Translating Molière for the English-speaking stage: the role of verse and rhyme
"This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York, NY
Routledge
2020
|
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation and interpreting studies
Routledge advances in translation studies |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | URL des Erstveroeffentlichers |
Zusammenfassung: | "This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"-- |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 04, 2020) |
Beschreibung: | 1 online resource (244 pages) illustrations |
ISBN: | 9780429295614 0429295618 9781000076516 1000076512 9781000076547 1000076547 9781000076578 1000076571 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047006957 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780429295614 |9 978-0-429-29561-4 | ||
020 | |a 0429295618 |9 0-429-29561-8 | ||
020 | |a 9781000076516 |9 978-1-00-007651-6 | ||
020 | |a 1000076512 |9 1-00-007651-2 | ||
020 | |a 9781000076547 |9 978-1-00-007654-7 | ||
020 | |a 1000076547 |9 1-00-007654-7 | ||
020 | |a 9781000076578 |9 978-1-00-007657-8 | ||
020 | |a 1000076571 |9 1-00-007657-1 | ||
035 | |a (ZDB-7-TFC)9780429295614 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047006957 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 842/.4 |2 23 | |
100 | 1 | |a Ploix, Cédric |d 1992- |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating Molière for the English-speaking stage |b the role of verse and rhyme |c Cédric Ploix |
264 | 1 | |a New York, NY |b Routledge |c 2020 | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 online resource (244 pages) |b illustrations | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies | |
490 | 0 | |a Routledge advances in translation studies | |
500 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 04, 2020) | ||
520 | |a "This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"-- | ||
600 | 1 | 4 | |a Molière / 1622-1673 / Translations into English / History and criticism |
650 | 4 | |a Verse drama, French / Translations into English / History and criticism | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.taylorfrancis.com/books/9780429295614 |x Verlag |z URL des Erstveroeffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414494 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181959753072640 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Ploix, Cédric 1992- |
author_facet | Ploix, Cédric 1992- |
author_role | aut |
author_sort | Ploix, Cédric 1992- |
author_variant | c p cp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047006957 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)9780429295614 (DE-599)BVBBV047006957 |
dewey-full | 842/.4 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 842 - French drama |
dewey-raw | 842/.4 |
dewey-search | 842/.4 |
dewey-sort | 3842 14 |
dewey-tens | 840 - Literatures of Romance languages |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03210nmm a2200445zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047006957</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429295614</subfield><subfield code="9">978-0-429-29561-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429295618</subfield><subfield code="9">0-429-29561-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000076516</subfield><subfield code="9">978-1-00-007651-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000076512</subfield><subfield code="9">1-00-007651-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000076547</subfield><subfield code="9">978-1-00-007654-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000076547</subfield><subfield code="9">1-00-007654-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000076578</subfield><subfield code="9">978-1-00-007657-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000076571</subfield><subfield code="9">1-00-007657-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)9780429295614</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047006957</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">842/.4</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ploix, Cédric</subfield><subfield code="d">1992-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating Molière for the English-speaking stage</subfield><subfield code="b">the role of verse and rhyme</subfield><subfield code="c">Cédric Ploix</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York, NY</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (244 pages)</subfield><subfield code="b">illustrations</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation studies</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 04, 2020)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"--</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Molière / 1622-1673 / Translations into English / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Verse drama, French / Translations into English / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.taylorfrancis.com/books/9780429295614</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveroeffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414494</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047006957 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:58:03Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:57Z |
institution | BVB |
isbn | 9780429295614 0429295618 9781000076516 1000076512 9781000076547 1000076547 9781000076578 1000076571 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414494 |
open_access_boolean | |
physical | 1 online resource (244 pages) illustrations |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge advances in translation studies |
spelling | Ploix, Cédric 1992- Verfasser aut Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme Cédric Ploix New York, NY Routledge 2020 © 2020 1 online resource (244 pages) illustrations txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge advances in translation studies Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 04, 2020) "This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"-- Molière / 1622-1673 / Translations into English / History and criticism Verse drama, French / Translations into English / History and criticism https://www.taylorfrancis.com/books/9780429295614 Verlag URL des Erstveroeffentlichers Volltext |
spellingShingle | Ploix, Cédric 1992- Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme Molière / 1622-1673 / Translations into English / History and criticism Verse drama, French / Translations into English / History and criticism |
title | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme |
title_auth | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme |
title_exact_search | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme |
title_exact_search_txtP | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme |
title_full | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme Cédric Ploix |
title_fullStr | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme Cédric Ploix |
title_full_unstemmed | Translating Molière for the English-speaking stage the role of verse and rhyme Cédric Ploix |
title_short | Translating Molière for the English-speaking stage |
title_sort | translating moliere for the english speaking stage the role of verse and rhyme |
title_sub | the role of verse and rhyme |
topic | Molière / 1622-1673 / Translations into English / History and criticism Verse drama, French / Translations into English / History and criticism |
topic_facet | Molière / 1622-1673 / Translations into English / History and criticism Verse drama, French / Translations into English / History and criticism |
url | https://www.taylorfrancis.com/books/9780429295614 |
work_keys_str_mv | AT ploixcedric translatingmolierefortheenglishspeakingstagetheroleofverseandrhyme |