Dialogues on the theory and practice of literary translation:
"The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, ling...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Abingdon, Oxon
Routledge
2020
|
Schriftenreihe: | China perspectives
China perspectives series |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | URL des Erstveroeffentlichers |
Zusammenfassung: | "The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world"-- |
Beschreibung: | Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu |
Beschreibung: | 1 online resource (xx, 228 pages) |
ISBN: | 9780429287848 0429287844 9781000079937 1000079937 9781000084726 1000084728 9781000075144 1000075141 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047006810 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780429287848 |9 978-0-429-28784-8 | ||
020 | |a 0429287844 |9 0-429-28784-4 | ||
020 | |a 9781000079937 |9 978-1-00-007993-7 | ||
020 | |a 1000079937 |9 1-00-007993-7 | ||
020 | |a 9781000084726 |9 978-1-00-008472-6 | ||
020 | |a 1000084728 |9 1-00-008472-8 | ||
020 | |a 9781000075144 |9 978-1-00-007514-4 | ||
020 | |a 1000075141 |9 1-00-007514-1 | ||
035 | |a (ZDB-7-TFC)9780429287848 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047006810 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 418/.020951 |2 23 | |
130 | 0 | |a Wen xue fan yi de li lun yu shi jian | |
245 | 1 | 0 | |a Dialogues on the theory and practice of literary translation |c Xu Jun |
264 | 1 | |a Abingdon, Oxon |b Routledge |c 2020 | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 online resource (xx, 228 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a China perspectives | |
490 | 0 | |a China perspectives series | |
500 | |a Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu | ||
520 | |a "The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world"-- | ||
650 | 4 | |a Translating and interpreting / China | |
700 | 1 | |a Xu, Jun |d 1954- |4 ctb | |
700 | 1 | |a Zhu, Lin |d 1975- |4 trl | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.taylorfrancis.com/books/9780429287848 |x Verlag |z URL des Erstveroeffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414347 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181959502462976 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Xu, Jun 1954- Zhu, Lin 1975- |
author2_role | ctb trl |
author2_variant | j x jx l z lz |
author_facet | Xu, Jun 1954- Zhu, Lin 1975- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047006810 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)9780429287848 (DE-599)BVBBV047006810 |
dewey-full | 418/.020951 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.020951 |
dewey-search | 418/.020951 |
dewey-sort | 3418 520951 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02984nmm a2200457zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047006810</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429287848</subfield><subfield code="9">978-0-429-28784-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429287844</subfield><subfield code="9">0-429-28784-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000079937</subfield><subfield code="9">978-1-00-007993-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000079937</subfield><subfield code="9">1-00-007993-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000084726</subfield><subfield code="9">978-1-00-008472-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000084728</subfield><subfield code="9">1-00-008472-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781000075144</subfield><subfield code="9">978-1-00-007514-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1000075141</subfield><subfield code="9">1-00-007514-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)9780429287848</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047006810</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.020951</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="130" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Wen xue fan yi de li lun yu shi jian</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dialogues on the theory and practice of literary translation</subfield><subfield code="c">Xu Jun</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Abingdon, Oxon</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xx, 228 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">China perspectives</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">China perspectives series</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world"--</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / China</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xu, Jun</subfield><subfield code="d">1954-</subfield><subfield code="4">ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zhu, Lin</subfield><subfield code="d">1975-</subfield><subfield code="4">trl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.taylorfrancis.com/books/9780429287848</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveroeffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414347</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047006810 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:58:03Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:56Z |
institution | BVB |
isbn | 9780429287848 0429287844 9781000079937 1000079937 9781000084726 1000084728 9781000075144 1000075141 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032414347 |
open_access_boolean | |
physical | 1 online resource (xx, 228 pages) |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | China perspectives China perspectives series |
spelling | Wen xue fan yi de li lun yu shi jian Dialogues on the theory and practice of literary translation Xu Jun Abingdon, Oxon Routledge 2020 © 2020 1 online resource (xx, 228 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier China perspectives China perspectives series Translation of: Wen xue fan yi de li lun yu shi jian : fan yi dui hua lu "The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prosers, and editors. It's a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered around the fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as the re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, the literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translator in practice but also is beneficial to the theoretical development in literary translation. Therefore, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world"-- Translating and interpreting / China Xu, Jun 1954- ctb Zhu, Lin 1975- trl https://www.taylorfrancis.com/books/9780429287848 Verlag URL des Erstveroeffentlichers Volltext |
spellingShingle | Dialogues on the theory and practice of literary translation Translating and interpreting / China |
title | Dialogues on the theory and practice of literary translation |
title_alt | Wen xue fan yi de li lun yu shi jian |
title_auth | Dialogues on the theory and practice of literary translation |
title_exact_search | Dialogues on the theory and practice of literary translation |
title_exact_search_txtP | Dialogues on the theory and practice of literary translation |
title_full | Dialogues on the theory and practice of literary translation Xu Jun |
title_fullStr | Dialogues on the theory and practice of literary translation Xu Jun |
title_full_unstemmed | Dialogues on the theory and practice of literary translation Xu Jun |
title_short | Dialogues on the theory and practice of literary translation |
title_sort | dialogues on the theory and practice of literary translation |
topic | Translating and interpreting / China |
topic_facet | Translating and interpreting / China |
url | https://www.taylorfrancis.com/books/9780429287848 |
work_keys_str_mv | UT wenxuefanyidelilunyushijian AT xujun dialoguesonthetheoryandpracticeofliterarytranslation AT zhulin dialoguesonthetheoryandpracticeofliterarytranslation |