Indigenous cultural translation: a thick description of Seediq Bale
"Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recog...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Abingdon, Oxon
Routledge
2020
|
Schriftenreihe: | Routledge advances in translation and interpreting studies
Routledge advances in translation studies |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | "Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq. This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators' indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world"-- |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 05, 2020) |
Beschreibung: | 1 online resource (xxiii, 193 pages) |
ISBN: | 9780429243738 0429243731 9780429513459 0429513453 9780429516887 0429516886 9780429520310 042952031X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047006233 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780429243738 |9 978-0-429-24373-8 | ||
020 | |a 0429243731 |9 0-429-24373-1 | ||
020 | |a 9780429513459 |9 978-0-429-51345-9 | ||
020 | |a 0429513453 |9 0-429-51345-3 | ||
020 | |a 9780429516887 |9 978-0-429-51688-7 | ||
020 | |a 0429516886 |9 0-429-51688-6 | ||
020 | |a 9780429520310 |9 978-0-429-52031-0 | ||
020 | |a 042952031X |9 0-429-52031-X | ||
035 | |a (ZDB-7-TFC)9780429243738 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV047006233 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
082 | 0 | |a 777/.55 |2 23 | |
100 | 1 | |a Sterk, Darryl |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Indigenous cultural translation |b a thick description of Seediq Bale |c Darryl Sterk |
264 | 1 | |a Abingdon, Oxon |b Routledge |c 2020 | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 online resource (xxiii, 193 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Routledge advances in translation and interpreting studies | |
490 | 0 | |a Routledge advances in translation studies | |
500 | |a Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 05, 2020) | ||
520 | |a "Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq. This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators' indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world"-- | ||
630 | 0 | 4 | |a Warriors of the Rainbow: Seediq Bale |
650 | 4 | |a Motion pictures / Translating / Taiwan | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting / Taiwan | |
650 | 4 | |a Linguistic minorities / Taiwan | |
650 | 4 | |a Language and culture / Taiwan | |
650 | 4 | |a Truku (Taiwan people) / Language | |
650 | 4 | |a Motion pictures / Translations into Chinese | |
650 | 4 | |a Seediq language | |
856 | 4 | 0 | |u https://www.taylorfrancis.com/books/9780429243738 |x Verlag |z URL des Erstveroeffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-7-TFC | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032413770 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181958437109760 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Sterk, Darryl |
author_facet | Sterk, Darryl |
author_role | aut |
author_sort | Sterk, Darryl |
author_variant | d s ds |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047006233 |
collection | ZDB-7-TFC |
ctrlnum | (ZDB-7-TFC)9780429243738 (DE-599)BVBBV047006233 |
dewey-full | 777/.55 |
dewey-hundreds | 700 - The arts |
dewey-ones | 777 - Cinematography and videography |
dewey-raw | 777/.55 |
dewey-search | 777/.55 |
dewey-sort | 3777 255 |
dewey-tens | 770 - Photography, computer art, cinematography |
discipline | Kunstgeschichte |
discipline_str_mv | Kunstgeschichte |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03276nmm a2200517zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV047006233</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201118s2020 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429243738</subfield><subfield code="9">978-0-429-24373-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429243731</subfield><subfield code="9">0-429-24373-1</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429513459</subfield><subfield code="9">978-0-429-51345-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429513453</subfield><subfield code="9">0-429-51345-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429516887</subfield><subfield code="9">978-0-429-51688-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0429516886</subfield><subfield code="9">0-429-51688-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780429520310</subfield><subfield code="9">978-0-429-52031-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">042952031X</subfield><subfield code="9">0-429-52031-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-7-TFC)9780429243738</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047006233</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">777/.55</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sterk, Darryl</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Indigenous cultural translation</subfield><subfield code="b">a thick description of Seediq Bale</subfield><subfield code="c">Darryl Sterk</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Abingdon, Oxon</subfield><subfield code="b">Routledge</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xxiii, 193 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation and interpreting studies</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Routledge advances in translation studies</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 05, 2020)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">"Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq. This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators' indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world"--</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Warriors of the Rainbow: Seediq Bale</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures / Translating / Taiwan</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting / Taiwan</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistic minorities / Taiwan</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and culture / Taiwan</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Truku (Taiwan people) / Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Motion pictures / Translations into Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Seediq language</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.taylorfrancis.com/books/9780429243738</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveroeffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-7-TFC</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032413770</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV047006233 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:58:02Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:55Z |
institution | BVB |
isbn | 9780429243738 0429243731 9780429513459 0429513453 9780429516887 0429516886 9780429520310 042952031X |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032413770 |
open_access_boolean | |
physical | 1 online resource (xxiii, 193 pages) |
psigel | ZDB-7-TFC |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Routledge |
record_format | marc |
series2 | Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge advances in translation studies |
spelling | Sterk, Darryl Verfasser aut Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale Darryl Sterk Abingdon, Oxon Routledge 2020 © 2020 1 online resource (xxiii, 193 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Routledge advances in translation and interpreting studies Routledge advances in translation studies Description based on online resource; title from digital title page (viewed on June 05, 2020) "Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq. This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators' indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world"-- Warriors of the Rainbow: Seediq Bale Motion pictures / Translating / Taiwan Translating and interpreting / Taiwan Linguistic minorities / Taiwan Language and culture / Taiwan Truku (Taiwan people) / Language Motion pictures / Translations into Chinese Seediq language https://www.taylorfrancis.com/books/9780429243738 Verlag URL des Erstveroeffentlichers Volltext |
spellingShingle | Sterk, Darryl Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale Warriors of the Rainbow: Seediq Bale Motion pictures / Translating / Taiwan Translating and interpreting / Taiwan Linguistic minorities / Taiwan Language and culture / Taiwan Truku (Taiwan people) / Language Motion pictures / Translations into Chinese Seediq language |
title | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale |
title_auth | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale |
title_exact_search | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale |
title_exact_search_txtP | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale |
title_full | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale Darryl Sterk |
title_fullStr | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale Darryl Sterk |
title_full_unstemmed | Indigenous cultural translation a thick description of Seediq Bale Darryl Sterk |
title_short | Indigenous cultural translation |
title_sort | indigenous cultural translation a thick description of seediq bale |
title_sub | a thick description of Seediq Bale |
topic | Warriors of the Rainbow: Seediq Bale Motion pictures / Translating / Taiwan Translating and interpreting / Taiwan Linguistic minorities / Taiwan Language and culture / Taiwan Truku (Taiwan people) / Language Motion pictures / Translations into Chinese Seediq language |
topic_facet | Warriors of the Rainbow: Seediq Bale Motion pictures / Translating / Taiwan Translating and interpreting / Taiwan Linguistic minorities / Taiwan Language and culture / Taiwan Truku (Taiwan people) / Language Motion pictures / Translations into Chinese Seediq language |
url | https://www.taylorfrancis.com/books/9780429243738 |
work_keys_str_mv | AT sterkdarryl indigenousculturaltranslationathickdescriptionofseediqbale |