African perspectives on literary translation:
"This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understandin...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York ; London
Routledge
2021
|
Ausgabe: | 1. published |
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation and interpreting studies
[58] |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | "This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions"-- |
Beschreibung: | Bandzählung aus Band 64 ermittelt |
Beschreibung: | xviii, 291 Seiten Illustrationen, Diagramme 23 cm |
ISBN: | 9780367432386 9780367710224 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047169648 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240523 | ||
007 | t | ||
008 | 210301s2021 a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780367432386 |c hardback |9 978-0-367-43238-6 | ||
020 | |a 9780367710224 |c paperback |9 978-0-367-71022-4 | ||
035 | |a (OCoLC)1245339462 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047169648 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-703 |a DE-188 |a DE-11 | ||
084 | |a EP 20023 |0 (DE-625)26999: |2 rvk | ||
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a African perspectives on literary translation |c edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer |
250 | |a 1. published | ||
264 | 1 | |a New York ; London |b Routledge |c 2021 | |
300 | |a xviii, 291 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 23 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies |v [58] | |
500 | |a Bandzählung aus Band 64 ermittelt | ||
505 | 8 | |a Introduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham | |
520 | 3 | |a "This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions"-- | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Afrika |0 (DE-588)4000695-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Africa | |
653 | 0 | |a African literature / Translations / History and criticism | |
653 | 0 | |a African languages / Translating | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 2 | |a Africa | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
689 | 0 | 0 | |a Afrika |0 (DE-588)4000695-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Inggs, Judith |0 (DE-588)1230498370 |4 edt | |
700 | 1 | |a Wehrmeyer, Ella |0 (DE-588)1230498508 |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-003-00199-7 |w (DE-604)BV047258205 |
830 | 0 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies |v [58] |w (DE-604)BV039699597 |9 58 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1805073006196686848 |
---|---|
adam_text | |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Inggs, Judith Wehrmeyer, Ella |
author2_role | edt edt |
author2_variant | j i ji e w ew |
author_GND | (DE-588)1230498370 (DE-588)1230498508 |
author_facet | Inggs, Judith Wehrmeyer, Ella |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047169648 |
classification_rvk | EP 20023 ES 715 |
contents | Introduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham |
ctrlnum | (OCoLC)1245339462 (DE-599)BVBBV047169648 |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
edition | 1. published |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047169648</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240523</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210301s2021 a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367432386</subfield><subfield code="c">hardback</subfield><subfield code="9">978-0-367-43238-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780367710224</subfield><subfield code="c">paperback</subfield><subfield code="9">978-0-367-71022-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1245339462</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047169648</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EP 20023</subfield><subfield code="0">(DE-625)26999:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">African perspectives on literary translation</subfield><subfield code="c">edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. published</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York ; London</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xviii, 291 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">23 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield><subfield code="v">[58]</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bandzählung aus Band 64 ermittelt</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000695-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Africa</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">African literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">African languages / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Africa</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000695-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Inggs, Judith</subfield><subfield code="0">(DE-588)1230498370</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wehrmeyer, Ella</subfield><subfield code="0">(DE-588)1230498508</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-003-00199-7</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047258205</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield><subfield code="v">[58]</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV039699597</subfield><subfield code="9">58</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Afrika (DE-588)4000695-5 gnd |
geographic_facet | Afrika |
id | DE-604.BV047169648 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:42:35Z |
indexdate | 2024-07-20T05:02:44Z |
institution | BVB |
isbn | 9780367432386 9780367710224 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032575159 |
oclc_num | 1245339462 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-703 DE-188 DE-11 |
physical | xviii, 291 Seiten Illustrationen, Diagramme 23 cm |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series | Routledge advances in translation and interpreting studies |
series2 | Routledge advances in translation and interpreting studies |
spelling | African perspectives on literary translation edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer 1. published New York ; London Routledge 2021 xviii, 291 Seiten Illustrationen, Diagramme 23 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Routledge advances in translation and interpreting studies [58] Bandzählung aus Band 64 ermittelt Introduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham "This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions"-- Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Afrika (DE-588)4000695-5 gnd rswk-swf Translating and interpreting / Africa African literature / Translations / History and criticism African languages / Translating Translating and interpreting Africa Criticism, interpretation, etc Afrika (DE-588)4000695-5 g Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Inggs, Judith (DE-588)1230498370 edt Wehrmeyer, Ella (DE-588)1230498508 edt Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-003-00199-7 (DE-604)BV047258205 Routledge advances in translation and interpreting studies [58] (DE-604)BV039699597 58 |
spellingShingle | African perspectives on literary translation Routledge advances in translation and interpreting studies Introduction / Ella Wehrmeyer and Judith Inggs -- Translating Africa / Paul Bandia -- The ethical in literary translation / Libby Meintjes -- Broadening latitudes: mapping a sociological history of literary translation into Swahili / Serena Talento -- Crossing continents: a critical discourse analytical study of the translation of South African Young Adult texts into French and German / Judith Inggs -- The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-) and Moyez G. Vassanji (1950-) / Juan Zarandona -- Mapping culture in literary translation / Ella Wehrmeyer -- Self-translation of an Afrikaans short story by SJ Naudé / Eleanor Cornelius and George de Bruin -- Translating emotion conceptual metaphors: a case of Mandela's Long Walk to Freedom in isiXhosa / Amanda Nokele -- Translating linguistic hybridity and indigenous words in Mia Couto's novel A varanda do frangipani / Celina Cachucho -- Proverb translation to the realm of the story in Chinua Achebe's novels / Amechi Akwanya -- Translating the neighbour: contemporary Maghrebi literature in Spain / Mònica Rius-Piniés -- Women as protagonists in West African plays translated in Cuba / Ròcio Anguiano Pérez -- Who's the boss? Power relations between agents in the literary translation process / Ilse Feinauer and Amanda Lourens -- Translating Une Vie de Boy: a Bourdieusian study of agency in literary translation / Felix Awung -- A curriculum for literary translation in a multilingual South African classroom / Christopher Fotheringham Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4000695-5 |
title | African perspectives on literary translation |
title_auth | African perspectives on literary translation |
title_exact_search | African perspectives on literary translation |
title_exact_search_txtP | African perspectives on literary translation |
title_full | African perspectives on literary translation edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer |
title_fullStr | African perspectives on literary translation edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer |
title_full_unstemmed | African perspectives on literary translation edited by Judith Inggs and Ella Wehrmeyer |
title_short | African perspectives on literary translation |
title_sort | african perspectives on literary translation |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Übersetzung Literatur Afrika |
volume_link | (DE-604)BV039699597 |
work_keys_str_mv | AT inggsjudith africanperspectivesonliterarytranslation AT wehrmeyerella africanperspectivesonliterarytranslation |