1
SETTING
UP
THE
"
CATALOGUE
OF
FOREIGN
LITERARY
TEXTS
TRANSLATED
INTO
SWAHILI
"
.
40
2.1.1.2
PROBLEMS
OF
LISTS
.
42
2.1.2
FRAMING
TIME:
A
PERIODISATION
APPROACH
.
43
2.1.3
SELECTION
OF
TRANSLATIONS
.
45
2.1.3.1
THE
PRE-TWENTIETH-CENTURY
PERIOD
.
45
2.1.3.2
THE
PERIOD
OF
MISSIONARY
ACTIVITY
AND
COLONIAL
POWERS
.
46
2.1.3.3
THE
EARLY
POSTCOLONIAL
PERIOD
.
46
2.2
EXPLORING
THE
DISCOURSE
ON
TRANSLATION:
PARATEXTS,
EXTRATEXTS,
AND
THE
CONCEPTUAL
CONSTRUCTION
OF
TEXTS
.
4G
2.2.1
PARATEXTS
.
4G
2.2.2
PARATEXTS
IN
TRANSLATION
RESEARCH
.
49
2.2.2.1
A
DIGRESSION:
PARATEXTS
AND
MANUSCRIPT
CULTURES
.
50
2.2.3
EXTRATEXTS
.
59
2.2.3.1
EXTRATEXTS
SELECTEDFOR
ANALYSIS
.
51
2.2.4
RELEVANCE
OF
PARA
AND
EXTRATEXTUAL
ANALYSIS
.
52
2.3
CONTEXTUALISING
FIELDS
AND
AGENCIES
.
55
2.4
CONCLUSION
OF
CHAPTER
2
.
56
CHAPTER
3
NIZAGAE
KAMA
MWEZI:
TRANSLATED
CLASSICAL
SWAHILI
POEMS,
PRESTIGE,
AND
PATRICIAN
INFLUENCES
.
58
PART
1:
INTRODUCTION
.
58
3.1
AN
INCLUSIVE
NOTION
OF
TRANSLATION:
TOWARDS
TRANSLATED
ORIGINALS
.
63
PART
2:
THE
FRAMING
OF
SWAHILI
TRANSLATIONS
.
65
3.2
THE
SWAHILI
TERMS
USED
TO
DEFINE
TRANSLATION
.
65
3.3
TRANSLATION
AS
AN
ACT
OF
REPETITION
.
68
3.3.1
THE
REFERENCE
TO
THE
SOURCE(S)
.
68
3.3.2
SOCIAL
AND
RELIGIOUS
HUMBLENESS
.
70
3.3.3
THE
COMPOSERS
'
INVOLVEMENT
IN
THE
ACT
OF
TRANSLATION
.
72
3.3.4
THE
REQUIREMENTS
OF
TRANSLATION:
COMPLETENESS
AND
FIDELITY
.
76
3.4
IT
'
S
NOT
ALL
ABOUT
REPEATING:
THE
TRANSLATION
AS
AN
ACT
OF
(RE)CREATION
.
79
3.5
INSTITUTIONALISING
A
TEXT
AS
A
TRANSLATION
.
83
PART
3:
CONNECTING
DISCOURSES:
LOCATING
TEXTS
IN
CONTEXTS
.
85
3.6
TRANSLATION
AND
THE
ACCUMULATION
OF
COLLECTIVE
SYMBOLIC
CAPITAL
.
86
3.6.1
FROM
WHOM
AND
FOR
WHOM?
.
86
3.6.2
THE
MYTH
OF
FOREIGN
ANCESTRY
OUTSIDE
THE
TRANSLATED
TEXT:
TRANSLATION
AND
COLLECTIVE
IDENTITIES
.
90
3.6.3
THE
(LOST)
RELATIONSHIP
WITH
ARABIC:
RESTRUCTURING
LINGUISTIC
POWER
IMBALANCES.
97
3.7
TRANSLATION
AND
THE
ACCUMULATION
OF
INDIVIDUAL
SYMBOLIC
CAPITAL:
THE
WRITER
AS
TRANSLATOR
.
98
3.7.1
HOMING
IN
ON
HUMILITY:
TRANSLATION
AS
NEGOTIATION
OF
THE
DOXA
.
98
3.7.2
TRANSLATION
AS
A
COMPONENT
OF
UUNGWANA
STATUS
.
103
3.8
CONCLUSION
OF
CHAPTER
3
.
105
CHAPTER
4
THE
DISCOURSE
(AND
SILENCE)
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
AND
THE
EUROPEAN
ENCOUNTER:
SHIFTING
STRUCTURES
AND
DECONSECRATION
.
107
PART
1:
INTRODUCTION
.
107
4.1
TRANSLATION
IS/AS
COLONISATION
.
107
4.2
THE
INCEPTION
OF
COLONIAL
POWER
IN
EAST
AFRICA
.
109
4.3
ON
GERMAN
PRESENCE
AND
LINGUISTIC
AND
TRANSLATION
PRACTICES
.
ILL
4.3.1
GERMAN
LINGUISTIC
POLICY
.
111
4.3.2
DISINCLINED
TRANSLATORS?
.
113
4.4
LITERARY
TRANSLATION
WITHIN
MISSIONS
.
114
4.5
ON
BRITISH
PRESENCE
AND
LINGUISTIC
AND
TRANSLATION
PRACTICES
.
116
4.5.1
BRITISH
EDUCATION
POLICY
.
116
4.5.2
THE
INTER-TERRITORIAL
LANGUAGE
COMMITTEE
AND
ITS
TRANSLATION
POLICY
.
118
4.5.3
TRANSLATION
AND
AESTHETICS
.
120
PART
2:
THE
FRAMING
OF
SWAHILI
TRANSLATIONS
.
122
4.6
GENERAL
REMARKS
ON
THE
FRAMING
OF
TRANSLATION
.
122
4.6.1
SERIES
.
123
4.6.2
BLURB
.
123
4.6.3
TITLES
AND
INTERTITLES
.
123
4.6.4
NAME
OF
THE
AUTHOR
.
125
4.6.5
NAME
OF
THE
TRANSLATOR
.
125
4.6.6
PREFACES
.
126
4.6.7
ILLUSTRATIONS
.
128
4.6.8
NOTES
.
129
4.7
GENERAL
REMARKS
ON
THE
MODE
OF
TRANSLATION
.
130
4.7.1
SIMPLIFICATION
.
130
4.7.2
DEALING
WITH
CULTURAL
REFERENCES
.
132
4.7.3
EMPOWERING
THE
TRANSLATION
.
133
PART
3:
CONNECTING
DISCOURSES:
LOCATING
TEXTS
IN
CONTEXTS
.
134
4.8
CREATING
THE
LINGUISTIC
IDEAL
.
135
4.9
BETWEEN
RUPTURES
AND
CONTINUITIES:
RESHAPING
THE
DOXA
OF
THE
SWAHILI
LITERARY
FIELD
.
138
4.10
HOMOLOGIES
OF
INTERESTS:
TRANSLATION
AS
A
METACOMMENTARY
ON
THE
COLONIAL
EXPERIENCE
.
145
4.11
(DEGREES
OF)
DOMESTICATION
.
150
4.11.1
AFRICANISING
MOLIERE
AND
THE
PERFORMANCE
OF
HIERARCHIES
.
151
4.11
.2GETTING
CLOSE
TO
THE
READER:
BLACK
ALICE
AND
BLACK
PINOCCHIO
.
154
4.12
TRANSLATION
AS
DECONSECRATION
.
159
4.12.1
TRANSLATION
AS
A
DEFECTIVE
PROCESS:
TRANSLATION
AS
DECONSECRATION
OF
THE
TARGET
LANGUAGE
.
160
4.12.2TRANSLATING
SILENCES:
TRANSLATION
AS
DECONSECRATION
OF
THE
TARGET
LITERARY
FIELD.
163
4.13
THE
PLACE
OF
AFRICAN
TRANSLATORS
.
171
4.13.1TRANSLATORS
AND
THE
PETITE
BOURGEOISIE
.
171
4.13.2
INVISIBILITY
OR
PARTIAL
VISIBILITY
.
174
4.13.3
VISIBILITY
.
176
4.13.
4MEDIATED
VISIBILITY
.
177
4.14
CONCLUSION
OF
CHAPTER
4
.
182
CHAPTER
5
THE
DISCOURSE
ON
LITERARY
TRANSLATION
INTO
SWAHILI
IN
THE
NATION-BUILDING
ENDEAVOUR:
BOOSTING
RECONSECRA
TION
AND
AUTONOMISATION
.
184
PART
1:
INTRODUCTION
.
184
5.1
TRANSLATION
IS/AS
DECOLONISATION
.
184
5.2
THE
END
OF
THE
COLONIAL
ERA
.
187
5.3
CONSTRUCTING
THE
NATION
.
190
5.3.1
THE
UJAMAA
POLICY
.
190
5.3.2
SYSTEMATISATION
OF
THE
SOCIALIST
CRUSADE
.
191
5.3.3
SWAHILI
AS
THE
LANGUAGE
OF
THE
NEW
NATION
.
192
5.3.4
POLITICISATION
OF
CULTURAL
PRODUCTS:
LITERATURE,
TRANSLATION
AND
THE
NATION-BUILDING
ENDEAVOUR
.
198
5.4
TRANSLATION
TRENDS
.202
5.4.1
TRANSLATING
WESTERN
CLASSICS
(AND
SHAKESPEARE
'
S
POPULARITY)
.
203
5.4.2
TRANSLATIONS
FROM
AFRICAN
LITERATURES
.207
5.4.3
TRANSLATIONS
FROM
CHINA
AND
THE
SOVIET
UNION
.
210
5.4.4
TRANSLATION
TRENDS
AND
CULTURAL
NATIONALISM
.
213
PART
2:
THE
FRAMING
OF
SWAHILI
TRANSLATIONS
.
214
5.5
GENERAL
REMARKS
ON
THE
FRAMING
OF
TRANSLATIONS
.
214
5.5.1
SERIES
.
214
5.5.2
BLURBS
.
215
5.5.3
TITLES
AND
INTERTITLES
.217
5.5.4
NAME
OF
THE
AUTHOR
.218
5.5.5
NAME
OF
THE
TRANSLATOR
.219
5.5.6
PREFACES
.
220
5.5.7
ILLUSTRATIONS
.
224
5.5.8
NOTES
(AND
GLOSSARIES)
.227
5.6
GENERAL
REMARKS
ON
THE
MODE(S)
OF
TRANSLATION
.
228
5.6.1
(DEGREES
OF)
DOMESTICATION
.228
5.6.2
SIMPLIFICATION
.232
5.6.3
"
TRANSLAUTHORIAL
"
PRESENCE
.
233
5.6.4
EMPOWERING
THE
TRANSLATION
.
233
PART
3:
CONNECTING
DISCOURSES:
LOCATING
TEXTS
IN
CONTEXTS
.
234
5.7
CONCEPTUALISING
THE
VARIOUS
FACETS
OF
THE
PROCESS
AND
PRODUCT
OF
TRANSLATION
.235
5.7.1
BETWEEN
RUPTURES
AND
CONTINUITIES:
EVOKING
OR
BREAKING
WITH
PREVIOUS
DISCOURSES
ON
TRANSLATION
.235
5.7.1.1
DISAVOWING
ONE'S
TALENT:
TRANSLATION
AND
HUMILITY
.235
5.7.1.2
TRANSLATION
AS
A
PERFECTIBLE
WORK
.
236
5.7.1.3
FROM
ENTERTAINMENT
TO
CULTIVATION
.
237
5.7.2
CONCEPTUALISING
THE
PRACTICE
OF
TRANSLATION:
FROM
PERSONAL
ENTERTAINMENT
TO
A
COLLECTIVE
EXPERIENCE
.238
5.7.3
CONCEPTUALISING
THE
PROCESS
OF
TRANSLATION:
BETWEEN
FREEDOM
AND
SUBMISSION
TO
THE
ORIGINAL
.
241
5.7.4
CONCEPTUALISING
THE
OUTPUT
OF
TRANSLATION:
MERGING
HETERODOXY
AND
ORTHODOXY
IN
SWAHILI
VERSE
TRANSLATION
.
247
5.8
TRANSLATION
AND
RECONSECRATION
.258
5.8.1
COUNTER-CONSECRATION
.268
5.9
TRANSLATION
AND
EMPOWERMENT
OF
LOCAL
CULTURE(S)
.
270
5.10
TRANSLATION
AS
NEGOTIATION
BETWEEN
LOCALISM
AND
UNIVERSALISM
.
274
5.11
TRANSLATION
AND
AUTONOMISATION
.
277
5.11.1
AUTONOMISATION
OF
LANGUAGE:
TRANSLATION
AS
AN
EXERCISE
TO
CAPITALISE
INTERNAL
RESOURCES
.278
5.11.2
AUTONOMISATION
OF
THE
LITERARY
FIELD
.282
5.11.3
AUTONOMISATION
OF
AGENTS
.288
5.12
THE
POSTCOLONIAL
TRANSLATOR
.
290
5.12.1
LOCAL
INITIATIVES:
TRANSLATION
AS
THE
DUTY
OF
THE
(INTELLECTUAL)
PATRIOT
.
290
5.12.2NON-AFRICAN
TRANSLATORS
.
295
5.13
CONCLUSION
OF
CHAPTER
5
.
296
CONCLUDING
REMARKS
.299
APPENDIX
1:
CORPUS
OF
TRANSLATIONS
PERTAINING
TO
THE
PRE
TWENTIETH
CENTURY
PERIOD
.
304
APPENDIX
2:
CORPUS
OF
TRANSLATIONS
PERTAINING
TO
THE
PERIOD
OF
MISSIONARY
ACTIVITY
AND
COLONIAL
POWERS
.
313
APPENDIX
3:
CORPUS
OF
TRANSLATIONS
PERTAINING
TO
THE
EARLY
POST-COLONIAL
PERIOD
.
315
APPENDIX
4:
CATALOGUE
OF
LITERARY
TEXTS
TRANSLATED
INTO
SWAHILI:
1663-2017
.
317
REFERENCES
.
357 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Talento, Serena |
author_GND | (DE-588)1175662755 |
author_facet | Talento, Serena |
author_role | aut |
author_sort | Talento, Serena |
author_variant | s t st |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047352609 |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)1258963705 (DE-599)DNB1233939173 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02204nam a22005298cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047352609</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230223 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210701s2021 gw a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N21</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1233939173</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783896457424</subfield><subfield code="9">978-3-89645-742-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783896457424</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1258963705</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1233939173</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-NW</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">800</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Talento, Serena</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1175662755</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Framing texts/framing social spaces</subfield><subfield code="b">conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature</subfield><subfield code="c">Serena Talento</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Köln</subfield><subfield code="b">Rüdiger Köppe Verlag</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">398 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm x 17 cm, 730 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen</subfield><subfield code="v">Band 42</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Bayreuth</subfield><subfield code="d">2018</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Swahili</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078094-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Swahili</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Soziokulturell</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Swahili Literature</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Swahili</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078094-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Rüdiger Köppe Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065421893</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen</subfield><subfield code="v">Band 42</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008272959</subfield><subfield code="9">42</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032754782&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032754782</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20210522</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV047352609 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:38:24Z |
indexdate | 2024-07-10T09:09:46Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065421893 |
isbn | 9783896457424 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032754782 |
oclc_num | 1258963705 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-11 DE-12 |
owner_facet | DE-703 DE-11 DE-12 |
physical | 398 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm x 17 cm, 730 g |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Rüdiger Köppe Verlag |
record_format | marc |
series | Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen |
series2 | Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen |
spelling | Talento, Serena Verfasser (DE-588)1175662755 aut Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature Serena Talento Köln Rüdiger Köppe Verlag [2021] 398 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm x 17 cm, 730 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen Band 42 Dissertation Universität Bayreuth 2018 Swahili (DE-588)4078094-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Swahili Soziokulturell Swahili Literature (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Swahili (DE-588)4078094-6 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Rüdiger Köppe Verlag (DE-588)1065421893 pbl Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen Band 42 (DE-604)BV008272959 42 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032754782&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20210522 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Talento, Serena Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen Swahili (DE-588)4078094-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4078094-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4113937-9 |
title | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature |
title_auth | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature |
title_exact_search | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature |
title_exact_search_txtP | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature |
title_full | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature Serena Talento |
title_fullStr | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature Serena Talento |
title_full_unstemmed | Framing texts/framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature Serena Talento |
title_short | Framing texts/framing social spaces |
title_sort | framing texts framing social spaces conceptualising literary translation in three centuries of swahili literature |
title_sub | conceptualising literary translation in three centuries of Swahili literature |
topic | Swahili (DE-588)4078094-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Swahili Übersetzung Literatur Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032754782&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV008272959 |
work_keys_str_mv | AT talentoserena framingtextsframingsocialspacesconceptualisingliterarytranslationinthreecenturiesofswahililiterature AT rudigerkoppeverlag framingtextsframingsocialspacesconceptualisingliterarytranslationinthreecenturiesofswahililiterature |