Language Vitality Through Bible Translation:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York
Peter Lang Inc., International Academic Publishers
2015
|
Ausgabe: | 1st, New ed |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UER01 BSB01 Volltext |
Beschreibung: | Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019) |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (258 Seiten) |
ISBN: | 9781453914755 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047020345 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201120s2015 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781453914755 |9 978-1-4539-1475-5 | ||
024 | 7 | |a 10.3726/978-1-4539-1475-5 |2 doi | |
024 | 3 | |a 9781453914755 | |
035 | |a (ZDB-114-LAC)9781453914755 | ||
035 | |a (OCoLC)1224016159 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047020345 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-29 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Language Vitality Through Bible Translation |c Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov |
250 | |a 1st, New ed | ||
264 | 1 | |a New York |b Peter Lang Inc., International Academic Publishers |c 2015 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (258 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019) | ||
505 | 8 | |a This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible | |
505 | 8 | |a «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K. | |
505 | 8 | |a David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. | |
505 | 8 | |a As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn't the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) | |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spracherhaltung |0 (DE-588)4637909-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |D u |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Spracherhaltung |0 (DE-588)4637909-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Beerle-Moor, Marianne |4 edt | |
700 | 1 | |a Voinov, Vitaly |4 edt | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9781433128929 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9781454192060 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 9781454192077 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-114-LAC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032427828 | ||
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF |l UER01 |p ZDB-114-LAC |q UER_P2E_LAC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF |l BSB01 |p ZDB-114-LAC |q BSB_PDA_LAC_Kauf |X Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181984444940288 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Beerle-Moor, Marianne Voinov, Vitaly |
author2_role | edt edt |
author2_variant | m b m mbm v v vv |
author_facet | Beerle-Moor, Marianne Voinov, Vitaly |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047020345 |
classification_rvk | ES 710 |
collection | ZDB-114-LAC |
contents | This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn't the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) |
ctrlnum | (ZDB-114-LAC)9781453914755 (OCoLC)1224016159 (DE-599)BVBBV047020345 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1st, New ed |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05491nmm a2200577zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047020345</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201120s2015 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781453914755</subfield><subfield code="9">978-1-4539-1475-5</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3726/978-1-4539-1475-5</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9781453914755</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-114-LAC)9781453914755</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1224016159</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047020345</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Language Vitality Through Bible Translation</subfield><subfield code="c">Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st, New ed</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York</subfield><subfield code="b">Peter Lang Inc., International Academic Publishers</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (258 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019)</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">«Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn't the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College)</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spracherhaltung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4637909-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Spracherhaltung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4637909-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beerle-Moor, Marianne</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Voinov, Vitaly</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9781433128929</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9781454192060</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9781454192077</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-114-LAC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032427828</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF</subfield><subfield code="l">UER01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">UER_P2E_LAC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-114-LAC</subfield><subfield code="q">BSB_PDA_LAC_Kauf</subfield><subfield code="X">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV047020345 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:59:05Z |
indexdate | 2024-07-10T09:00:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9781453914755 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032427828 |
oclc_num | 1224016159 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-12 |
owner_facet | DE-29 DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (258 Seiten) |
psigel | ZDB-114-LAC ZDB-114-LAC UER_P2E_LAC ZDB-114-LAC BSB_PDA_LAC_Kauf |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Peter Lang Inc., International Academic Publishers |
record_format | marc |
spelling | Language Vitality Through Bible Translation Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov 1st, New ed New York Peter Lang Inc., International Academic Publishers 2015 1 Online-Ressource (258 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Online resource; title from title screen (viewed June 27, 2019) This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn't the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) Bibel (DE-588)4006406-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Spracherhaltung (DE-588)4637909-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Bibel (DE-588)4006406-2 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spracherhaltung (DE-588)4637909-5 s DE-604 Beerle-Moor, Marianne edt Voinov, Vitaly edt Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9781433128929 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9781454192060 Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9781454192077 https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Language Vitality Through Bible Translation This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible «Bible translators were doing crowd-sourced translation and language revitalization long before these concepts existed. They have made major contributions to the introduction of orthographies, literacies, and texts into languages that were often otherwise exclusively oral. And they continue to make an outstanding contribution to language vitality, as the chapters in this volume amply attest. Bible translation can be transformative for a language, especially during the life of the project itself, when it engages some of the best minds of the community in solving formidably difficult problems in semantic mapping, orthography, metaphor, and language standardi¬zation. It may extend in influence far beyond the original project and shine as an example of best practice in ensuring language survival.» (K. David Harrison, Associate Professor, Linguistics Department, and Coordinator, Cognitive Science Program, Swarthmore College; Director of Research, Living Tongues Institute for Endangered Languages) «Language Vitality Through Bible Translation provides valuable case studies from around the world about the complex interplay of language documentation, literacy, religion, colonial inheritance, anti-imperial impulses and indigenous language use. The volume is a needed corrective to any simple notion of Bible translation among minority groups around the world, not only concerning who is driving the efforts, but also about the relation of translation work to cultural practices and community development. The contributing authors have all had direct involvement in Scripture translation projects. As a result, readers are given an insider perspective on important questions that commonly arise about Bible translation activities, such as: What, if any, is the role of missionaries in promoting language vitality? Doesn't the Christian tradition degrade the value of linguistic diversity? Does the historical role of Christianity in colonizing and assimilatory activities destabilize the ethics of Bible translation work today? Does the introduction of literacy into communities via Bible translation undermine language vitality in any way?» (Lindsay J. Whaley, Professor of Linguistics, Dartmouth College) Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spracherhaltung (DE-588)4637909-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4006406-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4637909-5 (DE-588)4113937-9 (DE-588)4143413-4 |
title | Language Vitality Through Bible Translation |
title_auth | Language Vitality Through Bible Translation |
title_exact_search | Language Vitality Through Bible Translation |
title_exact_search_txtP | Language Vitality Through Bible Translation |
title_full | Language Vitality Through Bible Translation Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov |
title_fullStr | Language Vitality Through Bible Translation Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov |
title_full_unstemmed | Language Vitality Through Bible Translation Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov |
title_short | Language Vitality Through Bible Translation |
title_sort | language vitality through bible translation |
topic | Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Spracherhaltung (DE-588)4637909-5 gnd |
topic_facet | Bibel Übersetzung Spracherhaltung Hochschulschrift Aufsatzsammlung |
url | https://www.peterlang.com/view/product/31251?format=EPDF |
work_keys_str_mv | AT beerlemoormarianne languagevitalitythroughbibletranslation AT voinovvitaly languagevitalitythroughbibletranslation |