Quo vadis, Sprachendienst?: Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste"
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
[2020]
|
Schriftenreihe: | Tagungsbände
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 169 Seiten Illustrationen, Diagramme, Karten 240 cm x 170 cm, 273 g |
ISBN: | 3946702112 9783946702115 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047208391 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220706 | ||
007 | t | ||
008 | 210322s2020 gw a||| |||| 10||| ger d | ||
015 | |a 21,N10 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1228566151 |2 DE-101 | |
020 | |a 3946702112 |9 3-946702-11-2 | ||
020 | |a 9783946702115 |c : EUR 27.00 (DE), EUR 27.80 (AT) |9 978-3-946702-11-5 | ||
024 | 3 | |a 9783946702115 | |
035 | |a (OCoLC)1245339380 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1228566151 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-521 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 330 |2 23sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Quo vadis, Sprachendienst? |b Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" |c Beate Hampel (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Berlin |b BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH |c [2020] | |
300 | |a 169 Seiten |b Illustrationen, Diagramme, Karten |c 240 cm x 170 cm, 273 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Tagungsbände | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arbeitsfeld |0 (DE-588)4128946-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungsbüro |0 (DE-588)4299952-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | |a Digitalisierung | ||
653 | |a Künstliche Intelligenz | ||
653 | |a Maschinelle Übersetzung | ||
653 | |a Sprachendienst | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2019 |z Bonn |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutschland |0 (DE-588)4011882-4 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzer |0 (DE-588)4061414-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzungsbüro |0 (DE-588)4299952-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Arbeitsfeld |0 (DE-588)4128946-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Hampel, Beate |0 (DE-588)1067652639 |4 edt | |
710 | 2 | |a Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer |0 (DE-588)38765-4 |4 pbl | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032613244&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032613244 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182320578560000 |
---|---|
adam_text | INHALT
1
STRATEGIEN
FUER
SPRACHENDIENSTE
IM
ZEITALTER
DES
DIGITALEN
WANDELS
............................................
8
DEBORAH
FRY
1.1
AUSGANGSSITUATION
UND
EINFUEHRUNG
.................................................
8
1.2
DIE
SCHOENE
NEUE
WELT
.......................................................................
9
1.3
DER
UEBERSETZUNGSPROZESS
IM
WANDEL
......................
10
1.4
DIE
DREI
AUSPRAEGUNGEN
DER
NMUE
....................................................
15
1.5
DER
SPRACHENDIENST
ALS
KOMPETENZZENTRUM
...................................
20
1.6
DIE
NEUEN
SPRACHENDIENSTMITARBEITERINNEN
..................................
21
1.7
ZUSAMMENFASSUNG
........................................................................
23
1.8
BIBLIOGRAFIE
.....................................................................................
24
2
ENTWICKLUNGEN
UND
TRENDS
AUF
DEM
UEBERSETZERMARKT
UND
IHRE
AUSWIRKUNGEN
AUF
TRANSLATION-MANAGEMENT-SYSTEME
...
25
DR.
NICOLE
KELLER
2.1
EINLEITUNG
.......................................................................................
25
2.2
KUENSTLICHE
INTELLIGENZ
.....................................................................
27
2.3
LOKALISIEREN
FUER
DIE
UNTERHALTUNGSBRANCHE
...................................
31
2.4
QUALITAETSSICHERUNG
UND
QUALITAETSBEWERTUNG
.................................
36
2.5
CLOUDBASIERTES
ARBEITEN
.................................................................
38
2.6
SPRACHERKENNUNG
..........................................................................
39
2.7
FAZIT
UND
AUSBLICK
..........................................................................
41
2.8
BIBLIOGRAFIE
.....................................................................................
42
3
GEORDNETE
VERHAELTNISSE
BEIM
EINSATZ
VON
MUE
STATT
YYSCHNELLSCHUESSE
MIT
FOLGEN
...........................................
43
PATRIZIA
NAPOLI
3.1
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
IM
UNTERNEHMEN:
UNGEORDNETE
VERHAELTNISSE
..............................................................
43
3.2
KNOW-HOW
UND
PROZESSANALYSE
ALS
STARTPUNKT
..............................
45
3.3
CHECKLISTE
FUER
DIE
REIBUNGSLOSE
IMPLEMENTIERUNG
.........................
53
3.4
FAZIT
................................................................................................
56
6
HAMPEL
(HRSG.):
QUO
VADIS,
SPRACHENDIENST?
4
MEHR
MUT
BEIM
UEBERSETZEN!
.....................................................
57
PROF.
DR.
DR.
H.
C.
MUTT.
CHRISTIANE
NORD
4.1
VON
DER
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
DEN
TEXTEN
......................................
57
4.2
EIN
VIER-FUNKTIONEN-MODELL
FUER
LEHRE
UND
PRAXIS
..........................
59
4.3
VOM
SPRUNG
UEBER
DIE
KULTURBARRIERE
..............................................
64
4.4
FAZIT
................................................................................................
72
4.5
BIBLIOGRAFIE
.....................................................................................
72
5
AUF
DEM
WEG
ZUM
ZWEISPRACHIGEN
CAMPUS
-
AUFGABEN,
MOEGLICHKEITEN
UND
GRENZEN
VON
UEBERSETZUNGSARBEIT
IM
UNIVERSITAEREN
KONTEXT
......................
74
LUZIE
LOTTA
SCHMITT
5.1
EINFUEHRUNG
IN
RELEVANTE
ASPEKTE
DES
ORGANISATIONSTYPS
STAATLICHE
HOCHSCHULE
....................................................................
75
5.2
SERVICESTELLE
FUER
UEBERSETZUNG
DER
UNIVERSITAET
MANNHEIM
ALS
GOOD-PRACTICE-BEISPIEL
..............................................................
79
5.3
AUSBLICK
..........................................................................................
87
5.4
BIBLIOGRAFIE
.....................................................................................
90
6
ERFAHRUNGEN
ALS
SPRACHMITTLERIN
FUER
DEN
RUSSISCHEN
MARKT
...
92
DR.
ANGELIKA
KNISPEL
6.1
VORSTELLUNG
MEINES
ARBEITGEBERS
..................................................
92
6.2
EINIGE
ERINNERUNGEN
AN
DIE
90ER
JAHRE
...........................................
96
6.3
SPRACHMITTLERISCHE
BEGLEITUNG
VON
LUFTZERLEGUNGSPROJEKTEN
........
97
6.4
HERAUSFORDERUNGEN
SEIT
2009
-
AKTUELLE
SITUATION
-
AUSBLICK
......
109
6.5
BIBLIOGRAPHIE
.................................................................................
110
7
ZF
GLOBAL
LANGUAGE
CENTER
(GLC)
...........................................
111
PETRA
KUHN,
CHRISTOPH
DUWENKAMP,
TATJANA
MALESEVIC,
IVANA
PAVLOVIC,
MARTINA
SCHAEFLER,
KATHARINA
ALLGAIER
7.1
UEBER
DIE
ZF
FRIEDRICHSHAFEN
AG
.................................................
111
7.2
VOM
SPRACHENDIENST
ZUM
GLOBAL
LANGUAGE
CENTER
...................
112
INHALT
7
8
TRANSKREATION:
VOM
UEBER-SETZEN
ZUM
UEBER-TEXTEN
.............
134
NINA
SATTLER-HOVDAR
8.1
WAS
IST
TRANSKREATION?
.................................................................
134
8.2
DIE
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
UEBERSETZUNG
UND
TRANSKREATION
IM
UEBERBLICK
.................................................................................
149
8.3
DER
BLICK
FUERS
GANZE
....................................................................
150
8.4
FAZIT
..............................................................................................
151
8.5
BIBLIOGRAFIE
...................................................................................
152
9
REDEN
IST
SILBER,
SCHWEIGEN
IST
GOLD
-
LASST
UNS
DENNOCH
UEBER
GELD
SPRECHEN!
.................................
153
ANDRE
LINDEMANN
9.1
WAS
VERDIENT
EIN
ANGESTELLTER
DOLMETSCHER/UEBERSETZER?
.............
153
9.2
TARIFLICHES
ENTGELT
-
WAS
SOLLTE
BEI
DER
EINGRUPPIERUNG
UNBEDINGT
BEACHTET
WERDEN?
........................................................
162
10
ANHANG:
KURZPROFILE
.................................................................
165
|
adam_txt |
INHALT
1
STRATEGIEN
FUER
SPRACHENDIENSTE
IM
ZEITALTER
DES
DIGITALEN
WANDELS
.
8
DEBORAH
FRY
1.1
AUSGANGSSITUATION
UND
EINFUEHRUNG
.
8
1.2
DIE
SCHOENE
NEUE
WELT
.
9
1.3
DER
UEBERSETZUNGSPROZESS
IM
WANDEL
.
10
1.4
DIE
DREI
AUSPRAEGUNGEN
DER
NMUE
.
15
1.5
DER
SPRACHENDIENST
ALS
KOMPETENZZENTRUM
.
20
1.6
DIE
NEUEN
SPRACHENDIENSTMITARBEITERINNEN
.
21
1.7
ZUSAMMENFASSUNG
.
23
1.8
BIBLIOGRAFIE
.
24
2
ENTWICKLUNGEN
UND
TRENDS
AUF
DEM
UEBERSETZERMARKT
UND
IHRE
AUSWIRKUNGEN
AUF
TRANSLATION-MANAGEMENT-SYSTEME
.
25
DR.
NICOLE
KELLER
2.1
EINLEITUNG
.
25
2.2
KUENSTLICHE
INTELLIGENZ
.
27
2.3
LOKALISIEREN
FUER
DIE
UNTERHALTUNGSBRANCHE
.
31
2.4
QUALITAETSSICHERUNG
UND
QUALITAETSBEWERTUNG
.
36
2.5
CLOUDBASIERTES
ARBEITEN
.
38
2.6
SPRACHERKENNUNG
.
39
2.7
FAZIT
UND
AUSBLICK
.
41
2.8
BIBLIOGRAFIE
.
42
3
GEORDNETE
VERHAELTNISSE
BEIM
EINSATZ
VON
MUE
STATT
YYSCHNELLSCHUESSE"
MIT
FOLGEN
.
43
PATRIZIA
NAPOLI
3.1
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
IM
UNTERNEHMEN:
UNGEORDNETE
VERHAELTNISSE
.
43
3.2
KNOW-HOW
UND
PROZESSANALYSE
ALS
STARTPUNKT
.
45
3.3
CHECKLISTE
FUER
DIE
REIBUNGSLOSE
IMPLEMENTIERUNG
.
53
3.4
FAZIT
.
56
6
HAMPEL
(HRSG.):
QUO
VADIS,
SPRACHENDIENST?
4
MEHR
MUT
BEIM
UEBERSETZEN!
.
57
PROF.
DR.
DR.
H.
C.
MUTT.
CHRISTIANE
NORD
4.1
VON
DER
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
DEN
TEXTEN
.
57
4.2
EIN
VIER-FUNKTIONEN-MODELL
FUER
LEHRE
UND
PRAXIS
.
59
4.3
VOM
SPRUNG
UEBER
DIE
KULTURBARRIERE
.
64
4.4
FAZIT
.
72
4.5
BIBLIOGRAFIE
.
72
5
AUF
DEM
WEG
ZUM
ZWEISPRACHIGEN
CAMPUS
-
AUFGABEN,
MOEGLICHKEITEN
UND
GRENZEN
VON
UEBERSETZUNGSARBEIT
IM
UNIVERSITAEREN
KONTEXT
.
74
LUZIE
LOTTA
SCHMITT
5.1
EINFUEHRUNG
IN
RELEVANTE
ASPEKTE
DES
ORGANISATIONSTYPS
STAATLICHE
HOCHSCHULE
.
75
5.2
SERVICESTELLE
FUER
UEBERSETZUNG
DER
UNIVERSITAET
MANNHEIM
ALS
GOOD-PRACTICE-BEISPIEL
.
79
5.3
AUSBLICK
.
87
5.4
BIBLIOGRAFIE
.
90
6
ERFAHRUNGEN
ALS
SPRACHMITTLERIN
FUER
DEN
RUSSISCHEN
MARKT
.
92
DR.
ANGELIKA
KNISPEL
6.1
VORSTELLUNG
MEINES
ARBEITGEBERS
.
92
6.2
EINIGE
ERINNERUNGEN
AN
DIE
90ER
JAHRE
.
96
6.3
SPRACHMITTLERISCHE
BEGLEITUNG
VON
LUFTZERLEGUNGSPROJEKTEN
.
97
6.4
HERAUSFORDERUNGEN
SEIT
2009
-
AKTUELLE
SITUATION
-
AUSBLICK
.
109
6.5
BIBLIOGRAPHIE
.
110
7
ZF
GLOBAL
LANGUAGE
CENTER
(GLC)
.
111
PETRA
KUHN,
CHRISTOPH
DUWENKAMP,
TATJANA
MALESEVIC,
IVANA
PAVLOVIC,
MARTINA
SCHAEFLER,
KATHARINA
ALLGAIER
7.1
UEBER
DIE
ZF
FRIEDRICHSHAFEN
AG
.
111
7.2
VOM
SPRACHENDIENST
ZUM
GLOBAL
LANGUAGE
CENTER
.
112
INHALT
7
8
TRANSKREATION:
VOM
UEBER-SETZEN
ZUM
UEBER-TEXTEN
.
134
NINA
SATTLER-HOVDAR
8.1
WAS
IST
TRANSKREATION?
.
134
8.2
DIE
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
UEBERSETZUNG
UND
TRANSKREATION
IM
UEBERBLICK
.
149
8.3
DER
BLICK
FUERS
GANZE
.
150
8.4
FAZIT
.
151
8.5
BIBLIOGRAFIE
.
152
9
REDEN
IST
SILBER,
SCHWEIGEN
IST
GOLD
-
LASST
UNS
DENNOCH
UEBER
GELD
SPRECHEN!
.
153
ANDRE
LINDEMANN
9.1
WAS
VERDIENT
EIN
ANGESTELLTER
DOLMETSCHER/UEBERSETZER?
.
153
9.2
TARIFLICHES
ENTGELT
-
WAS
SOLLTE
BEI
DER
EINGRUPPIERUNG
UNBEDINGT
BEACHTET
WERDEN?
.
162
10
ANHANG:
KURZPROFILE
.
165 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Hampel, Beate |
author2_role | edt |
author2_variant | b h bh |
author_GND | (DE-588)1067652639 |
author_facet | Hampel, Beate |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047208391 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1245339380 (DE-599)DNB1228566151 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02314nam a22005538c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047208391</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220706 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210322s2020 gw a||| |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1228566151</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3946702112</subfield><subfield code="9">3-946702-11-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783946702115</subfield><subfield code="c">: EUR 27.00 (DE), EUR 27.80 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-946702-11-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783946702115</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1245339380</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1228566151</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">330</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Quo vadis, Sprachendienst?</subfield><subfield code="b">Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste"</subfield><subfield code="c">Beate Hampel (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">169 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme, Karten</subfield><subfield code="c">240 cm x 170 cm, 273 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Tagungsbände</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arbeitsfeld</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128946-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungsbüro</subfield><subfield code="0">(DE-588)4299952-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Digitalisierung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Künstliche Intelligenz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachendienst</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2019</subfield><subfield code="z">Bonn</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutschland</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011882-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061414-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzungsbüro</subfield><subfield code="0">(DE-588)4299952-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Arbeitsfeld</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128946-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hampel, Beate</subfield><subfield code="0">(DE-588)1067652639</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer</subfield><subfield code="0">(DE-588)38765-4</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032613244&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032613244</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2019 Bonn gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift Konferenzschrift 2019 Bonn |
geographic | Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd |
geographic_facet | Deutschland |
id | DE-604.BV047208391 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:53:20Z |
indexdate | 2024-07-10T09:05:41Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)38765-4 |
isbn | 3946702112 9783946702115 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032613244 |
oclc_num | 1245339380 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-521 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-521 DE-11 |
physical | 169 Seiten Illustrationen, Diagramme, Karten 240 cm x 170 cm, 273 g |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH |
record_format | marc |
series2 | Tagungsbände |
spelling | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" Beate Hampel (Hrsg.) Berlin BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH [2020] 169 Seiten Illustrationen, Diagramme, Karten 240 cm x 170 cm, 273 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Tagungsbände Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd rswk-swf Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 gnd rswk-swf Übersetzungsbüro (DE-588)4299952-2 gnd rswk-swf Deutschland (DE-588)4011882-4 gnd rswk-swf Digitalisierung Künstliche Intelligenz Maschinelle Übersetzung Sprachendienst (DE-588)1071861417 Konferenzschrift gnd-content (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2019 Bonn gnd-content Deutschland (DE-588)4011882-4 g Übersetzer (DE-588)4061414-1 s Übersetzungsbüro (DE-588)4299952-2 s Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 s DE-604 Hampel, Beate (DE-588)1067652639 edt Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (DE-588)38765-4 pbl DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032613244&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 gnd Übersetzungsbüro (DE-588)4299952-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061414-1 (DE-588)4128946-8 (DE-588)4299952-2 (DE-588)4011882-4 (DE-588)1071861417 |
title | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" |
title_auth | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" |
title_exact_search | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" |
title_exact_search_txtP | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" |
title_full | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" Beate Hampel (Hrsg.) |
title_fullStr | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" Beate Hampel (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Quo vadis, Sprachendienst? Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" Beate Hampel (Hrsg.) |
title_short | Quo vadis, Sprachendienst? |
title_sort | quo vadis sprachendienst herausforderungen und chancen sammelband 2 zur bdu veranstaltungsreihe tag der sprachendienste |
title_sub | Herausforderungen und Chancen ; Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe "Tag der Sprachendienste" |
topic | Übersetzer (DE-588)4061414-1 gnd Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 gnd Übersetzungsbüro (DE-588)4299952-2 gnd |
topic_facet | Übersetzer Arbeitsfeld Übersetzungsbüro Deutschland Konferenzschrift Konferenzschrift 2019 Bonn |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032613244&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT hampelbeate quovadissprachendienstherausforderungenundchancensammelband2zurbduveranstaltungsreihetagdersprachendienste AT bundesverbandderdolmetscherundubersetzer quovadissprachendienstherausforderungenundchancensammelband2zurbduveranstaltungsreihetagdersprachendienste |