Form, meaning and function in collocation: a corpus study on commercial Chinese-to-English translation
"The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic langu...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Abingdon, Oxon
Routledge
2020
|
Schriftenreihe: | Routledge studies in empirical translation and multilingual communication
Routledge studies in empirical translation and multilingual communication |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | "The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language. Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area"-- |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 28, 2020) |
Beschreibung: | 1 online resource (xiv, 182 pages) illustrations |
ISBN: | 9780429318368 0429318367 9781000046816 1000046818 9781000046953 1000046958 9781000046885 1000046885 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047007118 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780429318368 |9 978-0-429-31836-8 | ||
020 | |a 0429318367 |9 0-429-31836-7 | ||
020 | |a 9781000046816 |9 978-1-00-004681-6 | ||
020 | |a 1000046818 |9 1-00-004681-8 | ||
020 | |a 9781000046953 |9 978-1-00-004695-3 | ||
020 | |a 1000046958 |9 1-00-004695-8 | ||
020 | |a 9781000046885 |9 978-1-00-004688-5 | ||
020 | |a 1000046885 |9 1-00-004688-5 | ||
035 | |a (ZDB-7-TFC)9780429318368 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047007118 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 428/.02951 |2 23 | |
100 | 1 | |a Feng, Haoda |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Form, meaning and function in collocation |b a corpus study on commercial Chinese-to-English translation |c Haoda Feng |
264 | 1 | |a Abingdon, Oxon |b Routledge |c 2020 | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 online resource (xiv, 182 pages) |b illustrations | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge studies in empirical translation and multilingual communication | |
490 | 0 | |a Routledge studies in empirical translation and multilingual communication | |
500 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 28, 2020) | ||
520 | |a "The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language. Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area"-- | ||
650 | 4 | |a Chinese language / Translating into English | |
650 | 4 | |a Business / Translating | |
650 | 4 | |a English language / Business English | |
650 | 4 | |a Chinese language / Business Chinese | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.taylorfrancis.com/books/9780429318368 |x Verlag |z URL des Erstveroeffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414655 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181960562573312 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Feng, Haoda |
author_facet | Feng, Haoda |
author_role | aut |
author_sort | Feng, Haoda |
author_variant | h f hf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047007118 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)9780429318368 (DE-599)BVBBV047007118 |
dewey-full | 428/.02951 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 428 - Standard English usage |
dewey-raw | 428/.02951 |
dewey-search | 428/.02951 |
dewey-sort | 3428 42951 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
discipline_str_mv | Anglistik / Amerikanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03147nmm a2200469zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047007118</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429318368</subfield><subfield code="9">978-0-429-31836-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429318367</subfield><subfield code="9">0-429-31836-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000046816</subfield><subfield code="9">978-1-00-004681-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000046818</subfield><subfield code="9">1-00-004681-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000046953</subfield><subfield code="9">978-1-00-004695-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000046958</subfield><subfield code="9">1-00-004695-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000046885</subfield><subfield code="9">978-1-00-004688-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000046885</subfield><subfield code="9">1-00-004688-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)9780429318368</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047007118</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">428/.02951</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Feng, Haoda</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Form, meaning and function in collocation</subfield><subfield code="b">a corpus study on commercial Chinese-to-English translation</subfield><subfield code="c">Haoda Feng</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Abingdon, Oxon</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xiv, 182 pages)</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge studies in empirical translation and multilingual communication</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge studies in empirical translation and multilingual communication</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 28, 2020)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language. Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language / Translating into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Business / Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language / Business English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese language / Business Chinese</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.taylorfrancis.com/books/9780429318368</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveroeffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414655</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047007118 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:58:03Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9780429318368 0429318367 9781000046816 1000046818 9781000046953 1000046958 9781000046885 1000046885 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414655 |
open_access_boolean | |
physical | 1 online resource (xiv, 182 pages) illustrations |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Routledge studies in empirical translation and multilingual communication |
spelling | Feng, Haoda Verfasser aut Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation Haoda Feng Abingdon, Oxon Routledge 2020 © 2020 1 online resource (xiv, 182 pages) illustrations txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Routledge studies in empirical translation and multilingual communication Description based on online resource; title from digital title page (viewed on May 28, 2020) "The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language. Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area"-- Chinese language / Translating into English Business / Translating English language / Business English Chinese language / Business Chinese https://www.taylorfrancis.com/books/9780429318368 Verlag URL des Erstveroeffentlichers Volltext |
spellingShingle | Feng, Haoda Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation Chinese language / Translating into English Business / Translating English language / Business English Chinese language / Business Chinese |
title | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation |
title_auth | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation |
title_exact_search | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation |
title_exact_search_txtP | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation |
title_full | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation Haoda Feng |
title_fullStr | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation Haoda Feng |
title_full_unstemmed | Form, meaning and function in collocation a corpus study on commercial Chinese-to-English translation Haoda Feng |
title_short | Form, meaning and function in collocation |
title_sort | form meaning and function in collocation a corpus study on commercial chinese to english translation |
title_sub | a corpus study on commercial Chinese-to-English translation |
topic | Chinese language / Translating into English Business / Translating English language / Business English Chinese language / Business Chinese |
topic_facet | Chinese language / Translating into English Business / Translating English language / Business English Chinese language / Business Chinese |
url | https://www.taylorfrancis.com/books/9780429318368 |
work_keys_str_mv | AT fenghaoda formmeaningandfunctionincollocationacorpusstudyoncommercialchinesetoenglishtranslation |