Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes
Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Abingdon, Oxon
Routledge
2021
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from digital title page (viewed on November 23, 2020) |
Beschreibung: | 1 Online Ressource |
ISBN: | 1000201511 9781003096962 1003096964 9781000201574 1000201570 9781000201543 1000201546 9781000201512 |
DOI: | 10.4324/9781003096962 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047201352 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 210317s2021 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 1000201511 |9 1-00-020151-1 | ||
020 | |a 9781003096962 |9 978-1-00-309696-2 | ||
020 | |a 1003096964 |9 1-00-309696-4 | ||
020 | |a 9781000201574 |9 978-1-00-020157-4 | ||
020 | |a 1000201570 |9 1-00-020157-0 | ||
020 | |a 9781000201543 |9 978-1-00-020154-3 | ||
020 | |a 1000201546 |9 1-00-020154-6 | ||
020 | |a 9781000201512 |9 978-1-00-020151-2 | ||
024 | 7 | |a 10.4324/9781003096962 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-7-TFC)1000201511 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047201352 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 23 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation revision and post-editing |b industry practices and cognitive processes |c edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera |
264 | 1 | |a Abingdon, Oxon |b Routledge |c 2021 | |
264 | 4 | |c © 2021 | |
300 | |a 1 Online Ressource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on November 23, 2020) | ||
520 | |a Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations | ||
650 | 4 | |a Editing | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
700 | 1 | |a Koponen, Maarit |4 edt | |
700 | 1 | |a Mossop, Brian |4 edt | |
700 | 1 | |a Robert, Isabelle |d 1972- |4 edt | |
700 | 1 | |a Scocchera, Giovanna |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 1138549711 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9781138549715 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.4324/9781003096962 |x Verlag |z URL des Erstveroeffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032606389 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182308690853888 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Koponen, Maarit Mossop, Brian Robert, Isabelle 1972- Scocchera, Giovanna |
author2_role | edt edt edt edt |
author2_variant | m k mk b m bm i r ir g s gs |
author_facet | Koponen, Maarit Mossop, Brian Robert, Isabelle 1972- Scocchera, Giovanna |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047201352 |
classification_rvk | ES 700 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)1000201511 (DE-599)BVBBV047201352 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
doi_str_mv | 10.4324/9781003096962 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02906nmm a2200505zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047201352</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">210317s2021 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000201511</subfield><subfield code="9">1-00-020151-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781003096962</subfield><subfield code="9">978-1-00-309696-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1003096964</subfield><subfield code="9">1-00-309696-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000201574</subfield><subfield code="9">978-1-00-020157-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000201570</subfield><subfield code="9">1-00-020157-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000201543</subfield><subfield code="9">978-1-00-020154-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000201546</subfield><subfield code="9">1-00-020154-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000201512</subfield><subfield code="9">978-1-00-020151-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.4324/9781003096962</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)1000201511</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047201352</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation revision and post-editing</subfield><subfield code="b">industry practices and cognitive processes</subfield><subfield code="c">edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Abingdon, Oxon</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online Ressource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on November 23, 2020)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Editing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Koponen, Maarit</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mossop, Brian</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Robert, Isabelle</subfield><subfield code="d">1972-</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scocchera, Giovanna</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">1138549711</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9781138549715</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.4324/9781003096962</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveroeffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032606389</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047201352 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:51:13Z |
indexdate | 2024-07-10T09:05:29Z |
institution | BVB |
isbn | 1000201511 9781003096962 1003096964 9781000201574 1000201570 9781000201543 1000201546 9781000201512 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032606389 |
open_access_boolean | |
physical | 1 Online Ressource |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
spelling | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera Abingdon, Oxon Routledge 2021 © 2021 1 Online Ressource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Description based on online resource; title from digital title page (viewed on November 23, 2020) Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations Editing Translating and interpreting Koponen, Maarit edt Mossop, Brian edt Robert, Isabelle 1972- edt Scocchera, Giovanna edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 1138549711 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9781138549715 https://doi.org/10.4324/9781003096962 Verlag URL des Erstveroeffentlichers Volltext |
spellingShingle | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes Editing Translating and interpreting |
title | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes |
title_auth | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes |
title_exact_search | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes |
title_exact_search_txtP | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes |
title_full | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera |
title_fullStr | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera |
title_full_unstemmed | Translation revision and post-editing industry practices and cognitive processes edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera |
title_short | Translation revision and post-editing |
title_sort | translation revision and post editing industry practices and cognitive processes |
title_sub | industry practices and cognitive processes |
topic | Editing Translating and interpreting |
topic_facet | Editing Translating and interpreting |
url | https://doi.org/10.4324/9781003096962 |
work_keys_str_mv | AT koponenmaarit translationrevisionandposteditingindustrypracticesandcognitiveprocesses AT mossopbrian translationrevisionandposteditingindustrypracticesandcognitiveprocesses AT robertisabelle translationrevisionandposteditingindustrypracticesandcognitiveprocesses AT scoccheragiovanna translationrevisionandposteditingindustrypracticesandcognitiveprocesses |