The multilingual 'Physiologus': studies in the oldest Greek recension and its translations
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Turnhout, Belgium
Brepols
2021
|
Schriftenreihe: | Instrumenta patristica et mediaevalia
84 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturverzeichnis: Seite [573]-616 |
Beschreibung: | 661 Seiten, XXIV Seiten Tafeln Illustrationen |
ISBN: | 9782503589749 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047297572 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20221109 | ||
007 | t | ||
008 | 210526s2021 be a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9782503589749 |c hardback : 140.00 EUR |9 978-2-503-58974-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1251869487 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047297572 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a be |c XA-BE | ||
049 | |a DE-B220 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-M100 |a DE-M491 |a DE-11 |a DE-29 |a DE-Y2 | ||
050 | 0 | |a PA | |
050 | 0 | |a PA | |
082 | 0 | |a 480 | |
084 | |a ALT |q DE-12 |2 fid | ||
084 | |a 11.51 |2 bkl | ||
084 | |a 18.42 |2 bkl | ||
084 | |a 17.84 |2 bkl | ||
084 | |a 17.94 |2 bkl | ||
245 | 1 | 0 | |a The multilingual 'Physiologus' |b studies in the oldest Greek recension and its translations |c edited by Caroline Macé, Jost Gippert |
264 | 1 | |a Turnhout, Belgium |b Brepols |c 2021 | |
300 | |a 661 Seiten, XXIV Seiten Tafeln |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Instrumenta patristica et mediaevalia |v 84 | |
500 | |a Literaturverzeichnis: Seite [573]-616 | ||
630 | 0 | 7 | |a Physiologus |g Griechisch |0 (DE-588)4174628-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Textgeschichte |0 (DE-588)4117192-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
688 | 7 | |a Physiologus |0 (DE-2581)TH000002360 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Überlieferungsgeschichte & Textkritik |0 (DE-2581)TH000005603 |2 gbd | |
688 | 7 | |a Christliche Literatur |0 (DE-2581)TH000005178 |2 gbd | |
689 | 0 | 0 | |a Physiologus |g Griechisch |0 (DE-588)4174628-4 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Textgeschichte |0 (DE-588)4117192-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Macé, Caroline |0 (DE-588)132500167 |4 edt | |
700 | 1 | |a Gippert, Jost |d 1956- |0 (DE-588)109337409 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-2-503-58975-6 |
830 | 0 | |a Instrumenta patristica et mediaevalia |v 84 |w (DE-604)BV037480017 |9 84 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032700802&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032700802 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182475148099584 |
---|---|
adam_text | Table of Contents Preface............................................................................................ 15 Caroline Macé Jost Gippert Appendix: the Coptic tradition - AlinSuciu.......................... 26 Part I The transmission of the Greek Physiologus and its translations 29 1 Introduction to the Physiologus............................................... 31 Horst Schneider 1.1 The four recensions according to Sbordone’s edition 32 1.2 General questions.............................................................. 32 1.3 The term ‘Physiologus’.................................................... 33 1.4 The literary genre..............................................................33 1.5 The exegetical method....................................................34 1.6 Animals, plants, stones, hybrid beings, and divinity 34 1.7 The order of the chapters...............................................37 1.8 The formal structure of the chapters................................37 1.9 Variants of transmission: additions, scholia, etc. . 39 1.10 Emergence and interpretation of the text. ... 43 1.11 Conclusions........................................................................46 2 The Greek tradition of the first recension (Phys. Gr. I) 49 Caroline Macé 2.1 Editions.............................................................................49 2.2 Manuscripts........................................................................53 2.3 Relationships between the manuscripts...........................72 2.3.1 Two Greek
redactions...............................................72 2.3.2 Phys. Gr. I a (Sbordone’s quarta classis) . . 74 2.3.3 Phys. Gr. I ß (Sbordone’s classes 1—3) ... 80 2.3.4 Consequences for the edition............................... 83 2.4 The papyrus........................................................................84 2.5 Indirect tradition..............................................................90 2.5.1 Other recensions of the Physiologus .... 91 2.5.2 Pseudo-Eustathius,In Hexaemeron (CPG 3393) 96 2.5.3 Another form of the text in Oxford, Bodleian Library, Barocci 50.............................................105
6 TABLE OF CONTENTS 2.6 Conclusion...................................................................106 Appendix: Table 2.3.............................................................. 107 3 The Latin tradition.............................................................. 109 Shari Boodts Caroline Macé 3.1 Introduction and state of the art.............................109 3.1.1 The earliest editions of the Latin Physiologus. Ill 3.1.2 Towards a clearer picture of the history of the text: Phys. Lat. y, b, and x................................. 114 3.1.3 Further developed versions and translations of the Latin Physiologus.....................................116 3.2 Phys. Lat. y............................................................ 117 3.2.1 Carmody’s edition (1941)................................117 3.2.2 Manuscripts of Phys. Lat. y...................... 118 3.2.3 A few notes about the critical text . . . . 121 3.3 Phys. Lat. b.............................................................. 123 3.3.1 Carmody’s edition (1939)................................. 123 3.3.2 Manuscripts of Phys. Lat. b........................124 3.3.3 A note on the number of chapters in Phys. Lat. b.............................................................. 127 3.3.4 A note on the critical text............................ 128 3.4 Mixed manuscripts.................................................... 128 3.5 The relationship between Phys. Lat. y and b. . . 132 3.6 Another recension depending on *Phys. Lat. v . . 138 3.7 Phys. Lat. x..............................................................
143 3.7.1 State of the art................................................143 3.7.2 Manuscripts of Phys. Lat. x............................ 144 3.7.3 A few notes about the translation...................145 3.8 Other reworked versions of the Latin Physiologus . 148 3.8.1 The Dicta Chrysostomi (Phys. Lat. d) . . . 148 3.8.2 The Physiologus Theobaldi (Phys. Lat. t) . . 150 3.9 The indirect tradition of the Latin Physiologus . . 151 3.9.1 The oldest traces of the Physiologus in Latin literature..............................................................151 3.9.2 The Liber glossarum...................................... 152 3.10 Biblical quotations................................................153 3.11 Illustrations..............................................................153
TABLE OF CONTENTS 7 3.12 Conclusions.......................................................................155 Appendix: Tables 3.1 and 3.2............................................. 157 4 The Ethiopie tradition.............................................................159 Massimo Villa 4.1 4.2 4.3 4.4 Introduction.......................................................................159 Previous scholarship....................................................... 160 The translation: date, place, milieu, Vorlage . . . 162 Phenomenology of the Ethiopie names of animals, plants, and stones............................................................ 164 4.5 The treatment of the Biblical quotations .... 168 4.6 A multiple-recension tradition: Phys. Eth. oc, Phys. Eth. ß, and Phys. Eth. γ............................................. 170 4.7 The manuscript tradition..............................................174 4.8 The indirect tradition in the Ethiopie literature. . 184 4.8.1 The Visions of abba Näbyud................................... 185 4.8.2 The Book of the Mysteries of the Heaven and the Earth................................................................. 185 4.8.3 The ‘autobiography’ of Pawlos......................... 187 4.8.4 The Psalms of Christ............................................. 188 4.8.5 The influence on the Ethiopian lexicographic tradition................................................................. 190 4.8.6 The influence on the Ethiopian exegetical tra dition ...................................................................... 191 4.8.7
The influence on visual art................................... 192 4.9 Conclusions...................................................................... 193 Appendix: Table 4.1............................................................ 195 5 The Syriac tradition............................................................ 197 Sami Aydìn 5.1 5.2 5.3 5.4 Introduction...................................................................... 197 Previous scholarship and editions................................... 198 Manuscripts..................................................................... 202 The individual Syriac versions, their internal rela tionships, and Vorlagen..................................................210 5.4.1 The position of manuscript В..............................210 5.4.2 The position of the Book of Natures (O). . . 214 5.4.3 The position of the Book on the Characteristics of Animals (L).......................................................216 5.4.4 The position of the Leiden manuscript (G) . 217
8 TABLE OF CONTENTS 5.4.5 General observations...................................220 5.5 Indirect tradition................................................. 221 5.6 Concluding considerations about the translations . 232 Appendix: Table 5.1.................................................235 6 The Arabic tradition - first part: Phys. Arab, ß . . . 237 Sibylle Wentker 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 Introduction...........................................................237 Previous scholarship............................................ 237 The manuscript tradition...................................239 The four groups of the Phys. Arab, ß...................244 The Vorlage of Phys. Arab, ß.............................. 250 Names of the animals, plants and stones .... 250 Language................................................................251 6.7.1 Linguistic presentation of the Arabic texts . 251 6.7.2 Terminology........................................................ 252 6.8 General characteristics of thetranslation .... 254 6.9 Commentary on the pelican.......................................... 257 6.10 Afterlife............................................................... 258 6.11 Conclusion...........................................................260 7 The Arabic tradition - second part: Phys. Arab, a . . 263 Adrian Pirteä 7.1 7.2 7.3 7.4 Introduction..................................................................263 Earlier scholarship........................................................ 264
Manuscripts.................................................................. 267 Relationship to other forms of the Physiologus A preliminary assessment.......................................... 270 7.4.1 The relationship to Phys. Arab, ß . . . . 270 7.4.2 The relationship to Phys. Gr. ß......................... 273 7.5 Conclusion.................................................................. 274 Appendix I: Comparative tables of select passages . . 276 Appendix II: Table 7.1 279 8 The Armenian tradition.............................................281 Gohar Muradyan Aram Topchyan 8.1 Previous scholarship................................................281 8.2 The manuscript tradition.......................................... 282 8.3 The Armenian translation (Phys.Arm. a). . . . 286 8.3.1 Date of the translation................................. 287՜
TABLE OF CONTENTS 9 8.3.2 Contents..........................................................287 8.3.3 The Greek Vorlage.......................................... 288 8.3.4 Animal names............................................... 288 8.4 Recensions ß and γ of the Armeniantranslation. . 290 8.4.1 Recension β.....................................................290 8.4.2 Recension γ.................................................... 290 8.4.3 Composition of recensions β and γ . . . . 291 8.5 The second set of additional chapters.................... 294 8.6 Traces of the Physiologus in later Armenian lit erature and art..........................................................298 9 The Georgian tradition.................................................... 305 Jost Gippert 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 Introduction...............................................................305 Previous scholarship............................................... 305 The manuscript tradition..................................... 310 The Georgian translation and its Vorlage.... 317 The Georgian version: date, place, and milieu of its emergence............................................. 343 9.6 The impact of the Physiologus in the Georgian writ ten tradition......................................................................345 Appendix: Tables 9.1, 9.2 and 9.4................................... 347 10 The Old Church Slavonic tradition...................................351 Ana Stoykova 10.1 Introduction................................................................. 351 10.2 Previous scholarship
and editions..............................352 10.3 The manuscript tradition............................................ 358 10.3.1 The first translation (Phys. Slav, a) . . . 358 10.3.2 The second translation (Phys.Slav, β) . . 364 10.4 Analysis of Phys. Slav, a............................................ 365 10.4.1 The Greek Vorlage............................................ 365 10.4.2 The chapters of Phys. Slav, a and Phys. Slav, β and their sequence............................. 368 10.4.3 Text-critical notes.............................................372 10.4.4 The manuscript context...................................376 10.4.5 The illustrations..................................................377 10.4.6 The indirect tradition........................................378 10.5. Analysis of Phys. Slav, β.............................................379
10 TABLE OF CONTENTS 10.6 Other recensions, versions, and revisions of the Physiologus in Slavonic translation..............................380 10.6.1 The Byzantine (second) Greek recension in Slavonic translation.............................................380 10.6.2 The Pseudo-Basilian (third) Greek recension in Slavonic translation........................................380 10.6.3 Excerpt from the Commentary to the Hexaemeron by Pseudo-Eustathius of Antioch . . 382 10.7 Concluding considerations on the history of the text 383 Appendix: Table 10.2............................................................385 Part II Multilingual edition of the chapters on the pelican and on the panther...................................................................................387 1 Introduction to the editions (ratio edendi)....................... 389 1.1 Latin abbreviations.......................................................390 1.2 Greek (Caroline Macé)..................................................390 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5 1.2.6 Phys. Gr. α............................................................ 391 Phys. Gr. β............................................................391 Orthography and punctuation..............................392 Use of the ancient translations........................ 392 Biblical text of reference...................................392 Conspectus siglorum.............................................393 1.3 Latin (Shari Boodts Caroline Macé) . . . 394 1.3.1 Phys. Lat. y and b.............................................394 1.3.2 Phys. Lat.
x............................................................395 1.3.3 Presentation of the editions..............................396 1.3.4 Orthography and punctuation..............................396 1.3.5 Biblical text of reference...................................396 1.3.6 Conspectus siglorum.............................................397 1.4 Ethiopie (MassimoVilla).............................................. 398 1.4.1 Ratio edendi............................................................398 1.4.2 Orthography and punctuation............................. 399 1.4.3 Biblical text of reference........................................399 1.4.4 Conspectus siglorum................................................. 400 1.5 Syriac (Sami Aydìn).......................................................400 1.5.1 Ratio edendi............................................................400
TABLE OF CONTENTS 11 1.5.2 Conspectus siglorum..................................... 402 1.6 Arabic ß (Sibylle Wentker)................................402 1.6.1 Ratio edendi.................................................... 402 1.6.2 Orthography and punctuation......................403 1.6.3 Biblical text of reference...........................403 1.6.4 Conspectus siglorum..................................... 403 1.7 Arabic a (Adrian Pirteä)..................................... 404 1.7.1 Ratio edendi.................................................... 404 1.7.2 Orthography and punctuation......................405 1.7.3 Biblical text of reference...........................405 1.7.4 Conspectus siglorum..................................... 405 1.8 Armenian (Gohar Muradyan Aram Topchyan) 406 1.8.1 Ratio edendi.................................................... 406 1.8.2 Orthography and punctuation......................406 1.8.3 Biblical text of reference...........................406 1.8.4 Conspectus siglorum..................................... 406 1.9 Georgian (Jost Gippert)..................................... 407 1.9.1 1.9.2 1.9.3 1.9.4 Ratio edendi.................................................... 407 Orthography and punctuation......................408 Biblical text of reference........................... 408 Conspectus siglorum..................................... 408 1.10 Old Church Slavonic (Ana Stoykova)....................409 1.10.1 1.10.2 1.10.3 1.10.4 1.10.5 First Slavonic translation (Phys. Slav, a) . . 409 Second Slavonic translation (Phys.Slav, ß) . 409
Orthography and punctuation.................409 Biblical text of reference........................... 409 Conspectus siglorum..................................... 409 2 The pelican.........................................................................411 2.1 Introduction..............................................................411 2.1.1 The pelican in the Phgsiologus (CarolineMacé) 411 2.1.1.1 The initial quotation (§1).... 412 2.1.1.2 The description (§ 2—7)................. 414 2.1.1.3. The interpretation (§ 8-14).... 417 2.1.1.4 Appendices: adaptations of Phys. Gr. I in other sources................................ 420
12 TABLE OF CONTENTS (1) Augustinus, Enarratio in Ps. 101, 1, 8 (ed. Dekkers/Fraipont 21990)................................. 420 (2) Pseudo-Eustathius, In Hexaemeron: new edition.................................................................. 420 (3) Oxford, Bodleian, Barocci 50 (o), fol. 351r: new transcription............................................... 421 (4) Cyranides, ed. Kaimakis 1976, III 39 . . 422 (5) The ‘second nature’ of the pelican in M (fol. lOlrv) and Г (fol. 189v): an interpolation from Maximus Confessor, Quaestiones et Dubia 423 (6) The other recensions of the Physiologus . 424 2.1.2 The pelican in the Ethiopie tradition (Mas simo Villa)........................................................ 427 2.2 The pelican chapter in Phys. Gr. oc and its transla tions ........................................................................... 430 2.2.1 Phys. Gr. a........................................................ 430 2.2.2.1 Phys. Lat. y....................................................434 2.2.2.2 Phys. Lat. b................................................... 438 2.2.3 Phys. Syr. oc........................................................ 444 2.2.4.1 Phys. Arm. oc (withPhys. Arm. β ) . . . 448 2.2.4.2 Phys. Arm. γ....................................................452 2.2.5 Phys. Georg.......................................................... 454 2.3 The pelican chapter in Phys. Gr. β and its transla tions................................................................................ 458 2.3.1 Phys. Gr.
β........................................................ 458 2.3.2 Phys. Lat. x........................................................ 464 2.3.3.1 Phys. Eth. oc................................................... 468 2.3.3.2 Phys. Eth. β....................................................472 2.3.3.3 Phys. Eth. γ . . ......................................474 2.3.4 Phys. Syr. β........................................................ 476 2.3.5 Phys. Arab, β....................................................478 2.3.6 Phys. Arab, oc................................................... 486 2.3.7.1 Phys. Slav.oc................................................... 488 2.3.7.2 Phys. Slav, β................................................... 490 3 The panther.......................................................................493 3.1 Introduction..................................................................493
TABLE OF CONTENTS 13 3.1.1 The panther in the Physiologus (Caroline Macé). 493 3.1.1.1 The initial quotation (§ 1).........................493 3.1.1.2 The description (§ 2-13)........................ 494 3.1.1.3 The interpretation and the conclusion (§ 14-21).................................................. 501 3.1.1.4 Appendices: adaptations of Phys. Gr. I in other sources........................................507 (1) Pseudo-Eustathius, In Hexaemeron: new edition...................................................................... 507 (2) Oxford, Bodleian, Barocci 50 (o), fol. 353v: new transcription..................................................509 (3) The other recensions of the Physiologus . 509 3.1.2. The panther in the Ethiopie tradition (Mas simo Villa)............................................................ 510 3.2. The panther chapter in Phys. Gr. a and its trans lations ................................................................................ 512 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.2.5 Phys. Phys. Phys. Phys. Phys. Gr. a...........................................................512 Lat. y...........................................................518 Syr. a...........................................................524 Arm. a..................................................... 528 Georg.............................................................532 3.3. The panther chapter in Phys. Gr. β and its trans lations ...........................................................................536 3.3.1 Phys. Gr.
ß.......................................................... 536 3.3.2 Phys. Lat. x.......................................................... 544 3.3.3.1 Phys. Eth. a....................................................... 548 3.3.3.2 Phys. Eth. ß........................................................552 3.3.3.3 Phys. Eth. γ....................................................... 556 3.3.4 Phys. Syr. β.......................................................... 558 3.3.5 Phys. Arab, β..................................................... 560 3.3.6 Phys. Arab, a..................................................... 564 3.3.7.1 Phys. Slav, a....................................................... 566 3.3.7.2 Phys. Slav, β....................................................... 568 Abbreviations................................................................................ 571 Bibliography..................................................................................... 573
14 TABLE OF CONTENTS List of Tables............................................................................ 617 List of Figures............................................................................ 619 Indices.......................................................................................... 621 I. Biblical Index.................................................................. 623 II. Index of Names, Titles and Selected Realia .... 628 III. Index of Animals,Plants andMinerals........................ 650 IV. Index of Manuscripts and Papyri................................. 655 Plates
|
adam_txt |
Table of Contents Preface. 15 Caroline Macé Jost Gippert Appendix: the Coptic tradition - AlinSuciu. 26 Part I The transmission of the Greek Physiologus and its translations 29 1 Introduction to the Physiologus. 31 Horst Schneider 1.1 The four recensions according to Sbordone’s edition 32 1.2 General questions. 32 1.3 The term ‘Physiologus’. 33 1.4 The literary genre.33 1.5 The exegetical method.34 1.6 Animals, plants, stones, hybrid beings, and divinity 34 1.7 The order of the chapters.37 1.8 The formal structure of the chapters.37 1.9 Variants of transmission: additions, scholia, etc. . 39 1.10 Emergence and interpretation of the text. . 43 1.11 Conclusions.46 2 The Greek tradition of the first recension (Phys. Gr. I) 49 Caroline Macé 2.1 Editions.49 2.2 Manuscripts.53 2.3 Relationships between the manuscripts.72 2.3.1 Two Greek
redactions.72 2.3.2 Phys. Gr. I a (Sbordone’s quarta classis) . . 74 2.3.3 Phys. Gr. I ß (Sbordone’s classes 1—3) . 80 2.3.4 Consequences for the edition. 83 2.4 The papyrus.84 2.5 Indirect tradition.90 2.5.1 Other recensions of the Physiologus . 91 2.5.2 Pseudo-Eustathius,In Hexaemeron (CPG 3393) 96 2.5.3 Another form of the text in Oxford, Bodleian Library, Barocci 50.105
6 TABLE OF CONTENTS 2.6 Conclusion.106 Appendix: Table 2.3. 107 3 The Latin tradition. 109 Shari Boodts Caroline Macé 3.1 Introduction and state of the art.109 3.1.1 The earliest editions of the Latin Physiologus. Ill 3.1.2 Towards a clearer picture of the history of the text: Phys. Lat. y, b, and x. 114 3.1.3 Further developed versions and translations of the Latin Physiologus.116 3.2 Phys. Lat. y. 117 3.2.1 Carmody’s edition (1941).117 3.2.2 Manuscripts of Phys. Lat. y. 118 3.2.3 A few notes about the critical text . . . . 121 3.3 Phys. Lat. b. 123 3.3.1 Carmody’s edition (1939). 123 3.3.2 Manuscripts of Phys. Lat. b.124 3.3.3 A note on the number of chapters in Phys. Lat. b. 127 3.3.4 A note on the critical text. 128 3.4 Mixed manuscripts. 128 3.5 The relationship between Phys. Lat. y and b. . . 132 3.6 Another recension depending on *Phys. Lat. v . . 138 3.7 Phys. Lat. x.
143 3.7.1 State of the art.143 3.7.2 Manuscripts of Phys. Lat. x. 144 3.7.3 A few notes about the translation.145 3.8 Other reworked versions of the Latin Physiologus . 148 3.8.1 The Dicta Chrysostomi (Phys. Lat. d) . . . 148 3.8.2 The Physiologus Theobaldi (Phys. Lat. t) . . 150 3.9 The indirect tradition of the Latin Physiologus . . 151 3.9.1 The oldest traces of the Physiologus in Latin literature.151 3.9.2 The Liber glossarum. 152 3.10 Biblical quotations.153 3.11 Illustrations.153
TABLE OF CONTENTS 7 3.12 Conclusions.155 Appendix: Tables 3.1 and 3.2. 157 4 The Ethiopie tradition.159 Massimo Villa 4.1 4.2 4.3 4.4 Introduction.159 Previous scholarship. 160 The translation: date, place, milieu, Vorlage . . . 162 Phenomenology of the Ethiopie names of animals, plants, and stones. 164 4.5 The treatment of the Biblical quotations . 168 4.6 A multiple-recension tradition: Phys. Eth. oc, Phys. Eth. ß, and Phys. Eth. γ. 170 4.7 The manuscript tradition.174 4.8 The indirect tradition in the Ethiopie literature. . 184 4.8.1 The Visions of abba Näbyud. 185 4.8.2 The Book of the Mysteries of the Heaven and the Earth. 185 4.8.3 The ‘autobiography’ of Pawlos. 187 4.8.4 The Psalms of Christ. 188 4.8.5 The influence on the Ethiopian lexicographic tradition. 190 4.8.6 The influence on the Ethiopian exegetical tra dition . 191 4.8.7
The influence on visual art. 192 4.9 Conclusions. 193 Appendix: Table 4.1. 195 5 The Syriac tradition. 197 Sami Aydìn 5.1 5.2 5.3 5.4 Introduction. 197 Previous scholarship and editions. 198 Manuscripts. 202 The individual Syriac versions, their internal rela tionships, and Vorlagen.210 5.4.1 The position of manuscript В.210 5.4.2 The position of the Book of Natures (O). . . 214 5.4.3 The position of the Book on the Characteristics of Animals (L).216 5.4.4 The position of the Leiden manuscript (G) . 217
8 TABLE OF CONTENTS 5.4.5 General observations.220 5.5 Indirect tradition. 221 5.6 Concluding considerations about the translations . 232 Appendix: Table 5.1.235 6 The Arabic tradition - first part: Phys. Arab, ß . . . 237 Sibylle Wentker 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 Introduction.237 Previous scholarship. 237 The manuscript tradition.239 The four groups of the Phys. Arab, ß.244 The Vorlage of Phys. Arab, ß. 250 Names of the animals, plants and stones . 250 Language.251 6.7.1 Linguistic presentation of the Arabic texts . 251 6.7.2 Terminology. 252 6.8 General characteristics of thetranslation . 254 6.9 Commentary on the pelican. 257 6.10 Afterlife. 258 6.11 Conclusion.260 7 The Arabic tradition - second part: Phys. Arab, a . . 263 Adrian Pirteä 7.1 7.2 7.3 7.4 Introduction.263 Earlier scholarship. 264
Manuscripts. 267 Relationship to other forms of the Physiologus A preliminary assessment. 270 7.4.1 The relationship to Phys. Arab, ß . . . . 270 7.4.2 The relationship to Phys. Gr. ß. 273 7.5 Conclusion. 274 Appendix I: Comparative tables of select passages . . 276 Appendix II: Table 7.1 279 8 The Armenian tradition.281 Gohar Muradyan Aram Topchyan 8.1 Previous scholarship.281 8.2 The manuscript tradition. 282 8.3 The Armenian translation (Phys.Arm. a). . . . 286 8.3.1 Date of the translation. 287՜
TABLE OF CONTENTS 9 8.3.2 Contents.287 8.3.3 The Greek Vorlage. 288 8.3.4 Animal names. 288 8.4 Recensions ß and γ of the Armeniantranslation. . 290 8.4.1 Recension β.290 8.4.2 Recension γ. 290 8.4.3 Composition of recensions β and γ . . . . 291 8.5 The second set of additional chapters. 294 8.6 Traces of the Physiologus in later Armenian lit erature and art.298 9 The Georgian tradition. 305 Jost Gippert 9.1 9.2 9.3 9.4 9.5 Introduction.305 Previous scholarship. 305 The manuscript tradition. 310 The Georgian translation and its Vorlage. 317 The Georgian version: date, place, and milieu of its emergence. 343 9.6 The impact of the Physiologus in the Georgian writ ten tradition.345 Appendix: Tables 9.1, 9.2 and 9.4. 347 10 The Old Church Slavonic tradition.351 Ana Stoykova 10.1 Introduction. 351 10.2 Previous scholarship
and editions.352 10.3 The manuscript tradition. 358 10.3.1 The first translation (Phys. Slav, a) . . . 358 10.3.2 The second translation (Phys.Slav, β) . . 364 10.4 Analysis of Phys. Slav, a. 365 10.4.1 The Greek Vorlage. 365 10.4.2 The chapters of Phys. Slav, a and Phys. Slav, β and their sequence. 368 10.4.3 Text-critical notes.372 10.4.4 The manuscript context.376 10.4.5 The illustrations.377 10.4.6 The indirect tradition.378 10.5. Analysis of Phys. Slav, β.379
10 TABLE OF CONTENTS 10.6 Other recensions, versions, and revisions of the Physiologus in Slavonic translation.380 10.6.1 The Byzantine (second) Greek recension in Slavonic translation.380 10.6.2 The Pseudo-Basilian (third) Greek recension in Slavonic translation.380 10.6.3 Excerpt from the Commentary to the Hexaemeron by Pseudo-Eustathius of Antioch . . 382 10.7 Concluding considerations on the history of the text 383 Appendix: Table 10.2.385 Part II Multilingual edition of the chapters on the pelican and on the panther.387 1 Introduction to the editions (ratio edendi). 389 1.1 Latin abbreviations.390 1.2 Greek (Caroline Macé).390 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 1.2.5 1.2.6 Phys. Gr. α. 391 Phys. Gr. β.391 Orthography and punctuation.392 Use of the ancient translations. 392 Biblical text of reference.392 Conspectus siglorum.393 1.3 Latin (Shari Boodts Caroline Macé) . . . 394 1.3.1 Phys. Lat. y and b.394 1.3.2 Phys. Lat.
x.395 1.3.3 Presentation of the editions.396 1.3.4 Orthography and punctuation.396 1.3.5 Biblical text of reference.396 1.3.6 Conspectus siglorum.397 1.4 Ethiopie (MassimoVilla). 398 1.4.1 Ratio edendi.398 1.4.2 Orthography and punctuation. 399 1.4.3 Biblical text of reference.399 1.4.4 Conspectus siglorum. 400 1.5 Syriac (Sami Aydìn).400 1.5.1 Ratio edendi.400
TABLE OF CONTENTS 11 1.5.2 Conspectus siglorum. 402 1.6 Arabic ß (Sibylle Wentker).402 1.6.1 Ratio edendi. 402 1.6.2 Orthography and punctuation.403 1.6.3 Biblical text of reference.403 1.6.4 Conspectus siglorum. 403 1.7 Arabic a (Adrian Pirteä). 404 1.7.1 Ratio edendi. 404 1.7.2 Orthography and punctuation.405 1.7.3 Biblical text of reference.405 1.7.4 Conspectus siglorum. 405 1.8 Armenian (Gohar Muradyan Aram Topchyan) 406 1.8.1 Ratio edendi. 406 1.8.2 Orthography and punctuation.406 1.8.3 Biblical text of reference.406 1.8.4 Conspectus siglorum. 406 1.9 Georgian (Jost Gippert). 407 1.9.1 1.9.2 1.9.3 1.9.4 Ratio edendi. 407 Orthography and punctuation.408 Biblical text of reference. 408 Conspectus siglorum. 408 1.10 Old Church Slavonic (Ana Stoykova).409 1.10.1 1.10.2 1.10.3 1.10.4 1.10.5 First Slavonic translation (Phys. Slav, a) . . 409 Second Slavonic translation (Phys.Slav, ß) . 409
Orthography and punctuation.409 Biblical text of reference. 409 Conspectus siglorum. 409 2 The pelican.411 2.1 Introduction.411 2.1.1 The pelican in the Phgsiologus (CarolineMacé) 411 2.1.1.1 The initial quotation (§1). 412 2.1.1.2 The description (§ 2—7). 414 2.1.1.3. The interpretation (§ 8-14). 417 2.1.1.4 Appendices: adaptations of Phys. Gr. I in other sources. 420
12 TABLE OF CONTENTS (1) Augustinus, Enarratio in Ps. 101, 1, 8 (ed. Dekkers/Fraipont 21990). 420 (2) Pseudo-Eustathius, In Hexaemeron: new edition. 420 (3) Oxford, Bodleian, Barocci 50 (o), fol. 351r: new transcription. 421 (4) Cyranides, ed. Kaimakis 1976, III 39 . . 422 (5) The ‘second nature’ of the pelican in M (fol. lOlrv) and Г (fol. 189v): an interpolation from Maximus Confessor, Quaestiones et Dubia 423 (6) The other recensions of the Physiologus . 424 2.1.2 The pelican in the Ethiopie tradition (Mas simo Villa). 427 2.2 The pelican chapter in Phys. Gr. oc and its transla tions . 430 2.2.1 Phys. Gr. a. 430 2.2.2.1 Phys. Lat. y.434 2.2.2.2 Phys. Lat. b. 438 2.2.3 Phys. Syr. oc. 444 2.2.4.1 Phys. Arm. oc (withPhys. Arm. β ) . . . 448 2.2.4.2 Phys. Arm. γ.452 2.2.5 Phys. Georg. 454 2.3 The pelican chapter in Phys. Gr. β and its transla tions. 458 2.3.1 Phys. Gr.
β. 458 2.3.2 Phys. Lat. x. 464 2.3.3.1 Phys. Eth. oc. 468 2.3.3.2 Phys. Eth. β.472 2.3.3.3 Phys. Eth. γ . . .474 2.3.4 Phys. Syr. β. 476 2.3.5 Phys. Arab, β.478 2.3.6 Phys. Arab, oc. 486 2.3.7.1 Phys. Slav.oc. 488 2.3.7.2 Phys. Slav, β. 490 3 The panther.493 3.1 Introduction.493
TABLE OF CONTENTS 13 3.1.1 The panther in the Physiologus (Caroline Macé). 493 3.1.1.1 The initial quotation (§ 1).493 3.1.1.2 The description (§ 2-13). 494 3.1.1.3 The interpretation and the conclusion (§ 14-21). 501 3.1.1.4 Appendices: adaptations of Phys. Gr. I in other sources.507 (1) Pseudo-Eustathius, In Hexaemeron: new edition. 507 (2) Oxford, Bodleian, Barocci 50 (o), fol. 353v: new transcription.509 (3) The other recensions of the Physiologus . 509 3.1.2. The panther in the Ethiopie tradition (Mas simo Villa). 510 3.2. The panther chapter in Phys. Gr. a and its trans lations . 512 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.2.5 Phys. Phys. Phys. Phys. Phys. Gr. a.512 Lat. y.518 Syr. a.524 Arm. a. 528 Georg.532 3.3. The panther chapter in Phys. Gr. β and its trans lations .536 3.3.1 Phys. Gr.
ß. 536 3.3.2 Phys. Lat. x. 544 3.3.3.1 Phys. Eth. a. 548 3.3.3.2 Phys. Eth. ß.552 3.3.3.3 Phys. Eth. γ. 556 3.3.4 Phys. Syr. β. 558 3.3.5 Phys. Arab, β. 560 3.3.6 Phys. Arab, a. 564 3.3.7.1 Phys. Slav, a. 566 3.3.7.2 Phys. Slav, β. 568 Abbreviations. 571 Bibliography. 573
14 TABLE OF CONTENTS List of Tables. 617 List of Figures. 619 Indices. 621 I. Biblical Index. 623 II. Index of Names, Titles and Selected Realia . 628 III. Index of Animals,Plants andMinerals. 650 IV. Index of Manuscripts and Papyri. 655 Plates |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Macé, Caroline Gippert, Jost 1956- |
author2_role | edt edt |
author2_variant | c m cm j g jg |
author_GND | (DE-588)132500167 (DE-588)109337409 |
author_facet | Macé, Caroline Gippert, Jost 1956- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047297572 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PA |
callnumber-raw | PA |
callnumber-search | PA |
callnumber-sort | PA |
callnumber-subject | PA - Latin and Greek |
ctrlnum | (OCoLC)1251869487 (DE-599)BVBBV047297572 |
dewey-full | 480 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 480 - Classical Greek; Hellenic languages |
dewey-raw | 480 |
dewey-search | 480 |
dewey-sort | 3480 |
dewey-tens | 480 - Classical Greek; Hellenic languages |
discipline | Philologie / Byzantinistik / Neulatein |
discipline_str_mv | Philologie / Byzantinistik / Neulatein |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02329nam a2200553 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047297572</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20221109 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210526s2021 be a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782503589749</subfield><subfield code="c">hardback : 140.00 EUR</subfield><subfield code="9">978-2-503-58974-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1251869487</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047297572</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">be</subfield><subfield code="c">XA-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B220</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-M100</subfield><subfield code="a">DE-M491</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-Y2</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PA</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PA</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">480</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ALT</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">11.51</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.42</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.84</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.94</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The multilingual 'Physiologus'</subfield><subfield code="b">studies in the oldest Greek recension and its translations</subfield><subfield code="c">edited by Caroline Macé, Jost Gippert</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Turnhout, Belgium</subfield><subfield code="b">Brepols</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">661 Seiten, XXIV Seiten Tafeln</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Instrumenta patristica et mediaevalia</subfield><subfield code="v">84</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturverzeichnis: Seite [573]-616</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Physiologus</subfield><subfield code="g">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4174628-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Textgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117192-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Physiologus</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000002360</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Überlieferungsgeschichte & Textkritik</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005603</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="688" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Christliche Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-2581)TH000005178</subfield><subfield code="2">gbd</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Physiologus</subfield><subfield code="g">Griechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4174628-4</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Textgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4117192-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Macé, Caroline</subfield><subfield code="0">(DE-588)132500167</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gippert, Jost</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="0">(DE-588)109337409</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-2-503-58975-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Instrumenta patristica et mediaevalia</subfield><subfield code="v">84</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV037480017</subfield><subfield code="9">84</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032700802&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032700802</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047297572 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:22:22Z |
indexdate | 2024-07-10T09:08:08Z |
institution | BVB |
isbn | 9782503589749 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032700802 |
oclc_num | 1251869487 |
open_access_boolean | |
owner | DE-B220 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-M100 DE-M491 DE-11 DE-29 DE-Y2 |
owner_facet | DE-B220 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-M100 DE-M491 DE-11 DE-29 DE-Y2 |
physical | 661 Seiten, XXIV Seiten Tafeln Illustrationen |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Brepols |
record_format | marc |
series | Instrumenta patristica et mediaevalia |
series2 | Instrumenta patristica et mediaevalia |
spelling | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations edited by Caroline Macé, Jost Gippert Turnhout, Belgium Brepols 2021 661 Seiten, XXIV Seiten Tafeln Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Instrumenta patristica et mediaevalia 84 Literaturverzeichnis: Seite [573]-616 Physiologus Griechisch (DE-588)4174628-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Textgeschichte (DE-588)4117192-5 gnd rswk-swf Physiologus (DE-2581)TH000002360 gbd Überlieferungsgeschichte & Textkritik (DE-2581)TH000005603 gbd Christliche Literatur (DE-2581)TH000005178 gbd Physiologus Griechisch (DE-588)4174628-4 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Textgeschichte (DE-588)4117192-5 s DE-604 Macé, Caroline (DE-588)132500167 edt Gippert, Jost 1956- (DE-588)109337409 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-2-503-58975-6 Instrumenta patristica et mediaevalia 84 (DE-604)BV037480017 84 Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032700802&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations Instrumenta patristica et mediaevalia Physiologus Griechisch (DE-588)4174628-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Textgeschichte (DE-588)4117192-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4174628-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4117192-5 |
title | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations |
title_auth | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations |
title_exact_search | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations |
title_exact_search_txtP | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations |
title_full | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations edited by Caroline Macé, Jost Gippert |
title_fullStr | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations edited by Caroline Macé, Jost Gippert |
title_full_unstemmed | The multilingual 'Physiologus' studies in the oldest Greek recension and its translations edited by Caroline Macé, Jost Gippert |
title_short | The multilingual 'Physiologus' |
title_sort | the multilingual physiologus studies in the oldest greek recension and its translations |
title_sub | studies in the oldest Greek recension and its translations |
topic | Physiologus Griechisch (DE-588)4174628-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Textgeschichte (DE-588)4117192-5 gnd |
topic_facet | Physiologus Griechisch Übersetzung Textgeschichte |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032700802&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV037480017 |
work_keys_str_mv | AT macecaroline themultilingualphysiologusstudiesintheoldestgreekrecensionanditstranslations AT gippertjost themultilingualphysiologusstudiesintheoldestgreekrecensionanditstranslations |