Humour in audiovisual translation: theories and applications
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The vol...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York, NY
Routledge
2020
|
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation and interpreting studies
Routledge advances in translation studies 44 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FWS01 FWS02 |
Zusammenfassung: | This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies |
Beschreibung: | 1 online resource |
ISBN: | 9781000762198 100076219X 9781003001928 1003001920 9781000762556 1000762556 9781000762372 1000762378 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zcb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047009983 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210423 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781000762198 |9 978-1-00-076219-8 | ||
020 | |a 100076219X |9 1-00-076219-X | ||
020 | |a 9781003001928 |9 978-1-00-300192-8 | ||
020 | |a 1003001920 |9 1-00-300192-0 | ||
020 | |a 9781000762556 |9 978-1-00-076255-6 | ||
020 | |a 1000762556 |9 1-00-076255-6 | ||
020 | |a 9781000762372 |9 978-1-00-076237-2 | ||
020 | |a 1000762378 |9 1-00-076237-8 | ||
035 | |a (ZDB-7-TFC)9781000762198 | ||
035 | |a (OCoLC)1249670019 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047009983 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-863 |a DE-862 | ||
082 | 0 | |a 418/.020284 |2 23 | |
100 | 1 | |a Dore, Margherita |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Humour in audiovisual translation |b theories and applications |c Margherita Dore |
246 | 1 | 3 | |a Humor in audiovisual translation |
264 | 1 | |a New York, NY |b Routledge |c 2020 | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies | |
490 | 0 | |a Routledge advances in translation studies |v 44 | |
520 | |a This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies | ||
650 | 4 | |a Audio-visual translation | |
650 | 4 | |a Wit and humor / Translating | |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032417520 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.4324/9781003001928 |l FWS01 |p ZDB-7-TFC |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.4324/9781003001928 |l FWS02 |p ZDB-7-TFC |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | 881900 |
---|---|
_version_ | 1824555081578577920 |
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Dore, Margherita |
author_facet | Dore, Margherita |
author_role | aut |
author_sort | Dore, Margherita |
author_variant | m d md |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047009983 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)9781000762198 (OCoLC)1249670019 (DE-599)BVBBV047009983 |
dewey-full | 418/.020284 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.020284 |
dewey-search | 418/.020284 |
dewey-sort | 3418 520284 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03042nmm a2200481zcb4500</leader><controlfield tag="001">BV047009983</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210423 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000762198</subfield><subfield code="9">978-1-00-076219-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">100076219X</subfield><subfield code="9">1-00-076219-X</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781003001928</subfield><subfield code="9">978-1-00-300192-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1003001920</subfield><subfield code="9">1-00-300192-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000762556</subfield><subfield code="9">978-1-00-076255-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000762556</subfield><subfield code="9">1-00-076255-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000762372</subfield><subfield code="9">978-1-00-076237-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000762378</subfield><subfield code="9">1-00-076237-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)9781000762198</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1249670019</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047009983</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield><subfield code="a">DE-862</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.020284</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dore, Margherita</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Humour in audiovisual translation</subfield><subfield code="b">theories and applications</subfield><subfield code="c">Margherita Dore</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Humor in audiovisual translation</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York, NY</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation studies</subfield><subfield code="v">44</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Audio-visual translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wit and humor / Translating</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032417520</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.4324/9781003001928</subfield><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-7-TFC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.4324/9781003001928</subfield><subfield code="l">FWS02</subfield><subfield code="p">ZDB-7-TFC</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047009983 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:58:08Z |
indexdate | 2025-02-20T07:02:00Z |
institution | BVB |
isbn | 9781000762198 100076219X 9781003001928 1003001920 9781000762556 1000762556 9781000762372 1000762378 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032417520 |
oclc_num | 1249670019 |
open_access_boolean | |
owner | DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS |
owner_facet | DE-863 DE-BY-FWS DE-862 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge advances in translation studies |
spellingShingle | Dore, Margherita Humour in audiovisual translation theories and applications Audio-visual translation Wit and humor / Translating |
title | Humour in audiovisual translation theories and applications |
title_alt | Humor in audiovisual translation |
title_auth | Humour in audiovisual translation theories and applications |
title_exact_search | Humour in audiovisual translation theories and applications |
title_exact_search_txtP | Humour in audiovisual translation theories and applications |
title_full | Humour in audiovisual translation theories and applications Margherita Dore |
title_fullStr | Humour in audiovisual translation theories and applications Margherita Dore |
title_full_unstemmed | Humour in audiovisual translation theories and applications Margherita Dore |
title_short | Humour in audiovisual translation |
title_sort | humour in audiovisual translation theories and applications |
title_sub | theories and applications |
topic | Audio-visual translation Wit and humor / Translating |
topic_facet | Audio-visual translation Wit and humor / Translating |
work_keys_str_mv | AT doremargherita humourinaudiovisualtranslationtheoriesandapplications AT doremargherita humorinaudiovisualtranslation |