Opera and translation: unity and diversity
"This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixt...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia, PA
John Benjamins Publishing Company
[2020]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
volume 153 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | "This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator's voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives." |
Beschreibung: | VII, 369 Seiten Notenbeispiele |
ISBN: | 9789027207500 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047051869 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210201 | ||
007 | t | ||
008 | 201207s2020 gl|| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789027207500 |c (hbk.) |9 978-90-272-0750-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1232514510 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047051869 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a MUS |q DE-12 |2 fid | ||
245 | 1 | 0 | |a Opera and translation |b unity and diversity |c edited by Adriana Serban (Université Paul Valéry Montpellier 3), Kelly Kar Yue Chan (The Open University of Hong Kong) |
264 | 1 | |a Amsterdam ; Philadelphia, PA |b John Benjamins Publishing Company |c [2020] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a VII, 369 Seiten |b Notenbeispiele | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v volume 153 | |
520 | 3 | |a "This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator's voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives." | |
650 | 0 | 7 | |a Übertitel |0 (DE-588)1053031890 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Oper |0 (DE-588)4043582-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aufführung |0 (DE-588)4143388-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Libretto |0 (DE-588)4035588-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Intermedialität |0 (DE-588)4605581-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Opera | |
653 | 0 | |a Libretto / Translating | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Oper |0 (DE-588)4043582-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Libretto |0 (DE-588)4035588-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übertitel |0 (DE-588)1053031890 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Aufführung |0 (DE-588)4143388-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Intermedialität |0 (DE-588)4605581-2 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Șerban, Adriana |d 1954- |0 (DE-588)1106877462 |4 edt | |
700 | 1 | |a Chen, Huilin |d 1973- |e Sonstige |0 (DE-588)1089792956 |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-90-272-6078-9 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v volume 153 |w (DE-604)BV010024259 |9 153 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |n by | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20210128 | |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |g 181 |
942 | 1 | 1 | |c 780.2 |e 22/bsb |f 09034 |g 4371 |
942 | 1 | 1 | |c 781.5 |e 22/bsb |f 09034 |g 433 |
942 | 1 | 1 | |c 781.5 |e 22/bsb |g 181 |
942 | 1 | 1 | |c 781.5 |e 22/bsb |f 09034 |g 478 |
942 | 1 | 1 | |c 781.5 |e 22/bsb |f 09034 |g 4371 |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032459213 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1814902855348256768 |
---|---|
adam_text |
Table of contents Introduction: Translation and the world of opera Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan і Open perspectives Opera and intercultural musicology as modes of translation Helen Julia Minors 13 Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera? Judi Palmer , 35 Tradition and transgression: W H. Auden’s musical poetics of translation Lucile Desblache 53 Across genres and media When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film Kenny К. К Ng 75 Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation Ma Carmen Àfrica Vidal Claramonte 95 Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms Yoshiko Takebe 117
vi Opera in Translation Text and context Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Pontes Don Giovanni Pierre Degott 135 The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony Pavilion Cindy S. B. Ngai 159 “Ordne die Reih n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich Klaus Kaindi 175 The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera Danielle Thien 195 From text to stage The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle Gyöngyvér Bozsik Translating Wagner’s Versmelodie: A multimodal challenge Karen Wilson-deRoze Operetta in Turkey: A case study of Giin’s translation of Strauss’s Die Fledermaus Özlem Şahin Soy and Merve Şenol 219 243 271 Libretto translation revisited Two English translations of Jaroslav Kvapiľs Rusalka libretto Patrick John Corness 291
Table of contents Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana Lecouvreur Miquel Edo 315 Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes Marta Mateo 337 About the contributors 359 Index 365 vu
Table of contents Introduction: Translation and the world of opera Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan і Open perspectives Opera and intercultural musicology as modes of translation Helen Julia Minors 13 Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera? Judi Palmer , 35 Tradition and transgression: W H. Auden’s musical poetics of translation Lucile Desblache 53 Across genres and media When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film Kenny К. К Ng 75 Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation Ma Carmen Àfrica Vidal Claramonte 95 Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms Yoshiko Takebe 117
vi Opera in Translation Text and context Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Pontes Don Giovanni Pierre Degott 135 The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony Pavilion Cindy S. B. Ngai 159 “Ordne die Reih n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich Klaus Kaindi 175 The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera Danielle Thien 195 From text to stage The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle Gyöngyvér Bozsik Translating Wagner’s Versmelodie: A multimodal challenge Karen Wilson-deRoze Operetta in Turkey: A case study of Giin’s translation of Strauss’s Die Fledermaus Özlem Şahin Soy and Merve Şenol 219 243 271 Libretto translation revisited Two English translations of Jaroslav Kvapiľs Rusalka libretto Patrick John Corness 291
Table of contents Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana Lecouvreur Miquel Edo 315 Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes Marta Mateo 337 About the contributors 359 Index 365 vu |
adam_txt |
Table of contents Introduction: Translation and the world of opera Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan і Open perspectives Opera and intercultural musicology as modes of translation Helen Julia Minors 13 Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera? Judi Palmer , 35 Tradition and transgression: W H. Auden’s musical poetics of translation Lucile Desblache 53 Across genres and media When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film Kenny К. К Ng 75 Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation Ma Carmen Àfrica Vidal Claramonte 95 Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms Yoshiko Takebe 117
vi Opera in Translation Text and context Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Pontes Don Giovanni Pierre Degott 135 The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony Pavilion Cindy S. B. Ngai 159 “Ordne die Reih n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich Klaus Kaindi 175 The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera Danielle Thien 195 From text to stage The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle Gyöngyvér Bozsik Translating Wagner’s Versmelodie: A multimodal challenge Karen Wilson-deRoze Operetta in Turkey: A case study of Giin’s translation of Strauss’s Die Fledermaus Özlem Şahin Soy and Merve Şenol 219 243 271 Libretto translation revisited Two English translations of Jaroslav Kvapiľs Rusalka libretto Patrick John Corness 291
Table of contents Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana Lecouvreur Miquel Edo 315 Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes Marta Mateo 337 About the contributors 359 Index 365 vu
Table of contents Introduction: Translation and the world of opera Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan і Open perspectives Opera and intercultural musicology as modes of translation Helen Julia Minors 13 Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera? Judi Palmer , 35 Tradition and transgression: W H. Auden’s musical poetics of translation Lucile Desblache 53 Across genres and media When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film Kenny К. К Ng 75 Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation Ma Carmen Àfrica Vidal Claramonte 95 Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms Yoshiko Takebe 117
vi Opera in Translation Text and context Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Pontes Don Giovanni Pierre Degott 135 The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony Pavilion Cindy S. B. Ngai 159 “Ordne die Reih n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich Klaus Kaindi 175 The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera Danielle Thien 195 From text to stage The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle Gyöngyvér Bozsik Translating Wagner’s Versmelodie: A multimodal challenge Karen Wilson-deRoze Operetta in Turkey: A case study of Giin’s translation of Strauss’s Die Fledermaus Özlem Şahin Soy and Merve Şenol 219 243 271 Libretto translation revisited Two English translations of Jaroslav Kvapiľs Rusalka libretto Patrick John Corness 291
Table of contents Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana Lecouvreur Miquel Edo 315 Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes Marta Mateo 337 About the contributors 359 Index 365 vu |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Șerban, Adriana 1954- |
author2_role | edt |
author2_variant | a s as |
author_GND | (DE-588)1106877462 (DE-588)1089792956 |
author_facet | Șerban, Adriana 1954- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047051869 |
ctrlnum | (OCoLC)1232514510 (DE-599)BVBBV047051869 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047051869</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210201</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201207s2020 gl|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027207500</subfield><subfield code="c">(hbk.)</subfield><subfield code="9">978-90-272-0750-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1232514510</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047051869</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MUS</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Opera and translation</subfield><subfield code="b">unity and diversity</subfield><subfield code="c">edited by Adriana Serban (Université Paul Valéry Montpellier 3), Kelly Kar Yue Chan (The Open University of Hong Kong)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia, PA</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 369 Seiten</subfield><subfield code="b">Notenbeispiele</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">volume 153</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator's voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives."</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übertitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053031890</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Oper</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043582-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aufführung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143388-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Libretto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035588-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Intermedialität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4605581-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Opera</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Libretto / Translating</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Oper</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043582-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Libretto</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035588-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übertitel</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053031890</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Aufführung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143388-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Intermedialität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4605581-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Șerban, Adriana</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1106877462</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chen, Huilin</subfield><subfield code="d">1973-</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="0">(DE-588)1089792956</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-90-272-6078-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">volume 153</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">153</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">by</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20210128</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">181</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">780.2</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">781.5</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">433</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">781.5</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">181</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">781.5</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">478</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">781.5</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09034</subfield><subfield code="g">4371</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032459213</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047051869 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:08:19Z |
indexdate | 2024-11-05T17:03:59Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027207500 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032459213 |
oclc_num | 1232514510 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | VII, 369 Seiten Notenbeispiele |
psigel | BSB_NED_20210128 |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Opera and translation unity and diversity edited by Adriana Serban (Université Paul Valéry Montpellier 3), Kelly Kar Yue Chan (The Open University of Hong Kong) Amsterdam ; Philadelphia, PA John Benjamins Publishing Company [2020] © 2020 VII, 369 Seiten Notenbeispiele txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library volume 153 "This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator's voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives." Übertitel (DE-588)1053031890 gnd rswk-swf Oper (DE-588)4043582-9 gnd rswk-swf Aufführung (DE-588)4143388-9 gnd rswk-swf Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Libretto (DE-588)4035588-3 gnd rswk-swf Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd rswk-swf Opera Libretto / Translating (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Oper (DE-588)4043582-9 s Libretto (DE-588)4035588-3 s Übertitel (DE-588)1053031890 s Aufführung (DE-588)4143388-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Intermedialität (DE-588)4605581-2 s Interkulturalität (DE-588)4519498-1 s DE-604 Șerban, Adriana 1954- (DE-588)1106877462 edt Chen, Huilin 1973- Sonstige (DE-588)1089792956 oth Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-90-272-6078-9 Benjamins translation library volume 153 (DE-604)BV010024259 153 Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Opera and translation unity and diversity Benjamins translation library Übertitel (DE-588)1053031890 gnd Oper (DE-588)4043582-9 gnd Aufführung (DE-588)4143388-9 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Libretto (DE-588)4035588-3 gnd Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)1053031890 (DE-588)4043582-9 (DE-588)4143388-9 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035588-3 (DE-588)4605581-2 (DE-588)4143413-4 |
title | Opera and translation unity and diversity |
title_auth | Opera and translation unity and diversity |
title_exact_search | Opera and translation unity and diversity |
title_exact_search_txtP | Opera and translation unity and diversity |
title_full | Opera and translation unity and diversity edited by Adriana Serban (Université Paul Valéry Montpellier 3), Kelly Kar Yue Chan (The Open University of Hong Kong) |
title_fullStr | Opera and translation unity and diversity edited by Adriana Serban (Université Paul Valéry Montpellier 3), Kelly Kar Yue Chan (The Open University of Hong Kong) |
title_full_unstemmed | Opera and translation unity and diversity edited by Adriana Serban (Université Paul Valéry Montpellier 3), Kelly Kar Yue Chan (The Open University of Hong Kong) |
title_short | Opera and translation |
title_sort | opera and translation unity and diversity |
title_sub | unity and diversity |
topic | Übertitel (DE-588)1053031890 gnd Oper (DE-588)4043582-9 gnd Aufführung (DE-588)4143388-9 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Libretto (DE-588)4035588-3 gnd Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd |
topic_facet | Übertitel Oper Aufführung Interkulturalität Übersetzung Libretto Intermedialität Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032459213&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT serbanadriana operaandtranslationunityanddiversity AT chenhuilin operaandtranslationunityanddiversity |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis