Translating and transmediating children’s literature:
"From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cham
Springer International Publishing
2020
Cham Imprint: Palgrave Macmillan [2020] |
Schriftenreihe: | Critical Approaches to Children's Literature
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9 |
Zusammenfassung: | "From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation." -- |
Beschreibung: | Enthält Beiträge verschiedener Konferenzen und aus: Bookbird ; 2018,1 : Special issue |
Beschreibung: | xv, 337 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 3030525260 9783030525262 |
DOI: | 10.1007/978-3-030-52527-9 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046997959 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210622 | ||
007 | t | ||
008 | 201113s2020 sz a||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 3030525260 |9 3-030-52526-0 | ||
020 | |a 9783030525262 |9 978-3-030-52526-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1257805886 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1726583945 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a sz |c XA-CH | ||
049 | |a DE-M336 |a DE-521 | ||
082 | 0 | |a 809.89282 |2 23 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Translating and transmediating children’s literature |c Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors |
264 | 1 | |a Cham |b Springer International Publishing |c 2020 | |
264 | 1 | |a Cham |b Imprint: Palgrave Macmillan |c [2020] | |
300 | |a xv, 337 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Critical Approaches to Children's Literature | |
500 | |a Enthält Beiträge verschiedener Konferenzen und aus: Bookbird ; 2018,1 : Special issue | ||
505 | 8 | |a 1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark --8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- | |
505 | 8 | |a 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares --14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey | |
520 | 3 | |a "From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation." -- | |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kindermedien |0 (DE-588)4195325-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Intermedialität |0 (DE-588)4605581-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Children's literature | |
653 | 0 | |a Literature | |
653 | 0 | |a Applied linguistics | |
653 | 0 | |a Motion pictures | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kindermedien |0 (DE-588)4195325-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kulturvermittlung |0 (DE-588)4165992-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Intermedialität |0 (DE-588)4605581-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kérchy, Anna |0 (DE-588)137404069 |4 edt |4 win |4 aut | |
700 | 1 | |a Sundmark, Björn |0 (DE-588)1235684024 |4 edt |4 win |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-030-52527-9 |w (DE-604)BV046943668 |
856 | 4 | |m X:SPRINGER |u https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9 |x Resolving-System | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032405671 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181944840224769 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Kérchy, Anna Sundmark, Björn |
author2 | Kérchy, Anna Sundmark, Björn |
author2_role | edt edt |
author2_variant | a k ak b s bs |
author_GND | (DE-588)137404069 (DE-588)1235684024 |
author_facet | Kérchy, Anna Sundmark, Björn Kérchy, Anna Sundmark, Björn |
author_role | aut aut |
author_sort | Kérchy, Anna |
author_variant | a k ak b s bs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046997959 |
classification_rvk | ES 715 |
contents | 1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark --8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares --14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey |
ctrlnum | (OCoLC)1257805886 (DE-599)KXP1726583945 |
dewey-full | 809.89282 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 809 - History, description & criticism |
dewey-raw | 809.89282 |
dewey-search | 809.89282 |
dewey-sort | 3809.89282 |
dewey-tens | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
doi_str_mv | 10.1007/978-3-030-52527-9 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05565nam a2200601 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046997959</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210622 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201113s2020 sz a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3030525260</subfield><subfield code="9">3-030-52526-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783030525262</subfield><subfield code="9">978-3-030-52526-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1257805886</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1726583945</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">XA-CH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M336</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">809.89282</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating and transmediating children’s literature</subfield><subfield code="c">Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cham</subfield><subfield code="b">Springer International Publishing</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cham</subfield><subfield code="b">Imprint: Palgrave Macmillan</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xv, 337 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Critical Approaches to Children's Literature</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enthält Beiträge verschiedener Konferenzen und aus: Bookbird ; 2018,1 : Special issue</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark --8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- </subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares --14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation." -- </subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kindermedien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195325-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Intermedialität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4605581-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Children's literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Applied linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Motion pictures</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kindermedien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4195325-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kulturvermittlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165992-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Intermedialität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4605581-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kérchy, Anna</subfield><subfield code="0">(DE-588)137404069</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">win</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sundmark, Björn</subfield><subfield code="0">(DE-588)1235684024</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">win</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-030-52527-9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046943668</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2=" "><subfield code="m">X:SPRINGER</subfield><subfield code="u">https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9</subfield><subfield code="x">Resolving-System</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032405671</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV046997959 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:55:43Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:42Z |
institution | BVB |
isbn | 3030525260 9783030525262 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032405671 |
oclc_num | 1257805886 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M336 DE-521 |
owner_facet | DE-M336 DE-521 |
physical | xv, 337 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Springer International Publishing Imprint: Palgrave Macmillan |
record_format | marc |
series2 | Critical Approaches to Children's Literature |
spelling | Translating and transmediating children’s literature Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors Cham Springer International Publishing 2020 Cham Imprint: Palgrave Macmillan [2020] xv, 337 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Critical Approaches to Children's Literature Enthält Beiträge verschiedener Konferenzen und aus: Bookbird ; 2018,1 : Special issue 1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark --8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares --14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey "From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation." -- Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kindermedien (DE-588)4195325-3 gnd rswk-swf Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd rswk-swf Children's literature Literature Applied linguistics Motion pictures (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Kindermedien (DE-588)4195325-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 s Intermedialität (DE-588)4605581-2 s DE-604 Kérchy, Anna (DE-588)137404069 edt win aut Sundmark, Björn (DE-588)1235684024 edt win aut Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-030-52527-9 (DE-604)BV046943668 X:SPRINGER https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9 Resolving-System |
spellingShingle | Kérchy, Anna Sundmark, Björn Translating and transmediating children’s literature 1. Introduction, Anna Kérchy and Björn Sundmark -- 2. Translated into British: European Children's Literature, (In)difference and Écart in the Age of Brexit, Clémentine Beauvais -- 3. Picture Books in a Minority Language Setting: Intra-cultural Transformations, Hannah Felce -- 4. Mixing Moralizing with Enfreakment – Polish Language Rewritings of Heinrich Hoffmann’s Classic Der Struwwelpeter (1845), Joanna Dybiec-Gajer, 5. Translating the Happiest Place on Earth: The Soviet Union in North Korean Children’s Literature, Dafna Zur -- 6. "How farflung is your fokloire?": Foreignizing Domestications and Drawing Bridges in James Joyce’s The Cat and the Devil and Its French Illustrations, Aneesh Barai -- 7. The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish: The Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations, Björn Sundmark --8. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carroll’s "Jabberwocky", Anna Kérchy -- 9. Translated Book Covers as Peritextual Thresholds: Comparing Covers of Greek Translations to Covers of Source Texts, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni -- 10.Translating Tenniel: Discovering the Traces of Tenniel’s Wonderland in Olga Siemaszko’s Vision of Alice’s Adventures in Wonderland, Karolina Rybicka -- 11. Grammars of New Media: Interactive Trans-Sensory Storytelling and Empathic Reading Praxis in Jessica Anthony’s and Rodrigo Corral’s Chopsticks, Cheryl Cowdy -- 12. Translated and Transmediated: Online Romanian Translations of Beatrix Potter’s Tales, Dana Cocargeanu -- 13. Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically-marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children, Cybelle Saffa and Domingos Soares --14. A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are in Italian, Annalisa Sezzi -- 15. Translating Ambiguity: The German Translations of Dual Address in Children's Fantasy During the 1950s and 1960s, Agnes Blümer -- 16. Omne Vetus Novum Est Iterum: The Rise of Latin translation in children's literature, Carl F Miller -- 17. Newtonian and Quantum Physics for Babies: A Quirky Gimmick for Adults or Pre-Science for Toddlers?, Caisey Gailey Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kindermedien (DE-588)4195325-3 gnd Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4073409-2 (DE-588)4165992-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4195325-3 (DE-588)4605581-2 (DE-588)4143413-4 |
title | Translating and transmediating children’s literature |
title_auth | Translating and transmediating children’s literature |
title_exact_search | Translating and transmediating children’s literature |
title_exact_search_txtP | Translating and transmediating children’s literature |
title_full | Translating and transmediating children’s literature Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors |
title_fullStr | Translating and transmediating children’s literature Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors |
title_full_unstemmed | Translating and transmediating children’s literature Anna Kérchy, Björn Sundmark, editors |
title_short | Translating and transmediating children’s literature |
title_sort | translating and transmediating children s literature |
topic | Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Kulturvermittlung (DE-588)4165992-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kindermedien (DE-588)4195325-3 gnd Intermedialität (DE-588)4605581-2 gnd |
topic_facet | Kinderliteratur Kulturvermittlung Übersetzung Kindermedien Intermedialität Aufsatzsammlung |
url | https://doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9 |
work_keys_str_mv | AT kerchyanna translatingandtransmediatingchildrensliterature AT sundmarkbjorn translatingandtransmediatingchildrensliterature |