Übersetzen Englisch-Deutsch: Lernen mit System
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German English |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Narr Francke Attempto
[2021]
|
Ausgabe: | 4., überarbeitete und ergänzte Auflage |
Schriftenreihe: | Narr Studienbücher
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 420 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9783823384137 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047030720 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220831 | ||
007 | t | ||
008 | 201126s2021 a||| |||| 00||| ger d | ||
020 | |a 9783823384137 |c Paperback |9 978-3-8233-8413-7 | ||
035 | |a (OCoLC)1261740879 | ||
035 | |a (DE-599)HBZHT020479962 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger |a eng | |
049 | |a DE-11 |a DE-355 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-N32 |a DE-521 |a DE-473 | ||
084 | |a HD 228 |0 (DE-625)48457: |2 rvk | ||
084 | |a HD 220 |0 (DE-625)48451: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a HD 200 |0 (DE-625)48434: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Königs, Karin |e Verfasser |0 (DE-588)173388639 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzen Englisch-Deutsch |b Lernen mit System |c Karin Königs |
250 | |a 4., überarbeitete und ergänzte Auflage | ||
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr Francke Attempto |c [2021] | |
264 | 4 | |c © 2021 | |
300 | |a 420 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr Studienbücher | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-8233-9413-6 |w (DE-604)BV046912827 |
787 | 0 | 8 | |i Überarbeitung von |b 3. Auflage |d 2011 |z 978-3-486-59099-9 |w (DE-604)BV039153026 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032438001&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032438001 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182003027804160 |
---|---|
adam_text | Inhalt Zu diesem Buch................................................................. .............................................. 13 Erläuterung der Abkürzungen und Symbole....................................................................... 17 1 Syntaktische Grundlagen........................................................................................... 18 1.1 Erscheinungsformen der Satzglieder......................................................... 19 1.2 Unterschiedliche Arten von Nebensätzen................................................. 21 1.3 Die Satzglieder............................................................................................. 23 TEIL I: LEXIK................................................................................................................ 29 2 Englisch: Verb -» Deutsch: Adverb................................................................................ 30 A Kontrastive Analyse..................................................................................... 30 2.1 Verbale Ausdrücke, die eine adverbiale Übersetzung zulassen........ 30 2.2 Vorteile der adverbialen Übersetzung............................................... 33 В Die Übersetzung............................................................................................... 36 3 Vorangestelltes Attribut + Substantiv Im Englischen....................................................... 48 A Kontrastive Analyse..................................................................................... 48 3.1 Das substantivische
Attribut........................................................... 48 3.2 Das Adjektivattribut......................................................................... 48 3.3 Das vorangestellte Genitivattribut.................................................. 49 3.4 Das komplexe Attribut..................................................................... 50 В Die Übersetzung............................................................................................... 52 4 Englische Entsprechungen deutscher Komposita........................................................... 67 A Kontrastive Analyse..................................................................................... 67 4.1 Das graphische Erscheinungsbild von Komposita.............................. 67 4.2 Die häufigsten Bildungsmuster von Komposita.............................. 68 4.3 Unterscheidung verschiedener deutscher Substantivkomposita.... 68 4.4 Vor- und Nachteile der Kompositumbildung.................................... 69 4.5 Der Gebrauch von Komposita........................................................... 69 В Die Übersetzung............................................................................................... 72 4.6 Englische Entsprechungen deutscher Substantivkomposita........... 72 4.7 Englische Entsprechungen deutscher Adjektivkomposita............... 81
8 Inhalt 5 Englisch: Plural -» Deutsch: Singular.................................................................................... 84 A Kontrastive Analyse............................................................................................... 84 В Die Übersetzung......................................................................................................... 85 6 Englische Verbalsubstantive auf -er...................................................................................... 87 A Kontrastive Analyse............................................................................................... 87 В Die Übersetzung..........................................................................................................90 7 Englisch: Bezugswort + Genitivattribut................................................................................ 91 A Kontrastive Analyse............................................................................................... 91 В Die Übersetzung......................................................................................................... 92 8 Partikeln im Englischen und Im Deutschen............................................................................96 A Kontrastive Analyse............................................................................................... 96 8.1 Verschiedene Arten von Partikeln......................................................... 96 8.2 Verschiedene Funktionen von Partikeln................................................. 98 8.3 Der Gebrauch von
Partikeln..................................................................... 100 В Die Übersetzung........................................................................................................102 8.4 Partikeln als Kohäsionsmittel im Deutschen......................................... 102 8.5 Partikeln als Intensitätsfaktor im Deutschen........................................ 107 8.6 Abtönungspartikeln als Träger einer indirekten Botschaft im Deutschen............................................................................................................ 113 TEIL II: TEMPUSGEBRAUCH.................................................................................................. 119 9 Der Tempusgebrauch für künftige Ereignisse........................................................................120 A Kontrastive Analyse.................................................................................................120 В Die Übersetzung........................................................................................................123 10 Englisch: Präteritum/Perfekt ■֊* Deutsch: Präteritum/Perfekt............................................... 124 A Kontrastive Analyse.................................................................................................124 10.1 Das Präteritum (past tense).......................................................................124 10.2 Das Perfekt.................................................................................................. 125 10.3 Präteritum vs.
Perfekt............................................................................... 127 В Die Übersetzung........................................................................................................130 10.4 Englisch: Präteritum — Deutsch: Präteritum/Perfekt....................... 130 10.5 Englisch: Perfekt —» Deutsch: Perfekt/Präteritum/Präsens.............. 133
9 Inhalt TEIL III: SYNTAX.......................................................................................................................143 11 Die Strukturierung von Informationen................................................................................. 144 11.1 Die Thema-Rhema-Struktur.............................................................................. 144 11.2 Fokussierung.........................................................................................................144 11.3 Textkohäsion.........................................................................................................148 11.4 Textstrukturierung.............................................................................................. 149 11.5 Scene Setting.......................................................................................................... 150 11.6 Verteilung von Informationen auf Haupt- und Nebensätze........................151 12 Die Wortstellung....................................................................................................................153 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 153 12.1 Das Flexionssystem im Englischen und im Deutschen......................153 12.2 Die Wortstellung........................................................................................153 В Die Übersetzung........................................................................................................156 13 Der
Spaltsatz.........................................................................................................................163 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 163 В Die Übersetzung....................................................................................................... 169 14 Die what-Konstruktion...........................................................................................................174 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 174 14.1 Verschiedene Konstruktionen mit what................................................174 14.2 Die w/iai-Konstruktion................................................................ 175 В Die Übersetzung....................................................................................................... 181 15 Das unbelebte Nomen in der Funktion des Subjekts......................................................... 197 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 197 В Die Übersetzung........................................................................................................199 16 Zwei aufeinanderfolgende Konjunktionen.......................................................................... 202 A Kontrastive Analyse........................................................................... 202 В Die
Übersetzung....................................................................................................... 204 TEIL IV: INFINITE KONSTRUKTIONEN.................................................................................. 211 17 Englisch vs. Deutsch - verbal vs. nominal 212
10 Inhalt 18 Infinite Konstruktionen..........................................................................................................216 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 216 18.1 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes ... 216 18.2 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Relativsatzes........... 218 18.3 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Nomens....................219 Infinite Konstruktionen - Überblick (Tabelle)............................................. 223 В Die Übersetzung....................................................................................................... 224 18.4 Die strukturanaloge Übersetzung...........................................................224 18.5 Der unverkürzte Nebensatz..................................................................... 224 18.6 Der Hauptsatz.............................................................................................229 18.7 Die Nominalgruppe................................................................................... 231 18.8 Die Präposition...........................................................................................233 18.9 Die Nullentsprechung/Das Korrelat...................................................... 233 18.10 Die verschiedenen Übersetzungsvarianten - Überblick.................235 19 Der potentielle Sinnunterschied zwischen Infinitiv und -/ng-Form...................................... 238 19.1 Die potentielle semantische Qualität des
Infinitivs: Modalität...................238 19.2 Die potentielle semantische Qualität der -ing-Form: Verlaufsaspekt.... 239 19.3 Infinitiv vs. -ing-Form......................................................................................... 239 Infinitivkonstruktionen..........................................................................................................243 20 Englische Infinitivkonstruktionen ֊ Überblick.......................................................................244 20.1 Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes............... 244 20.2 Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines Relativsatzes.....................244 20.3 Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines Nomens............................. 244 21 Die subjektlose Infinitivkonstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes.......................246 A Kontrastive Analyse.................................................................................................246 21.1 Das Subjekt der Infinitivkonstruktion...................................................246 21.2 Semantische Varianten............................................................................. 248 21.3 Modalität .................................................................................................... 251 В Die Übersetzung........................................................................................................254 22 Die subjektlose Infinitivkonstruktion in der Funktion eines Relativsatzes...........................269 A Kontrastive
Analyse................................................................................................ 269 22.1 Syntaktische Varianten............................................................................ 269 22.2 Das Subjekt der Infinitivkonstruktion...................................................269 В Die Übersetzung........................................................................................................271
11 Inhalt 23 Die syntaktisch ambige Infinitivkonstruktion.......................................................................279 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 279 В Die Übersetzung....................................................................................................... 281 24 Der А. с. 1................................................................................................................................283 A Kontrastive Analyse................................................................................................283 24.1 Die syntaktische Struktur........................................................................ 283 24.2 Die syntaktische Funktion.......................................................................285 24.3 А. с. I. oder Objekt + subjektlose Infinitivkonstruktion?.................286 24.4 Der А. с. I. ohne 1........................................................................................286 24.5 Semantische Besonderheiten................................................................. 286 В Die Übersetzung....................................................................................................... 289 25 Die for-Konstruktion..............................................................................................................299 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 299 25.1 Die syntaktische
Struktur.......................................................................299 25.2 Die syntaktischen Funktionen................................................................ 302 25.3 For-Konstruktion und Modalität.............................................................304 25.4 For + Objekt + Infinitivkonstruktion: keine /or-Konstruktion......... 305 В Die Übersetzung....................................................................................................... 306 25.5 Die/or-Konstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes........... 306 25.6 Die/or-Konstruktion in der Funktion eines Nomens.........................317 Englische Infinitivkonstruktionen - Überblick(Tabelle).............................................................. 327 26 Englische Partizipialkonstruktionen - Überblick...................................................................328 26.1 Partizipialkonstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes.......... 328 26.2 Partizipialkonstruktionen in der Funktion eines Relativsatzes..................329 26.3 Partizipialkonstruktionen in der Funktion eines Nomens.......................... 329 27 Die subjektlose Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes.................330 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 330 27.1 Das Subjekt der Partizipialkonstruktion: verbundenes vs. unverbundenes Partizip....................................................................................330 27.2 Eingeleitete vs. uneingeleitete
Partizipialkonstruktion.....................333 27.3 Semantische Varianten.............................................................................334 27.4 Der Aspekt..................................................................................................339
12 Inhalt 27.5 Verbundene Partizipialkonstruktion oder Gerundialkonstruktion? 339 27.6 Der Gebrauch der Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes...................................................................................................339 В Die Übersetzung....................................................................................................... 341 28 Die subjektlose Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Relativsatzes....................... 356 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 356 28.1 Das Subjekt der Partizipialkonstruktion............................................... 356 28.2 Einschränkender vs. nicht-einschränkender Relativsatz...................357 28.3 Die Stellung der Partizipialkonstruktion im Satz...............................357 28.4 Der Gebrauch der Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Relativsatzes........................................................................................................357 В Die Übersetzung........................................................................................................359 29 Die syntaktisch ambige Partizipialkonstruktion................................................................... 366 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 366 В Die Übersetzung....................................................................................................... 368 30 Die with + Partizip-
Konstruktion...........................................................................................369 A Kontrastive Analyse................................................................................................ 369 30.1 Die syntaktische Struktur....................................................................... 369 30.2 Die syntaktischen Funktionen............................................................... 371 30.3 With + Partizip-Konstruktion vs. with + Infinitiv-Konstruktion ... 373 30.4 With + Partizip-Konstruktion oder with + Objekt + Partizip?........ 374 В Die Übersetzung........................................................................................................375 Englische Partizipialkonstruktionen - Überblick (Tabelle)..........................................................385 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes - Semantische Varianten im Englischen (Tabelle)................................................................................................................... 386 Die Übersetzung infiniter Konstruktionen - Syntaktische Varianten im Deutschen (Tabelle). 388 Glossar........................................................................................................................................389 Bibliographie.............................................................................................................................. 410 Register...................................................................................................................................... 413
Abbildungsverzeichnis 419
|
adam_txt |
Inhalt Zu diesem Buch. . 13 Erläuterung der Abkürzungen und Symbole. 17 1 Syntaktische Grundlagen. 18 1.1 Erscheinungsformen der Satzglieder. 19 1.2 Unterschiedliche Arten von Nebensätzen. 21 1.3 Die Satzglieder. 23 TEIL I: LEXIK. 29 2 Englisch: Verb -» Deutsch: Adverb. 30 A Kontrastive Analyse. 30 2.1 Verbale Ausdrücke, die eine adverbiale Übersetzung zulassen. 30 2.2 Vorteile der adverbialen Übersetzung. 33 В Die Übersetzung. 36 3 Vorangestelltes Attribut + Substantiv Im Englischen. 48 A Kontrastive Analyse. 48 3.1 Das substantivische
Attribut. 48 3.2 Das Adjektivattribut. 48 3.3 Das vorangestellte Genitivattribut. 49 3.4 Das komplexe Attribut. 50 В Die Übersetzung. 52 4 Englische Entsprechungen deutscher Komposita. 67 A Kontrastive Analyse. 67 4.1 Das graphische Erscheinungsbild von Komposita. 67 4.2 Die häufigsten Bildungsmuster von Komposita. 68 4.3 Unterscheidung verschiedener deutscher Substantivkomposita. 68 4.4 Vor- und Nachteile der Kompositumbildung. 69 4.5 Der Gebrauch von Komposita. 69 В Die Übersetzung. 72 4.6 Englische Entsprechungen deutscher Substantivkomposita. 72 4.7 Englische Entsprechungen deutscher Adjektivkomposita. 81
8 Inhalt 5 Englisch: Plural -» Deutsch: Singular. 84 A Kontrastive Analyse. 84 В Die Übersetzung. 85 6 Englische Verbalsubstantive auf -er. 87 A Kontrastive Analyse. 87 В Die Übersetzung.90 7 Englisch: Bezugswort + Genitivattribut. 91 A Kontrastive Analyse. 91 В Die Übersetzung. 92 8 Partikeln im Englischen und Im Deutschen.96 A Kontrastive Analyse. 96 8.1 Verschiedene Arten von Partikeln. 96 8.2 Verschiedene Funktionen von Partikeln. 98 8.3 Der Gebrauch von
Partikeln. 100 В Die Übersetzung.102 8.4 Partikeln als Kohäsionsmittel im Deutschen. 102 8.5 Partikeln als Intensitätsfaktor im Deutschen. 107 8.6 Abtönungspartikeln als Träger einer indirekten Botschaft im Deutschen. 113 TEIL II: TEMPUSGEBRAUCH. 119 9 Der Tempusgebrauch für künftige Ereignisse.120 A Kontrastive Analyse.120 В Die Übersetzung.123 10 Englisch: Präteritum/Perfekt ■֊* Deutsch: Präteritum/Perfekt. 124 A Kontrastive Analyse.124 10.1 Das Präteritum (past tense).124 10.2 Das Perfekt. 125 10.3 Präteritum vs.
Perfekt. 127 В Die Übersetzung.130 10.4 Englisch: Präteritum — Deutsch: Präteritum/Perfekt. 130 10.5 Englisch: Perfekt —» Deutsch: Perfekt/Präteritum/Präsens. 133
9 Inhalt TEIL III: SYNTAX.143 11 Die Strukturierung von Informationen. 144 11.1 Die Thema-Rhema-Struktur. 144 11.2 Fokussierung.144 11.3 Textkohäsion.148 11.4 Textstrukturierung. 149 11.5 Scene Setting. 150 11.6 Verteilung von Informationen auf Haupt- und Nebensätze.151 12 Die Wortstellung.153 A Kontrastive Analyse. 153 12.1 Das Flexionssystem im Englischen und im Deutschen.153 12.2 Die Wortstellung.153 В Die Übersetzung.156 13 Der
Spaltsatz.163 A Kontrastive Analyse. 163 В Die Übersetzung. 169 14 Die what-Konstruktion.174 A Kontrastive Analyse. 174 14.1 Verschiedene Konstruktionen mit what.174 14.2 Die w/iai-Konstruktion. 175 В Die Übersetzung. 181 15 Das unbelebte Nomen in der Funktion des Subjekts. 197 A Kontrastive Analyse. 197 В Die Übersetzung.199 16 Zwei aufeinanderfolgende Konjunktionen. 202 A Kontrastive Analyse. 202 В Die
Übersetzung. 204 TEIL IV: INFINITE KONSTRUKTIONEN. 211 17 Englisch vs. Deutsch - verbal vs. nominal 212
10 Inhalt 18 Infinite Konstruktionen.216 A Kontrastive Analyse. 216 18.1 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes . 216 18.2 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Relativsatzes. 218 18.3 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Nomens.219 Infinite Konstruktionen - Überblick (Tabelle). 223 В Die Übersetzung. 224 18.4 Die strukturanaloge Übersetzung.224 18.5 Der unverkürzte Nebensatz. 224 18.6 Der Hauptsatz.229 18.7 Die Nominalgruppe. 231 18.8 Die Präposition.233 18.9 Die Nullentsprechung/Das Korrelat. 233 18.10 Die verschiedenen Übersetzungsvarianten - Überblick.235 19 Der potentielle Sinnunterschied zwischen Infinitiv und -/ng-Form. 238 19.1 Die potentielle semantische Qualität des
Infinitivs: Modalität.238 19.2 Die potentielle semantische Qualität der -ing-Form: Verlaufsaspekt. 239 19.3 Infinitiv vs. -ing-Form. 239 Infinitivkonstruktionen.243 20 Englische Infinitivkonstruktionen ֊ Überblick.244 20.1 Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes. 244 20.2 Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines Relativsatzes.244 20.3 Infinitivkonstruktionen in der Funktion eines Nomens. 244 21 Die subjektlose Infinitivkonstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes.246 A Kontrastive Analyse.246 21.1 Das Subjekt der Infinitivkonstruktion.246 21.2 Semantische Varianten. 248 21.3 Modalität . 251 В Die Übersetzung.254 22 Die subjektlose Infinitivkonstruktion in der Funktion eines Relativsatzes.269 A Kontrastive
Analyse. 269 22.1 Syntaktische Varianten. 269 22.2 Das Subjekt der Infinitivkonstruktion.269 В Die Übersetzung.271
11 Inhalt 23 Die syntaktisch ambige Infinitivkonstruktion.279 A Kontrastive Analyse. 279 В Die Übersetzung. 281 24 Der А. с. 1.283 A Kontrastive Analyse.283 24.1 Die syntaktische Struktur. 283 24.2 Die syntaktische Funktion.285 24.3 А. с. I. oder Objekt + subjektlose Infinitivkonstruktion?.286 24.4 Der А. с. I. ohne 1.286 24.5 Semantische Besonderheiten. 286 В Die Übersetzung. 289 25 Die for-Konstruktion.299 A Kontrastive Analyse. 299 25.1 Die syntaktische
Struktur.299 25.2 Die syntaktischen Funktionen. 302 25.3 For-Konstruktion und Modalität.304 25.4 For + Objekt + Infinitivkonstruktion: keine /or-Konstruktion. 305 В Die Übersetzung. 306 25.5 Die/or-Konstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes. 306 25.6 Die/or-Konstruktion in der Funktion eines Nomens.317 Englische Infinitivkonstruktionen - Überblick(Tabelle). 327 26 Englische Partizipialkonstruktionen - Überblick.328 26.1 Partizipialkonstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes. 328 26.2 Partizipialkonstruktionen in der Funktion eines Relativsatzes.329 26.3 Partizipialkonstruktionen in der Funktion eines Nomens. 329 27 Die subjektlose Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes.330 A Kontrastive Analyse. 330 27.1 Das Subjekt der Partizipialkonstruktion: verbundenes vs. unverbundenes Partizip.330 27.2 Eingeleitete vs. uneingeleitete
Partizipialkonstruktion.333 27.3 Semantische Varianten.334 27.4 Der Aspekt.339
12 Inhalt 27.5 Verbundene Partizipialkonstruktion oder Gerundialkonstruktion? 339 27.6 Der Gebrauch der Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Adverbialsatzes.339 В Die Übersetzung. 341 28 Die subjektlose Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Relativsatzes. 356 A Kontrastive Analyse. 356 28.1 Das Subjekt der Partizipialkonstruktion. 356 28.2 Einschränkender vs. nicht-einschränkender Relativsatz.357 28.3 Die Stellung der Partizipialkonstruktion im Satz.357 28.4 Der Gebrauch der Partizipialkonstruktion in der Funktion eines Relativsatzes.357 В Die Übersetzung.359 29 Die syntaktisch ambige Partizipialkonstruktion. 366 A Kontrastive Analyse. 366 В Die Übersetzung. 368 30 Die with + Partizip-
Konstruktion.369 A Kontrastive Analyse. 369 30.1 Die syntaktische Struktur. 369 30.2 Die syntaktischen Funktionen. 371 30.3 With + Partizip-Konstruktion vs. with + Infinitiv-Konstruktion . 373 30.4 With + Partizip-Konstruktion oder with + Objekt + Partizip?. 374 В Die Übersetzung.375 Englische Partizipialkonstruktionen - Überblick (Tabelle).385 Infinite Konstruktionen in der Funktion eines Adverbialsatzes - Semantische Varianten im Englischen (Tabelle). 386 Die Übersetzung infiniter Konstruktionen - Syntaktische Varianten im Deutschen (Tabelle). 388 Glossar.389 Bibliographie. 410 Register. 413
Abbildungsverzeichnis 419 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Königs, Karin |
author_GND | (DE-588)173388639 |
author_facet | Königs, Karin |
author_role | aut |
author_sort | Königs, Karin |
author_variant | k k kk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047030720 |
classification_rvk | HD 228 HD 220 ES 700 HD 200 |
ctrlnum | (OCoLC)1261740879 (DE-599)HBZHT020479962 |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
edition | 4., überarbeitete und ergänzte Auflage |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02010nam a2200469 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV047030720</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220831 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201126s2021 a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783823384137</subfield><subfield code="c">Paperback</subfield><subfield code="9">978-3-8233-8413-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1261740879</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)HBZHT020479962</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-N32</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 228</subfield><subfield code="0">(DE-625)48457:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 220</subfield><subfield code="0">(DE-625)48451:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HD 200</subfield><subfield code="0">(DE-625)48434:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Königs, Karin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)173388639</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzen Englisch-Deutsch</subfield><subfield code="b">Lernen mit System</subfield><subfield code="c">Karin Königs</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">4., überarbeitete und ergänzte Auflage</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr Francke Attempto</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">420 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-8233-9413-6</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046912827</subfield></datafield><datafield tag="787" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Überarbeitung von</subfield><subfield code="b">3. Auflage</subfield><subfield code="d">2011</subfield><subfield code="z">978-3-486-59099-9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV039153026</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032438001&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032438001</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV047030720 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T16:02:11Z |
indexdate | 2024-07-10T09:00:38Z |
institution | BVB |
isbn | 9783823384137 |
language | German English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032438001 |
oclc_num | 1261740879 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-824 DE-20 DE-N32 DE-521 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-11 DE-355 DE-BY-UBR DE-384 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-824 DE-20 DE-N32 DE-521 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 420 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Narr Francke Attempto |
record_format | marc |
series2 | Narr Studienbücher |
spelling | Königs, Karin Verfasser (DE-588)173388639 aut Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System Karin Königs 4., überarbeitete und ergänzte Auflage Tübingen Narr Francke Attempto [2021] © 2021 420 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Narr Studienbücher Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-8233-9413-6 (DE-604)BV046912827 Überarbeitung von 3. Auflage 2011 978-3-486-59099-9 (DE-604)BV039153026 Digitalisierung UB Passau - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032438001&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Königs, Karin Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System |
title_auth | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System |
title_exact_search | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System |
title_exact_search_txtP | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System |
title_full | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System Karin Königs |
title_fullStr | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System Karin Königs |
title_full_unstemmed | Übersetzen Englisch-Deutsch Lernen mit System Karin Königs |
title_short | Übersetzen Englisch-Deutsch |
title_sort | ubersetzen englisch deutsch lernen mit system |
title_sub | Lernen mit System |
topic | Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Deutsch Englisch Übersetzung Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032438001&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT konigskarin ubersetzenenglischdeutschlernenmitsystem |