Mediazione linguistica tedesco-italiano: aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian |
Veröffentlicht: |
Milano
Hoepli
2011
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 192 Seiten 24 cm |
ISBN: | 9788820345013 8820345013 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047117770 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210305 | ||
007 | t | ||
008 | 210201s2011 it |||| 00||| ita d | ||
015 | |a 13,A10 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1018202250 |2 DE-101 | |
020 | |a 9788820345013 |c kart. : EUR 22.00 |9 978-88-203-4501-3 | ||
020 | |a 8820345013 |9 88-203-4501-3 | ||
035 | |a (OCoLC)985514607 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1018202250 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ita | |
044 | |a it |c XA-IT | ||
049 | |a DE-188 | ||
082 | 0 | |a 458.0231 |2 22/ger | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 450 |2 sdnb | ||
084 | |a 430 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Cinato Kather, Lucia |e Verfasser |0 (DE-588)1029582912 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Mediazione linguistica tedesco-italiano |b aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti |c Lucia Cinato Kather |
264 | 1 | |a Milano |b Hoepli |c 2011 | |
300 | |a 192 Seiten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032524138&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032524138 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182159701835776 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
INDICE
PREFAZIONE E L E N C O D E L L E A B B R E V I A Z I O N I
P A R T E P R I M A A S P E T T I G E N E R A L I
1 S C O P I E M E T O D I 3
1.1 P E R C H E Q U E S T O M A N U A L E 3
1.2 Q U A L E D I D A T T I C A ? 7
2 L A T R A D U Z I O N E C O M E O G G E T T O DI S T U D I O 13
2.1 P R E M E S S A T E R M I N O L O G I C A 13
2.2 O R I E N T A M E N T I TRADUTTOLOGICI C O N T E M P O R A N E I 16
2.3 FATTORI DEL P R O C E S S O T R A D U T T I V O 2 2
2 . 4 T I P O L O G I E TESTUALI E T R A D U Z I O N E 2 5
3 L E C O M P E T E N Z E DEL M E D I A T O R E L I N G U I S T I C O -
C U L T U R A L E 3 3
3.1 LE C O M P E T E N Z E DI B A S E 3 3
3.2 LE C O M P E T E N Z E CULTURALI 3 4
4. IL P R O C E S S O T R A D U T T I V O 3 7
4.1 F A S E RICETTIVA 3 9
4 . 2 F A S E P R O D U T T I V A 4 3
P A R T E S E C O N D A
C O N F R O N T I L I N G U I S T I C I E S T R A T E G I E T R A D U T
T I V E
5 S T R A T E G I E M O R F O S I N T A T T I C H E 5 1
5.1 II V E R B O 5 3
HTTP://D-NB.INFO/1018202250
IMAGE 2
5.1.1 L A T R A D U Z I O N E DEL P R A T E R I T U M 6 0
5.1.2 VERBI C O N S A T E L L I T E 6 3
5.1.3 C O S T R U Z I O N I PARTICIPIALI 6 7
5.2 LA FRASE 7 3
5.2.1 II VOTFELCL 7 7
5.2.2 1 1 X I I L N I T R I C I 81
6 S T R A T E G I E TESTUALI 8 5
6.1 C O E R E N Z A TESTUALE 8 5
6.2 P R E F E R E N Z E STILISTICHE 8 7
6.3 STRUTTURA D E L L I N F O R M A Z I O N E E M A R C A T E Z Z A 9
1
6.3.1 E S E M P I O : LA STRUTTURA I N F O R M A T I V A NEL TESTO
LETTERARIO 9 6
7 S T R A T E G I E LESSICALI 9 9
7.1 P O L I S E M I A E INTRADUCIBILITA 100
7.1.1 UNITA LESSICALIZZATE COMPOSTE DA PIU PAROLE 104
7.2 I NOMI C O M P O S T I 106
7.3 I R E A L I A 108
7 . 4 II D I Z I O N A R I O DEL TRADUTTORE I L I
A P P E N D I C E . E S E M P I DI TESTI E T R A D U Z I O N I 117
A . L TESTI TEDESCHI 120
T E S T O 1. A U S V E R K A U F 120
T E S T O 2. O P A W A R K E I N NAZI. N A T I O N A L S O Z I A L I
S M U S U N D H O L O C A U S T INI F A N I I L I E N G E D A C H T N I
S 121
T E S T O 3. BERLIN. H I S T O R I S C H E S ZENTRUIII 123
T E S T O 4. REZEPTE, T I P P S U N D TRICKS 125
T E S T O 5. O H R E N A U F ! 127
T E S T O 6. A S I A T I S C H E S T A A T E N PIANETI F R E I H A N D E
L 128
T E S T O 7. VON D E R L I E B E Z U M D E T A I L : D E R I N N E N R A
U M D E S A U D I A 6 130
T E S T O 8. PUROLATOR. D E R I N N E N R A U M L U F T F I L L E R 131
T E S T O 9. K I I H L - G E F R I E R K O M B I N A T I O N M I T Z W E
I TIIREN 133
T E S T O 10. D I E E N T S C H E I D E N D E R O L L E D E R E N E R G
I E T E C H N O L O G I E 135
T E S T O 11. UBERLEBEN! 137
T E S T O 12. Z U G E I N A N D E R 139
T E S T O 13. D I E A U S G E W A N D E R T E N 141
T E S T O 14. UMWELL: D E N LETZ.TEN BEIFIEN D I E HUNCLE 142
T E S T O 15. BRIISSEL, EIN N E S T V O L L E R SPITZ.EL 144
T E S T O 16. L E B E N IN M O B I L E N WELTEN 146
A . 2 P R O P O S T E DI TRADUZIONI ITALIANE 148
T R A D U Z I O N E 1. S V E N D I T A 148
T R A D U Z I O N E 2. IL N O N N O N O N ERA NAZISTA. N A Z I O N A L
S O C I A L I S M O E
O L O C A U S T O NELLA M E M O R I A F A M I L I A R E 149
T R A D U Z I O N E 3. BERLINO. IL C E N T R O S T O R I C O 150
T R A D U Z I O N E 4. RICETTE, C O N S I G L I E T R U C C H I 152
IMAGE 3
T R A D U Z I O N E 5. A P R I T E B E N E LE O R E C C H I E 153
T R A D U Z I O N E 6. G L I S T A T I A S I A T I C I P R O G E T T A N
O IL L I B E R O S C A M B I O 154
T R A D U Z I O N E 7. LA P A S S I O N E P E R I DETTAGLI: G L I I N T
E R N I D E L L A U D I A 6 156
T R A D U Z I O N E 8. PUROLATOR. IL F I L T R O D E L L A R I A P E R
L A B I T A C O L O 157
T R A D U Z I O N E 9. F R I G O - C O N G E L A T O R E A D U E P O R T
E 158
T R A D U Z I O N E 10. I L R U O L O VITALE D E L L E T E C N O L O G I
E E N E R G E T I C H E 159
T R A D U Z I O N E 11. S O P R A V V I V E R E ! 160
T R A D U Z I O N E 12. UN A M O R E IN P A R T E N Z A 162
T R A D U Z I O N E 13. GLI E M I G R A T I 164
T R A D U Z I O N E 14. L A M B I E N T E P U O A T T E N D E R E 165
T R A D U Z I O N E 15. BRUXELLES, UN C O V O D I S P I E 166
T R A D U Z I O N E 16. VIVERE IN M O N D I M O B I L I 167
R I F E R I M E N T I B I B L I O G R A F I C I 169
E L E N C O DELLE FONTI DEI TESTI 169
O P E R E DI C O N S U L T A Z I O N E 170
DIZIONARI (CARTACEI E OFF-LINE) 185
M O N O L I N G U I 185
BILINGUI 186
S I T O G R A F I A E B A N C H E DATI T E R M I N O L O G I C H E O N -
L I N E 187
I N D I C E A N A L I T I C O 189
|
adam_txt |
IMAGE 1
INDICE
PREFAZIONE E L E N C O D E L L E A B B R E V I A Z I O N I
P A R T E P R I M A A S P E T T I G E N E R A L I
1 S C O P I E M E T O D I 3
1.1 P E R C H E Q U E S T O M A N U A L E 3
1.2 Q U A L E D I D A T T I C A ? 7
2 L A T R A D U Z I O N E C O M E O G G E T T O DI S T U D I O 13
2.1 P R E M E S S A T E R M I N O L O G I C A 13
2.2 O R I E N T A M E N T I TRADUTTOLOGICI C O N T E M P O R A N E I 16
2.3 FATTORI DEL P R O C E S S O T R A D U T T I V O 2 2
2 . 4 T I P O L O G I E TESTUALI E T R A D U Z I O N E 2 5
3 L E C O M P E T E N Z E DEL M E D I A T O R E L I N G U I S T I C O -
C U L T U R A L E 3 3
3.1 LE C O M P E T E N Z E DI B A S E 3 3
3.2 LE C O M P E T E N Z E CULTURALI 3 4
4. IL P R O C E S S O T R A D U T T I V O 3 7
4.1 F A S E RICETTIVA 3 9
4 . 2 F A S E P R O D U T T I V A 4 3
P A R T E S E C O N D A
C O N F R O N T I L I N G U I S T I C I E S T R A T E G I E T R A D U T
T I V E
5 S T R A T E G I E M O R F O S I N T A T T I C H E 5 1
5.1 II V E R B O 5 3
HTTP://D-NB.INFO/1018202250
IMAGE 2
5.1.1 L A T R A D U Z I O N E DEL P R A T E R I T U M 6 0
5.1.2 VERBI C O N " S A T E L L I T E " 6 3
5.1.3 C O S T R U Z I O N I PARTICIPIALI 6 7
5.2 LA FRASE 7 3
5.2.1 II VOTFELCL 7 7
5.2.2 1 1 X I I L N I T R I C I 81
6 S T R A T E G I E TESTUALI 8 5
6.1 C O E R E N Z A TESTUALE 8 5
6.2 P R E F E R E N Z E STILISTICHE 8 7
6.3 STRUTTURA D E L L ' I N F O R M A Z I O N E E M A R C A T E Z Z A 9
1
6.3.1 E S E M P I O : LA STRUTTURA I N F O R M A T I V A NEL TESTO
LETTERARIO 9 6
7 S T R A T E G I E LESSICALI 9 9
7.1 P O L I S E M I A E INTRADUCIBILITA 100
7.1.1 UNITA LESSICALIZZATE COMPOSTE DA PIU PAROLE 104
7.2 I NOMI C O M P O S T I 106
7.3 I R E A L I A 108
7 . 4 II D I Z I O N A R I O DEL TRADUTTORE I L I
A P P E N D I C E . E S E M P I DI TESTI E T R A D U Z I O N I 117
A . L TESTI TEDESCHI 120
T E S T O 1. A U S V E R K A U F 120
T E S T O 2. O P A W A R K E I N NAZI. N A T I O N A L S O Z I A L I
S M U S U N D H O L O C A U S T INI F A N I I L I E N G E D A C H T N I
S 121
T E S T O 3. BERLIN. H I S T O R I S C H E S ZENTRUIII 123
T E S T O 4. REZEPTE, T I P P S U N D TRICKS 125
T E S T O 5. O H R E N A U F ! 127
T E S T O 6. A S I A T I S C H E S T A A T E N PIANETI F R E I H A N D E
L 128
T E S T O 7. VON D E R L I E B E Z U M D E T A I L : D E R I N N E N R A
U M D E S A U D I A 6 130
T E S T O 8. PUROLATOR. D E R I N N E N R A U M L U F T F I L L E R 131
T E S T O 9. K I I H L - G E F R I E R K O M B I N A T I O N M I T Z W E
I TIIREN 133
T E S T O 10. D I E E N T S C H E I D E N D E R O L L E D E R E N E R G
I E T E C H N O L O G I E 135
T E S T O 11. UBERLEBEN! 137
T E S T O 12. Z U G E I N A N D E R 139
T E S T O 13. D I E A U S G E W A N D E R T E N 141
T E S T O 14. UMWELL: D E N LETZ.TEN BEIFIEN D I E HUNCLE 142
T E S T O 15. BRIISSEL, EIN N E S T V O L L E R SPITZ.EL 144
T E S T O 16. L E B E N IN M O B I L E N WELTEN 146
A . 2 P R O P O S T E DI TRADUZIONI ITALIANE 148
T R A D U Z I O N E 1. S V E N D I T A 148
T R A D U Z I O N E 2. IL N O N N O N O N ERA NAZISTA. N A Z I O N A L
S O C I A L I S M O E
O L O C A U S T O NELLA M E M O R I A F A M I L I A R E 149
T R A D U Z I O N E 3. BERLINO. IL C E N T R O S T O R I C O 150
T R A D U Z I O N E 4. RICETTE, C O N S I G L I E T R U C C H I 152
IMAGE 3
T R A D U Z I O N E 5. A P R I T E B E N E LE O R E C C H I E 153
T R A D U Z I O N E 6. G L I S T A T I A S I A T I C I P R O G E T T A N
O IL L I B E R O S C A M B I O 154
T R A D U Z I O N E 7. LA P A S S I O N E P E R I DETTAGLI: G L I I N T
E R N I D E L L ' A U D I A 6 156
T R A D U Z I O N E 8. PUROLATOR. IL F I L T R O D E L L ' A R I A P E R
L ' A B I T A C O L O 157
T R A D U Z I O N E 9. F R I G O - C O N G E L A T O R E A D U E P O R T
E 158
T R A D U Z I O N E 10. I L R U O L O VITALE D E L L E T E C N O L O G I
E E N E R G E T I C H E 159
T R A D U Z I O N E 11. S O P R A V V I V E R E ! 160
T R A D U Z I O N E 12. UN A M O R E IN P A R T E N Z A 162
T R A D U Z I O N E 13. GLI E M I G R A T I 164
T R A D U Z I O N E 14. L ' A M B I E N T E P U O A T T E N D E R E 165
T R A D U Z I O N E 15. BRUXELLES, UN C O V O D I S P I E 166
T R A D U Z I O N E 16. VIVERE IN M O N D I M O B I L I 167
R I F E R I M E N T I B I B L I O G R A F I C I 169
E L E N C O DELLE FONTI DEI TESTI 169
O P E R E DI C O N S U L T A Z I O N E 170
DIZIONARI (CARTACEI E OFF-LINE) 185
M O N O L I N G U I 185
BILINGUI 186
S I T O G R A F I A E B A N C H E DATI T E R M I N O L O G I C H E O N -
L I N E 187
I N D I C E A N A L I T I C O 189 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Cinato Kather, Lucia |
author_GND | (DE-588)1029582912 |
author_facet | Cinato Kather, Lucia |
author_role | aut |
author_sort | Cinato Kather, Lucia |
author_variant | k l c kl klc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047117770 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)985514607 (DE-599)DNB1018202250 |
dewey-full | 458.0231 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 458 - Standard Italian usage |
dewey-raw | 458.0231 |
dewey-search | 458.0231 |
dewey-sort | 3458.0231 |
dewey-tens | 450 - Italian, Romanian & related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01722nam a2200457 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047117770</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210305 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210201s2011 it |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">13,A10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1018202250</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788820345013</subfield><subfield code="c">kart. : EUR 22.00</subfield><subfield code="9">978-88-203-4501-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8820345013</subfield><subfield code="9">88-203-4501-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)985514607</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1018202250</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">it</subfield><subfield code="c">XA-IT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">458.0231</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">450</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">430</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cinato Kather, Lucia</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1029582912</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mediazione linguistica tedesco-italiano</subfield><subfield code="b">aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti</subfield><subfield code="c">Lucia Cinato Kather</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Milano</subfield><subfield code="b">Hoepli</subfield><subfield code="c">2011</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">192 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032524138&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032524138</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047117770 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:28:12Z |
indexdate | 2024-07-10T09:03:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9788820345013 8820345013 |
language | Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032524138 |
oclc_num | 985514607 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 |
owner_facet | DE-188 |
physical | 192 Seiten 24 cm |
publishDate | 2011 |
publishDateSearch | 2011 |
publishDateSort | 2011 |
publisher | Hoepli |
record_format | marc |
spelling | Cinato Kather, Lucia Verfasser (DE-588)1029582912 aut Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti Lucia Cinato Kather Milano Hoepli 2011 192 Seiten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Literaturangaben Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s DE-604 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032524138&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Cinato Kather, Lucia Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4114056-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4061418-9 |
title | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti |
title_auth | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti |
title_exact_search | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti |
title_exact_search_txtP | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti |
title_full | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti Lucia Cinato Kather |
title_fullStr | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti Lucia Cinato Kather |
title_full_unstemmed | Mediazione linguistica tedesco-italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti Lucia Cinato Kather |
title_short | Mediazione linguistica tedesco-italiano |
title_sort | mediazione linguistica tedesco italiano aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive casi di testi tradotti |
title_sub | aspetti teorici e applicativi esempi di strategie traduttive, casi di testi tradotti |
topic | Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Italienisch Deutsch Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032524138&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT cinatokatherlucia mediazionelinguisticatedescoitalianoaspettiteoricieapplicativiesempidistrategietraduttivecasiditestitradotti |