Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen: wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen
narr/francke/attempto
[2021]
|
Schriftenreihe: | Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung
Band 17 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | 359 Seiten Illustrationen, Diagramme |
ISBN: | 9783823384359 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047169625 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211118 | ||
007 | t | ||
008 | 210301s2021 a||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1226980120 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783823384359 |c paperback |9 978-3-8233-8435-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1237216107 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1747984159 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-473 |a DE-11 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-739 | ||
084 | |a IM 1493 |0 (DE-625)160799: |2 rvk | ||
084 | |a IM 1496 |0 (DE-625)160801: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Eibensteiner, Lukas |d 1988- |e Verfasser |0 (DE-588)1226878164 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen |b wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen |c Lukas Eibensteiner |
264 | 1 | |a Tübingen |b narr/francke/attempto |c [2021] | |
264 | 4 | |c © 2021 | |
300 | |a 359 Seiten |b Illustrationen, Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung |v Band 17 | |
502 | |b Dissertation |c Universität Mannheim |d 2020 | ||
650 | 0 | 7 | |a Dritte Fremdsprache |0 (DE-588)4432095-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dritte Fremdsprache |0 (DE-588)4432095-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Müller-Lancé, Johannes |d 1963- |0 (DE-588)114115990 |4 dgs | |
710 | 2 | |a Universität Mannheim |0 (DE-588)2024369-8 |4 dgg | |
751 | |a Mannheim |0 (DE-588)4037372-1 |2 gnd |4 uvp | ||
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-8233-9435-8 |w (DE-604)BV047190042 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-8233-0250-6 |
830 | 0 | |a Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung |v Band 17 |w (DE-604)BV041446427 |9 17 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032575134 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182250124738560 |
---|---|
adam_text | INHALT
DANKSAGUNG
UND
WIDMUNG
.....................................................................................
9
1
EINLEITUNG
.......................................................................................................
11
2
TEMPUS
UND
ASPEKT
........................................................................................
15
2.1
TEMPUS
UND
ASPEKT
AUS
EINER
TYPOLOGISCHEN
PERSPEKTIVE
..............
15
2.1.1
LEXIKALISCHER
ASPEKT
............................................................
15
2.1.2
GRAMMATIKALISCHER
ASPEKT
...................................................
18
2.1.3
UNTERSCHEIDUNG
VON
GRAMMATIKALISCHEM
UND
LEXIKALISCHEM
ASPEKT
..................................................................................
24
2.2
DER
ZEITRELATIONALE
ANSATZ
VON
KLEIN
(1994)
....................................
28
2.3
TEMPUS
UND
ASPEKT
IM DEUTSCHEN,
ENGLISCHEN,
LATEINISCHEN,
FRANZOESISCHEN
UND
SPANISCHEN
.......................................................
33
2.3.1
DAS
DEUTSCHE
.........................................................................
34
2.3.2
DAS
ENGLISCHE
.......................................................................
39
2.3.3
DAS
LATEINISCHE
....................................................................
42
2.3.4
DIE
ROMANISCHEN
SPRACHEN
...................................................
44
2.3.5
KONKLUSION:
TEMPUS
UND
ASPEKT
AUS
EINER
SPRACHVERGLEICHENDEN
PERSPEKTIVE
......................................
54
3
GRUNDLEGENDE
THEORIEN,
MODELLE
UND
HYPOTHESEN
DES
ZWEIT-
UND
DRITTSPRACHERWERBS
.......................................................................................
59
3.1
KOGNITIVISTISCHE
ANSAETZE
DER
ZWEITSPRACHERWERBSFORSCHUNG
.........
59
3.2
DIE
ROLLE
VON
EXPLIZITEM
UND
IMPLIZITEM
WISSEN
...........................
62
3.3
DEKLARATIV-PROZEDURALE
MODELLE
DES
ZWEITSPRACHERWERBS
..............
65
3.4
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEM
L2-
UND
DEM
L3-ERWERB
.....................
68
3.5
KONKLUSION:
L2-
*
L3-ERWERB
..........................................................
72
4
TRANSFEREFFEKTE
IM
ZWEIT-
UND
DRITTSPRACHERWERB
........................................
73
4.1
TRANSFER
ALS
KOGNITIVER
PROZESS
.......................................................
74
4.2
FAKTOREN,
DIE
TRANSFER
BEEINFLUSSEN
.................................................
75
4.2.1
DER
EINFLUSS
VON
GENETISCHER
VERWANDTSCHAFT,
SPRACHSTRUKTURELLER
AEHNLICHKEIT
UND
(PSYCHO-)TYPOLOGIE
...
75
4.2.2
DER
EINFLUSS
VON
FORM-BEDEUTUNGS-PAAREN
.........................
80
6
INHALT
4.2.3
DER
EINFLUSS
VON
SPRACHNIVEAU,
RECENCY
OFUSE
UND
WEITEREN
FAKTOREN
...............................................................................
83
4.3
TRANSFERMODELLE
...............................................................................
85
4.3.1
HOLISTISCHE
MEHRSPRACHIGKEITSMODELLE
................................
86
4.3.2
L2-STATUS-FAKTOR-MODELLE
......................................................
90
4.3.3
GENERATIVISTISCHE
TRANSFERMODELLE
........................................
94
4.3.4
MODELLE
DES
KONZEPTUELLEN
TRANSFERS
.................................
100
4.4
KONKLUSION:
TRANSFER
ALS
KOMPLEXES
PHAENOMEN
.............................
104
5
DER
ERWERB
VON
PERFEKTIVEM
UND
IMPERFEKTIVEM
ASPEKT
IM
ZWEIT-
UND
DRITTSPRACHERWERB
DES
SPANISCHEN
..............................................................
105
5.1
FAKTOREN,
DIE
DEN
ERWERB
VON
PERFEKTIVEM
UND
IMPERFEKTIVEM
ASPEKT
BEEINFLUSSEN
.......................................................................
105
5.1.1
SEMANTISCHE
ANSAETZE:
LEXICAL
ASPECT
HYPOTHESIS
UND
DEFAULT
PAST
TENSE
HYPOTHESIS
..............................................
105
5.1.2
DISKURSIVE
ANSAETZE:
DIE
DISKURSHYPOTHESE
........................
111
5.1.3
SYNTAKTISCHE
ANSAETZE:
UEBER
DEN
ERWERB
VON
SYNTAKTISCHEN
MERKMALEN
.........................................................................
113
5.1.4
KOGNITIVE
ANSAETZE:
FREQUENZ,
SALIENZ
UND
PROTOTYPIKALITAET
....
118
5.1.5
ZWISCHENFAZIT:
INTERAKTION
DIVERSER
VARIABLEN
...................
121
5.2
EINFLUSS
VON
SPRACHLICHEM
VORWISSEN
............................................
122
5.2.1
LL-TRANSFER
IN
STUDIEN
ZUM
ZWEITSPRACHERWERB
................
122
5.2.2
LL-/L2-TRANSFER
IN
STUDIEN
ZUM
DRITTSPRACHERWERB
...........
127
5.3
KONKLUSION:
L2-EINFLUSS
ALS
KAUM
BERUECKSICHTIGTE
VARIABLE
-
DARSTELLUNG
DER
FORSCHUNGSDESIDERATA
.........................................
133
6
METHODOLOGIE
................................................................................................
135
6.1
FORSCHUNGSFRAGEN
UND
HYPOTHESEN
...............................................
135
6.1.1
THEORETISCHE
ANNAHMEN
DER
HYPOTHESEN
...........................
136
6.1.2
HYPOTHESENBLOCK
1:
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
ENGLISCH
.........................................................................
138
6.1.3
HYPOTHESENBLOCK
2:
DER
EINFLUSS
DER
SCHULISCHEN
SPRACHENFOLGE
....................................................................
140
6.1.4
HYPOTHESENBLOCK
3:
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
FRANZOESISCH
....................................................................
143
6.2
UNTERSUCHUNGSMATERIAL
..................................................................
144
6.2.1
PILOTSTUDIE
............................................................................
145
6.2.2
C-TEST
..................................................................................
148
6.2.3
BILDGESCHICHTEN
.................................................................
150
6.2.4
SEMANTISCHE
INTERPRETATIONSAUFGABEN
.................................
158
INHALT
7
6.2.5
FRAGEBOGEN
..........................................................................
170
6.2.6
REFLEXIONSAUFGABE
...............................................................
172
6.3
PROBANDEN
.......................................................................................
176
6.3.1
GRUPPIERUNGSVARIABLE
ASPEKTWISSEN
ENGLISCH
....................
178
6.3.2
GRUPPIERUNGSVARIABLE
SCHULISCHE
SPRACHENFOLGE
.................
181
6.3.3
GRUPPIERUNGSVARIABLE
ASPEKTWISSEN
FRANZOESISCH
................
183
6.3.4
MUTTERSPRACHLICHE
KONTROLLGRUPPE
......................................
184
6.4
VORGEHENSWEISE
............................................................................
185
6.5
DATENKODIERUNG
UND
ANALYSEVERFAHREN
..........................................
187
6.5.1
C-TEST
..................................................................................
188
6.5.2
BILDGESCHICHTEN
..................................................................
188
6.5.3
SEMANTISCHE
INTERPRETATIONSAUFGABEN
.................................
197
6.5.4
FRAGEBOGEN
..........................................................................
199
6.5.5
REFLEXIONSAUFGABE
...............................................................
199
7
DARSTELLUNG
DER
ERGEBNISSE
.........................................................................
207
7.1
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
ENGLISCH
........................
208
7.1.1
ERGEBNISSE
DER
NACHERZAEHLUNG
DER
BILDGESCHICHTEN
...........
208
7.1.2
ERGEBNISSE
DER INTERPRETATIONSAUFGABE
................................
212
7.1.3
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
ENGLISCH:
EIN
FOKUS
AUF
GRUPPE
A
....................................................
217
7.1.4
EXEMPLARISCHE
DARSTELLUNG
AUSGEWAEHLTER
PROBANDEN
(GRUPPE
A)
.........................................................................
223
7.2
DER
EINFLUSS
DER
SCHULISCHEN
SPRACHENFOLGE
...................................
229
7.2.1
ERGEBNISSE
DER
NACHERZAEHLUNG
DER
BILDGESCHICHTEN
...........
230
7.2.2
ERGEBNISSE
DER
INTERPRETATIONSAUFGABE
...............................
234
7.2.3
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
FRANZOESISCH:
EIN
FOKUS
AUF
GRUPPE
B
............................................................
238
7.2.4
EXEMPLARISCHE
DARSTELLUNG
AUSGEWAEHLTER
PROBANDEN
(GRUPPE
B)
..........................................................................
253
7.3
EINE
QUALITATIVE
DARSTELLUNG
DES
METASPRACHLICHEN
BEWUSSTSEINS
DER
LERNENDEN
...............................................................................
258
7.3.1
EXPLIZITES
REGELWISSEN:
WELCHE
FAUSTREGELN
VERWENDEN
LERNENDE,
UM
UEBER
(IM-)PERFEKTIVEN
ASPEKT
ZU
SPRECHEN?
...
259
7.3.2
NUETZLICHKEIT VON
SPRACHVERGLEICHEN:
WELCHE
SPRACHEN
EMPFINDEN
DIE
LERNENDEN
ALS
HILFREICH
UND
WELCHE
SPRACHVERGLEICHE
STELLEN
SIE
AN?
.........................................
274
8
INHALT
8
INTERPRETATION
UND
DISKUSSION
DER
ERGEBNISSE
.............................................
293
8.1
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ERGEBNISSE
.................................................
293
8.1.1
ERGEBNISSE
DES
QUANTITATIVEN
TEILS
......................................
293
8.1.2
ERGEBNISSE
DES
QUALITATIVEN
TEILS
.......................................
296
8.2
FORM-BEDEUTUNGS-ASSOZIATIONEN
ZWISCHEN
DEN
ZWEITSPRACHEN
ENGLISCH
UND
FRANZOESISCH
UND
DER
DRITTSPRACHE
SPANISCH
...........
297
8.2.1
DIE
EXTENDED
DEFAULT
PAST
TENSE
HYPOTHESIS
........................
298
8.2.2
DER
EINFLUSS
VON
SPRACHSTRUKTURELLER
NAEHE
UND
SPRACHTYPOLOGIE
..................................................................
307
8.3
DER
EINFLUSS
VON
LEXIKALISCHEM
ASPEKT
UND
PROTOTYPIKALITAET
........
311
8.4
AUSBLICKE
AUF
DAS
LATEINISCHE
.........................................................
312
8.5
LIMITATIONEN
UND
ZUKUENFTIGE
STUDIEN
............................................
314
8.5.1
THEORETISCHE
HERAUSFORDERUNGEN
........................................
314
8.5.2
METHODISCHE
HERAUSFORDERUNGEN
.......................................
315
8.5.3
HERAUSFORDERUNGEN
IM
HINBLICK
AUF
DAS
SAMPLING
.............
317
8.5.4
ZUSAETZLICHE
MOEGLICHKEITEN
FUER
ZUKUENFTIGE
STUDIEN
..............
318
8.6
DIDAKTISCHE
IMPLIKATIONEN
..............................................................
319
8.7
FAZIT
................................................................................................
324
9
BIBLIOGRAPHIE
................................................................................................
327
9.1
PRINT
................................................................................................
327
9.2
INTERNET
..........................................................................................
352
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
......................................................................................
353
TABELLENVERZEICHNIS
...........................................................................................
355
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
......................................................................................
357
Das vorliegende Buch beschäftigt sich mit dem schulischen Drittspracherwerb des Spanischen und untersucht, wie die spanischen Vergangenheitstempora erworben werden und inwiefern sprachliche Vorkenntnisse diesen Erwerbspro zess beeinflussen. Eine mit mehr als hundert Schülerinnen durchgeführte empirische Untersuchung liefert Evidenz dafür, dass vor allem Englisch- und Französischvorkenntnisse einen, positiven Einfluss haben, allerdings in unterschiedli chen semantischen Kontexten. Der Autor plädiert daher für einen sprachvernetzenden Unterricht, der sich an den Prinzi pien der Mehrsprachigkeitsdidaktik orientiert.
|
adam_txt |
INHALT
DANKSAGUNG
UND
WIDMUNG
.
9
1
EINLEITUNG
.
11
2
TEMPUS
UND
ASPEKT
.
15
2.1
TEMPUS
UND
ASPEKT
AUS
EINER
TYPOLOGISCHEN
PERSPEKTIVE
.
15
2.1.1
LEXIKALISCHER
ASPEKT
.
15
2.1.2
GRAMMATIKALISCHER
ASPEKT
.
18
2.1.3
UNTERSCHEIDUNG
VON
GRAMMATIKALISCHEM
UND
LEXIKALISCHEM
ASPEKT
.
24
2.2
DER
ZEITRELATIONALE
ANSATZ
VON
KLEIN
(1994)
.
28
2.3
TEMPUS
UND
ASPEKT
IM DEUTSCHEN,
ENGLISCHEN,
LATEINISCHEN,
FRANZOESISCHEN
UND
SPANISCHEN
.
33
2.3.1
DAS
DEUTSCHE
.
34
2.3.2
DAS
ENGLISCHE
.
39
2.3.3
DAS
LATEINISCHE
.
42
2.3.4
DIE
ROMANISCHEN
SPRACHEN
.
44
2.3.5
KONKLUSION:
TEMPUS
UND
ASPEKT
AUS
EINER
SPRACHVERGLEICHENDEN
PERSPEKTIVE
.
54
3
GRUNDLEGENDE
THEORIEN,
MODELLE
UND
HYPOTHESEN
DES
ZWEIT-
UND
DRITTSPRACHERWERBS
.
59
3.1
KOGNITIVISTISCHE
ANSAETZE
DER
ZWEITSPRACHERWERBSFORSCHUNG
.
59
3.2
DIE
ROLLE
VON
EXPLIZITEM
UND
IMPLIZITEM
WISSEN
.
62
3.3
DEKLARATIV-PROZEDURALE
MODELLE
DES
ZWEITSPRACHERWERBS
.
65
3.4
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
DEM
L2-
UND
DEM
L3-ERWERB
.
68
3.5
KONKLUSION:
L2-
*
L3-ERWERB
.
72
4
TRANSFEREFFEKTE
IM
ZWEIT-
UND
DRITTSPRACHERWERB
.
73
4.1
TRANSFER
ALS
KOGNITIVER
PROZESS
.
74
4.2
FAKTOREN,
DIE
TRANSFER
BEEINFLUSSEN
.
75
4.2.1
DER
EINFLUSS
VON
GENETISCHER
VERWANDTSCHAFT,
SPRACHSTRUKTURELLER
AEHNLICHKEIT
UND
(PSYCHO-)TYPOLOGIE
.
75
4.2.2
DER
EINFLUSS
VON
FORM-BEDEUTUNGS-PAAREN
.
80
6
INHALT
4.2.3
DER
EINFLUSS
VON
SPRACHNIVEAU,
RECENCY
OFUSE
UND
WEITEREN
FAKTOREN
.
83
4.3
TRANSFERMODELLE
.
85
4.3.1
HOLISTISCHE
MEHRSPRACHIGKEITSMODELLE
.
86
4.3.2
L2-STATUS-FAKTOR-MODELLE
.
90
4.3.3
GENERATIVISTISCHE
TRANSFERMODELLE
.
94
4.3.4
MODELLE
DES
KONZEPTUELLEN
TRANSFERS
.
100
4.4
KONKLUSION:
TRANSFER
ALS
KOMPLEXES
PHAENOMEN
.
104
5
DER
ERWERB
VON
PERFEKTIVEM
UND
IMPERFEKTIVEM
ASPEKT
IM
ZWEIT-
UND
DRITTSPRACHERWERB
DES
SPANISCHEN
.
105
5.1
FAKTOREN,
DIE
DEN
ERWERB
VON
PERFEKTIVEM
UND
IMPERFEKTIVEM
ASPEKT
BEEINFLUSSEN
.
105
5.1.1
SEMANTISCHE
ANSAETZE:
LEXICAL
ASPECT
HYPOTHESIS
UND
DEFAULT
PAST
TENSE
HYPOTHESIS
.
105
5.1.2
DISKURSIVE
ANSAETZE:
DIE
DISKURSHYPOTHESE
.
111
5.1.3
SYNTAKTISCHE
ANSAETZE:
UEBER
DEN
ERWERB
VON
SYNTAKTISCHEN
MERKMALEN
.
113
5.1.4
KOGNITIVE
ANSAETZE:
FREQUENZ,
SALIENZ
UND
PROTOTYPIKALITAET
.
118
5.1.5
ZWISCHENFAZIT:
INTERAKTION
DIVERSER
VARIABLEN
.
121
5.2
EINFLUSS
VON
SPRACHLICHEM
VORWISSEN
.
122
5.2.1
LL-TRANSFER
IN
STUDIEN
ZUM
ZWEITSPRACHERWERB
.
122
5.2.2
LL-/L2-TRANSFER
IN
STUDIEN
ZUM
DRITTSPRACHERWERB
.
127
5.3
KONKLUSION:
L2-EINFLUSS
ALS
KAUM
BERUECKSICHTIGTE
VARIABLE
-
DARSTELLUNG
DER
FORSCHUNGSDESIDERATA
.
133
6
METHODOLOGIE
.
135
6.1
FORSCHUNGSFRAGEN
UND
HYPOTHESEN
.
135
6.1.1
THEORETISCHE
ANNAHMEN
DER
HYPOTHESEN
.
136
6.1.2
HYPOTHESENBLOCK
1:
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
ENGLISCH
.
138
6.1.3
HYPOTHESENBLOCK
2:
DER
EINFLUSS
DER
SCHULISCHEN
SPRACHENFOLGE
.
140
6.1.4
HYPOTHESENBLOCK
3:
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
FRANZOESISCH
.
143
6.2
UNTERSUCHUNGSMATERIAL
.
144
6.2.1
PILOTSTUDIE
.
145
6.2.2
C-TEST
.
148
6.2.3
BILDGESCHICHTEN
.
150
6.2.4
SEMANTISCHE
INTERPRETATIONSAUFGABEN
.
158
INHALT
7
6.2.5
FRAGEBOGEN
.
170
6.2.6
REFLEXIONSAUFGABE
.
172
6.3
PROBANDEN
.
176
6.3.1
GRUPPIERUNGSVARIABLE
ASPEKTWISSEN
ENGLISCH
.
178
6.3.2
GRUPPIERUNGSVARIABLE
SCHULISCHE
SPRACHENFOLGE
.
181
6.3.3
GRUPPIERUNGSVARIABLE
ASPEKTWISSEN
FRANZOESISCH
.
183
6.3.4
MUTTERSPRACHLICHE
KONTROLLGRUPPE
.
184
6.4
VORGEHENSWEISE
.
185
6.5
DATENKODIERUNG
UND
ANALYSEVERFAHREN
.
187
6.5.1
C-TEST
.
188
6.5.2
BILDGESCHICHTEN
.
188
6.5.3
SEMANTISCHE
INTERPRETATIONSAUFGABEN
.
197
6.5.4
FRAGEBOGEN
.
199
6.5.5
REFLEXIONSAUFGABE
.
199
7
DARSTELLUNG
DER
ERGEBNISSE
.
207
7.1
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
ENGLISCH
.
208
7.1.1
ERGEBNISSE
DER
NACHERZAEHLUNG
DER
BILDGESCHICHTEN
.
208
7.1.2
ERGEBNISSE
DER INTERPRETATIONSAUFGABE
.
212
7.1.3
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
ENGLISCH:
EIN
FOKUS
AUF
GRUPPE
A
.
217
7.1.4
EXEMPLARISCHE
DARSTELLUNG
AUSGEWAEHLTER
PROBANDEN
(GRUPPE
A)
.
223
7.2
DER
EINFLUSS
DER
SCHULISCHEN
SPRACHENFOLGE
.
229
7.2.1
ERGEBNISSE
DER
NACHERZAEHLUNG
DER
BILDGESCHICHTEN
.
230
7.2.2
ERGEBNISSE
DER
INTERPRETATIONSAUFGABE
.
234
7.2.3
DER
EINFLUSS
VON
ASPEKTWISSEN
IN
DER
L2
FRANZOESISCH:
EIN
FOKUS
AUF
GRUPPE
B
.
238
7.2.4
EXEMPLARISCHE
DARSTELLUNG
AUSGEWAEHLTER
PROBANDEN
(GRUPPE
B)
.
253
7.3
EINE
QUALITATIVE
DARSTELLUNG
DES
METASPRACHLICHEN
BEWUSSTSEINS
DER
LERNENDEN
.
258
7.3.1
EXPLIZITES
REGELWISSEN:
WELCHE
FAUSTREGELN
VERWENDEN
LERNENDE,
UM
UEBER
(IM-)PERFEKTIVEN
ASPEKT
ZU
SPRECHEN?
.
259
7.3.2
NUETZLICHKEIT VON
SPRACHVERGLEICHEN:
WELCHE
SPRACHEN
EMPFINDEN
DIE
LERNENDEN
ALS
HILFREICH
UND
WELCHE
SPRACHVERGLEICHE
STELLEN
SIE
AN?
.
274
8
INHALT
8
INTERPRETATION
UND
DISKUSSION
DER
ERGEBNISSE
.
293
8.1
ZUSAMMENFASSUNG
DER
ERGEBNISSE
.
293
8.1.1
ERGEBNISSE
DES
QUANTITATIVEN
TEILS
.
293
8.1.2
ERGEBNISSE
DES
QUALITATIVEN
TEILS
.
296
8.2
FORM-BEDEUTUNGS-ASSOZIATIONEN
ZWISCHEN
DEN
ZWEITSPRACHEN
ENGLISCH
UND
FRANZOESISCH
UND
DER
DRITTSPRACHE
SPANISCH
.
297
8.2.1
DIE
EXTENDED
DEFAULT
PAST
TENSE
HYPOTHESIS
.
298
8.2.2
DER
EINFLUSS
VON
SPRACHSTRUKTURELLER
NAEHE
UND
SPRACHTYPOLOGIE
.
307
8.3
DER
EINFLUSS
VON
LEXIKALISCHEM
ASPEKT
UND
PROTOTYPIKALITAET
.
311
8.4
AUSBLICKE
AUF
DAS
LATEINISCHE
.
312
8.5
LIMITATIONEN
UND
ZUKUENFTIGE
STUDIEN
.
314
8.5.1
THEORETISCHE
HERAUSFORDERUNGEN
.
314
8.5.2
METHODISCHE
HERAUSFORDERUNGEN
.
315
8.5.3
HERAUSFORDERUNGEN
IM
HINBLICK
AUF
DAS
SAMPLING
.
317
8.5.4
ZUSAETZLICHE
MOEGLICHKEITEN
FUER
ZUKUENFTIGE
STUDIEN
.
318
8.6
DIDAKTISCHE
IMPLIKATIONEN
.
319
8.7
FAZIT
.
324
9
BIBLIOGRAPHIE
.
327
9.1
PRINT
.
327
9.2
INTERNET
.
352
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
.
353
TABELLENVERZEICHNIS
.
355
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
.
357
Das vorliegende Buch beschäftigt sich mit dem schulischen Drittspracherwerb des Spanischen und untersucht, wie die spanischen Vergangenheitstempora erworben werden und inwiefern sprachliche Vorkenntnisse diesen Erwerbspro zess beeinflussen. Eine mit mehr als hundert Schülerinnen durchgeführte empirische Untersuchung liefert Evidenz dafür, dass vor allem Englisch- und Französischvorkenntnisse einen, positiven Einfluss haben, allerdings in unterschiedli chen semantischen Kontexten. Der Autor plädiert daher für einen sprachvernetzenden Unterricht, der sich an den Prinzi pien der Mehrsprachigkeitsdidaktik orientiert. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Eibensteiner, Lukas 1988- |
author_GND | (DE-588)1226878164 (DE-588)114115990 |
author_facet | Eibensteiner, Lukas 1988- |
author_role | aut |
author_sort | Eibensteiner, Lukas 1988- |
author_variant | l e le |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047169625 |
classification_rvk | IM 1493 IM 1496 |
ctrlnum | (OCoLC)1237216107 (DE-599)KXP1747984159 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02735nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047169625</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211118 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210301s2021 a||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1226980120</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823384359</subfield><subfield code="c">paperback</subfield><subfield code="9">978-3-8233-8435-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1237216107</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1747984159</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 1493</subfield><subfield code="0">(DE-625)160799:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 1496</subfield><subfield code="0">(DE-625)160801:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Eibensteiner, Lukas</subfield><subfield code="d">1988-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1226878164</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen</subfield><subfield code="b">wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen</subfield><subfield code="c">Lukas Eibensteiner</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">narr/francke/attempto</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">359 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung</subfield><subfield code="v">Band 17</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Universität Mannheim</subfield><subfield code="d">2020</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dritte Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4432095-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dritte Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4432095-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Müller-Lancé, Johannes</subfield><subfield code="d">1963-</subfield><subfield code="0">(DE-588)114115990</subfield><subfield code="4">dgs</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Universität Mannheim</subfield><subfield code="0">(DE-588)2024369-8</subfield><subfield code="4">dgg</subfield></datafield><datafield tag="751" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mannheim</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037372-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="4">uvp</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-8233-9435-8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV047190042</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-8233-0250-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung</subfield><subfield code="v">Band 17</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV041446427</subfield><subfield code="9">17</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032575134</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV047169625 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:42:35Z |
indexdate | 2024-07-10T09:04:34Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)2024369-8 |
isbn | 9783823384359 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032575134 |
oclc_num | 1237216107 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-29 DE-384 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-29 DE-384 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 |
physical | 359 Seiten Illustrationen, Diagramme |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | narr/francke/attempto |
record_format | marc |
series | Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung |
series2 | Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung |
spelling | Eibensteiner, Lukas 1988- Verfasser (DE-588)1226878164 aut Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen Lukas Eibensteiner Tübingen narr/francke/attempto [2021] © 2021 359 Seiten Illustrationen, Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung Band 17 Dissertation Universität Mannheim 2020 Dritte Fremdsprache (DE-588)4432095-4 gnd rswk-swf Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Dritte Fremdsprache (DE-588)4432095-4 s Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 s DE-604 Müller-Lancé, Johannes 1963- (DE-588)114115990 dgs Universität Mannheim (DE-588)2024369-8 dgg Mannheim (DE-588)4037372-1 gnd uvp Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-8233-9435-8 (DE-604)BV047190042 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-8233-0250-6 Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung Band 17 (DE-604)BV041446427 17 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Eibensteiner, Lukas 1988- Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung Dritte Fremdsprache (DE-588)4432095-4 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4432095-4 (DE-588)4068892-6 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen |
title_auth | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen |
title_exact_search | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen |
title_exact_search_txtP | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen |
title_full | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen Lukas Eibensteiner |
title_fullStr | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen Lukas Eibensteiner |
title_full_unstemmed | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen Lukas Eibensteiner |
title_short | Transfer im schulischen Drittspracherwerb des Spanischen |
title_sort | transfer im schulischen drittspracherwerb des spanischen wie l2 kenntnisse des englischen franzosischen und lateinischen den l3 erwerb von perfektivem und imperfektivem aspekt im spanischen beeinflussen |
title_sub | wie L2-Kenntnisse des Englischen, Französischen und Lateinischen den L3-Erwerb von perfektivem und imperfektivem Aspekt im Spanischen beeinflussen |
topic | Dritte Fremdsprache (DE-588)4432095-4 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Dritte Fremdsprache Aspekt Linguistik Spanisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032575134&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV041446427 |
work_keys_str_mv | AT eibensteinerlukas transferimschulischendrittspracherwerbdesspanischenwiel2kenntnissedesenglischenfranzosischenundlateinischendenl3erwerbvonperfektivemundimperfektivemaspektimspanischenbeeinflussen AT mullerlancejohannes transferimschulischendrittspracherwerbdesspanischenwiel2kenntnissedesenglischenfranzosischenundlateinischendenl3erwerbvonperfektivemundimperfektivemaspektimspanischenbeeinflussen AT universitatmannheim transferimschulischendrittspracherwerbdesspanischenwiel2kenntnissedesenglischenfranzosischenundlateinischendenl3erwerbvonperfektivemundimperfektivemaspektimspanischenbeeinflussen |