Translating early modern China: illegible cities
The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford, United Kingdom
Oxford University Press
2021
|
Ausgabe: | First edition |
Schriftenreihe: | Global Asias Ser
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FUBA1 |
Zusammenfassung: | The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource |
ISBN: | 9780192636263 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047341759 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220802 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210623s2021 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780192636263 |9 978-0-19-263626-3 | ||
035 | |a (OCoLC)1257814842 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047341759 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-188 | ||
100 | 1 | |a Nappi, Carla Suzan |d 1977- |e Verfasser |0 (DE-588)139972765 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating early modern China |b illegible cities |c Carla Nappi |
250 | |a First edition | ||
264 | 1 | |a Oxford, United Kingdom |b Oxford University Press |c 2021 | |
300 | |a 1 Online-Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Global Asias Ser | |
520 | 3 | |a The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Qingdynastie |0 (DE-588)4088875-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mingdynastie |0 (DE-588)4101004-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Mingdynastie |0 (DE-588)4101004-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Qingdynastie |0 (DE-588)4088875-7 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-0-19-886639-8 |
912 | |a ZDB-30-PQE | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032744142 | ||
966 | e | |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/fuberlin-ebooks/detail.action?docID=6528172 |l FUBA1 |p ZDB-30-PQE |x Aggregator |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182558791958528 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Nappi, Carla Suzan 1977- |
author_GND | (DE-588)139972765 |
author_facet | Nappi, Carla Suzan 1977- |
author_role | aut |
author_sort | Nappi, Carla Suzan 1977- |
author_variant | c s n cs csn |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047341759 |
collection | ZDB-30-PQE |
ctrlnum | (OCoLC)1257814842 (DE-599)BVBBV047341759 |
edition | First edition |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02733nmm a2200433 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047341759</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220802 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210623s2021 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780192636263</subfield><subfield code="9">978-0-19-263626-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1257814842</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047341759</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nappi, Carla Suzan</subfield><subfield code="d">1977-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)139972765</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating early modern China</subfield><subfield code="b">illegible cities</subfield><subfield code="c">Carla Nappi</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford, United Kingdom</subfield><subfield code="b">Oxford University Press</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Global Asias Ser</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4088875-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4101004-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Mingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4101004-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Qingdynastie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4088875-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-0-19-886639-8</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-30-PQE</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032744142</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/fuberlin-ebooks/detail.action?docID=6528172</subfield><subfield code="l">FUBA1</subfield><subfield code="p">ZDB-30-PQE</subfield><subfield code="x">Aggregator</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV047341759 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:34:35Z |
indexdate | 2024-07-10T09:09:28Z |
institution | BVB |
isbn | 9780192636263 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032744142 |
oclc_num | 1257814842 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 |
owner_facet | DE-188 |
physical | 1 Online-Ressource |
psigel | ZDB-30-PQE |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Oxford University Press |
record_format | marc |
series2 | Global Asias Ser |
spelling | Nappi, Carla Suzan 1977- Verfasser (DE-588)139972765 aut Translating early modern China illegible cities Carla Nappi First edition Oxford, United Kingdom Oxford University Press 2021 1 Online-Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Global Asias Ser The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories-of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator-serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Qingdynastie (DE-588)4088875-7 gnd rswk-swf Mingdynastie (DE-588)4101004-8 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 g Mingdynastie (DE-588)4101004-8 s Qingdynastie (DE-588)4088875-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-0-19-886639-8 |
spellingShingle | Nappi, Carla Suzan 1977- Translating early modern China illegible cities Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Qingdynastie (DE-588)4088875-7 gnd Mingdynastie (DE-588)4101004-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4088875-7 (DE-588)4101004-8 (DE-588)4009937-4 |
title | Translating early modern China illegible cities |
title_auth | Translating early modern China illegible cities |
title_exact_search | Translating early modern China illegible cities |
title_exact_search_txtP | Translating early modern China illegible cities |
title_full | Translating early modern China illegible cities Carla Nappi |
title_fullStr | Translating early modern China illegible cities Carla Nappi |
title_full_unstemmed | Translating early modern China illegible cities Carla Nappi |
title_short | Translating early modern China |
title_sort | translating early modern china illegible cities |
title_sub | illegible cities |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Qingdynastie (DE-588)4088875-7 gnd Mingdynastie (DE-588)4101004-8 gnd |
topic_facet | Übersetzung Qingdynastie Mingdynastie China |
work_keys_str_mv | AT nappicarlasuzan translatingearlymodernchinaillegiblecities |