Translation 4.0: Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
[2020]
|
Schriftenreihe: | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie
Band 21 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext https://www.peterlang.com/view/product/95480?format=HC Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 376 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 556 g |
ISBN: | 9783631792193 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046997115 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210325 | ||
007 | t | ||
008 | 201113s2020 gw a||| |||| 10||| ger d | ||
015 | |a 20,N45 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1220615870 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631792193 |c : EUR 78.95 (DE), EUR 79.00 (AT), CHF 93.00 (freier Preis) |9 978-3-631-79219-3 | ||
024 | 3 | |a 9783631792193 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 279219 |
035 | |a (OCoLC)1202792942 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1220615870 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-521 |a DE-355 |a DE-739 |a DE-11 | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 sdnb | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation 4.0 |b Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung |c Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.) |
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c [2020] | |
300 | |a 376 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 21 cm x 14.8 cm, 556 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v Band 21 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Digitalisierung |0 (DE-588)4123065-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Ausbildung | ||
653 | |a Carsten | ||
653 | |a Christine | ||
653 | |a Digitalisierung | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Härtel | ||
653 | |a Johannes | ||
653 | |a Kaiser | ||
653 | |a Korpusbasierte Studien | ||
653 | |a Literaturübersetzung | ||
653 | |a Michael | ||
653 | |a Neue Translationsformen | ||
653 | |a Paasch | ||
653 | |a Peter | ||
653 | |a Rücker | ||
653 | |a Schmitt | ||
653 | |a Sinner | ||
653 | |a Sprachvergleich | ||
653 | |a Synchronisation | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a Translationstheorie | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Übersetzungsprobleme | ||
653 | |a Untertitelung | ||
653 | |a Zeitalter | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |y 2017 |z Leipzig |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Digitalisierung |0 (DE-588)4123065-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Sinner, Carsten |d 1971- |0 (DE-588)122051947 |4 edt | |
700 | 1 | |a Paasch-Kaiser, Christine |d 1980- |0 (DE-588)1054924821 |4 edt | |
700 | 1 | |a Härtel, Johannes |0 (DE-588)1214831265 |4 edt | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-6318-2421-4 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-6318-2422-1 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-6318-2423-8 |
830 | 0 | |a Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |v Band 21 |w (DE-604)BV023552671 |9 21 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=43c0024993a34cf0bb7c352cdde45667&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |u https://www.peterlang.com/view/product/95480?format=HC |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032404851 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20201101 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181943421501440 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
CARSTEN
SINNER
/
CHRISTINE
PAASCH-KAISER
EINLEITUNG
..........................................................................................................
9
HOLGER
SIEVER
EIN
VORSCHLAG
FUER
EINE KOMPLEXE
TRANSLATIONSTHEORIE:
EINE
SYSTEMATISCHE
HINFUEHRUNG
...............................................................................
19
CARSTEN
SINNER
ZUR
UEBERSETZUNG
DER
FINGIERTEN
DEFEKTIVEN
MUENDLICHKEIT
.............................
35
KYEONG
HWA
LEE
TRANSLATIONSPROZESSFORSCHUNG:
EINE
SPRACHVERGLEICHENDE
UNTERSUCHUNG
DER
SPRACHENKOMBINATION
DEUTSCH-KOREANISCH
MITHILFE
VON
EYE-TRACKING
81
DANIELA
EICHMEYER
SCHRIFTDOLMETSCHEN
-
EINE
NEUE
TRANSLATIONSFORM
UNTER
DEM
EINFLUSS
DER
ENTWICKLUNG
DIGITALER
TECHNOLOGIEN
.........................................................
99
ANNE-KATHRIN
ENDE
WAS
KUNDEN
WIRKLICH
WOLLEN
-
UND
WAS
WIR
TATSAECHLICH
LEISTEN
KOENNEN:
DOLMETSCHEN
IM
SPANNUNGSFELD
ZWISCHEN
ANSPRUCH
UND
WIRKLICHKEIT
......................................................................................................
115
MARTINA
EMSEL
TEXTUALITAETSKRITERIEN
UND
DIGITALE
RESSOURCEN
................................................
123
CHRISTOPHER
KURZ
QUALITAETSBEWERTUNG
IM
PROFESSIONELLEN
UEBERSETZUNGSUMFELD
-
IM
SPANNUNGSFELD
ZWISCHEN
ZEIT,
GELD,
ANFORDERUNGEN,
HUMANRESSOURCEN
UND
AKZEPTANZ
..................................................................
141
JENNY
ACKERMANN
DER
NOTA-TRAINER
2.2
-
EIN
TOOL
ZUM
VERWALTEN
UND
LERNEN
VON
NOTATIONSSYMBOLEN
..........................................................................................
153
ELENA
MOSHCHANSKAYA
LEHRWERK
NONVERBALE
KOMMUNIKATIONSKOMPONENTE
IM
DOLMETSCHDISKURS
....
167
6
INHALTSVERZEICHNIS
CAROLINA
CABEZAS
/
MARIO
HELM
DIE
AUSBILDUNG
VON
UEBERSETZERINNEN
UND
UEBERSETZERN
IN
CHILE
IM
ZEITALTER
DER
DIGITALISIERUNG
.............................................................................
183
LAURA
ROTHE
STUDENTISCHE
ROLLENBILDER
UND
IHR
WANDEL
IM
ZUSAMMENHANG
MIT
DER
EUROPAEISCHEN
STUDIENREFORM
............................................................................
197
ELKE
KRUEGER
*DAS
HINTERE
BEIN
ROLLT
WEITER
NACH
UNTEN
UND
VORNE.
*
ZUR
DEUTSCHEN
SYNCHRONISATION
ENGLISCHSPRACHIGER
YOGAVIDEOS
............................................
211
CONSTANZE
GRAESCHE
/
ULRIKE
PLESS
HOEFLICHKEITSPRONOMINA
IN
DER
NETFLIX-SERIE
NARCOS:
EIN
VERGLEICH
DER
ORIGINALVERSION
MIT
DEN
DEUTSCHEN
UNTERTITELN
.............................................
227
IRENE
KUNERT
EXPLIZIERUNG
UND
IMPLIZIERUNG
VON
KONSEKUTIVMARKERN
IN
UEBERSETZUNGEN
IM
EUROPARI-KORPUS
...............................................................
243
CHRISTIANE
NORD
DIE
UEBERSETZUNG
VON
LEHRBUCHTEXTEN
INS
ENGLISCHE
UND
SPANISCHE
............
257
IRINA
S.
PARINA
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
PHRASEMEN
IM
ZWEISPRACHIGEN
KORPUSBASIERTEN
WOERTERBUCH
DEUTSCH-RUSSISCH
........................................................................
275
ENCARNACION
TABARES
PLASENCIA
/
VESSELA
IVANOVA
DIE
JURISTISCHE
FACHPHRASEOLOGIE
UND
IHRE
TRANSFORMATIONEN
ALS
UEBERSETZUNGSPROBLEM
IM
SPRACHENPAAR
DEUTSCH-SPANISCH
.........................
289
SABINE
BASTIAN
EIN
TRANSLATOLOGISCHER
BLICK
AUF
DIE
DEUTSCHEN
UND
FRANZOESISCHEN
FASSUNGEN
DES
FILMS
ALL
QUIET
ON
THE
WESTERN
FRONT
(LEWIS
MILESTONE
1930)
311
CHRISTIAN
JAKOB
ALTMANN
BEDEUTUNGSRELATIONEN
ZWISCHEN
HERTA
MUELLERS
HERZTIER
UND
SEINER
UEBERSETZUNG
INS
TSCHECHISCHE
AM
BEISPIEL
DER
METAPHORIK
.........................
329
INHALTSVERZEICHNIS
7
ELIA
HERNANDEZ
SOCAS
/
TERESA
MOLES-CASES
/
GLORIA
TORRALBA
MIRALLES
DIE
GESCHICHTE
EINES
TIEFBEGABTEN
KINDES.
HERAUSFORDERUNGEN
DER
UEBERSETZUNG
VON
KINDERLITERATUR.
EIN
KORPUSBASIERTER
UEBERSETZUNGSVERGLEICH
.....................................................................................
345
GUTACHTERINNEN
UND
GUTACHTER
.......................................................................
375
Inhaltsverzeichnis Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser Einleitung ........................................................................................................... 9 Holger Siever Ein Vorschlag fur eine komplexe Translationstheorie: eine systematische Hinführung ................................................................................ 19 Carsten Sinner Zur Übersetzung der fingierten defektiven Mündlichkeit............................. 35 Kyeong Hwa Lee Translationsprozessforschung: Eine sprachvergleichende Untersuchung der Sprachenkombination Deutsch- Koreanisch mithilfe von Eye-Tracking 81 Daniela Eichmeyer Schriffdolmetschen - eine neue Translationsform unter dem Einfluss der Entwicklung digitaler Technologien.......................................................... 99 Anne-Kathrin Ende Was Kunden wirklich wollen - und was wir tatsächlich leisten können: Dolmetschen im Spannungsfeld zwischen Anspruch und Wirklichkeit ........................................................................................................ 115 Martina Emsei Textualitätskriterien und digitale Ressourcen.................................................. 123 Christopher Kurz Qualitätsbewertung im professionellen Übersetzungsumfeld Im Spannungsfeld zwischen Zeit, Geld, Anforderungen, Humanressourcen und Akzeptanz.................................................................... 141 Jenny Ackermann Der Nota-Trainer 2.2 - Ein Tool zum Verwalten und Lernen von Notationssymbolen............................................................................................. 153
Elena Moshchanskaya Lehrwerk Nonverbale Kommunikationskomponente im Dolmetschdiskurs .... 167
6 Inhaltsverzeichnis Carolina Cabezas / Mario Helm Die Ausbildung von Übersetzerinnen und Übersetzern in Chile im Zeitalter der Digitalisierung.............................................................................. 183 Laura Rothe Studentische Rollenbilder und ihr Wandel im Zusammenhang mit der europäischen Studienreform............................................................................. 197 Elke Krüger „Das hintere Bein rollt weiter nach unten und vorne.“ Zur deutschen Synchronisation englischsprachiger Yogavideos............................................. 211 Constanze Gräsche / Ulrike Pleß Höflichkeitspronomina in der Netflix-Serie Narcos: ein Vergleich der Originalversion mit den deutschen Untertiteln.............................................. 227 Irene Kunert Explizierung und Implizierung von Konsekutivmarkern in Übersetzungen im Europarl-Korpus............................................................... 243 Christiane Nord Die Übersetzung von Lehrbuchtexten ins Englische und Spanische............ 257 Irina S. Parina Zur Übersetzung von Phrasemen im zweisprachigen korpusbasierten Wörterbuch Deutsch-Russisch......................................................................... 275 Encarnación Tabares Plasència / Vessela Ivanova Die juristische Fachphraseologie und ihre Transformationen als Übersetzungsproblem im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch......................... 289 Sabine Bastian Ein translatologischer Blick auf die deutschen und französischen Fassungen des Films All quiet on the Western front (Lewis Milestone 1930) 311 Christian Jakob
Altmann Bedeutungsrelationen zwischen Herta Müllers Herztier und seiner Übersetzung ins Tschechische am Beispiel der Metaphorik........... 329
Inhaltsverzeichnis 7 Elia Hernandez Socas / Teresa Molés-Cases / Gloria Torralba Miralles Die Geschichte eines tiefbegabten Kindes. Herausforderungen der Übersetzung von Kinderliteratur. Ein korpusbasierter Übersetzungsvergleich....................................................................................... 345 Gutachterinnen und Gutachter ........................................................................ 375
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
CARSTEN
SINNER
/
CHRISTINE
PAASCH-KAISER
EINLEITUNG
.
9
HOLGER
SIEVER
EIN
VORSCHLAG
FUER
EINE KOMPLEXE
TRANSLATIONSTHEORIE:
EINE
SYSTEMATISCHE
HINFUEHRUNG
.
19
CARSTEN
SINNER
ZUR
UEBERSETZUNG
DER
FINGIERTEN
DEFEKTIVEN
MUENDLICHKEIT
.
35
KYEONG
HWA
LEE
TRANSLATIONSPROZESSFORSCHUNG:
EINE
SPRACHVERGLEICHENDE
UNTERSUCHUNG
DER
SPRACHENKOMBINATION
DEUTSCH-KOREANISCH
MITHILFE
VON
EYE-TRACKING
81
DANIELA
EICHMEYER
SCHRIFTDOLMETSCHEN
-
EINE
NEUE
TRANSLATIONSFORM
UNTER
DEM
EINFLUSS
DER
ENTWICKLUNG
DIGITALER
TECHNOLOGIEN
.
99
ANNE-KATHRIN
ENDE
WAS
KUNDEN
WIRKLICH
WOLLEN
-
UND
WAS
WIR
TATSAECHLICH
LEISTEN
KOENNEN:
DOLMETSCHEN
IM
SPANNUNGSFELD
ZWISCHEN
ANSPRUCH
UND
WIRKLICHKEIT
.
115
MARTINA
EMSEL
TEXTUALITAETSKRITERIEN
UND
DIGITALE
RESSOURCEN
.
123
CHRISTOPHER
KURZ
QUALITAETSBEWERTUNG
IM
PROFESSIONELLEN
UEBERSETZUNGSUMFELD
-
IM
SPANNUNGSFELD
ZWISCHEN
ZEIT,
GELD,
ANFORDERUNGEN,
HUMANRESSOURCEN
UND
AKZEPTANZ
.
141
JENNY
ACKERMANN
DER
NOTA-TRAINER
2.2
-
EIN
TOOL
ZUM
VERWALTEN
UND
LERNEN
VON
NOTATIONSSYMBOLEN
.
153
ELENA
MOSHCHANSKAYA
LEHRWERK
NONVERBALE
KOMMUNIKATIONSKOMPONENTE
IM
DOLMETSCHDISKURS
.
167
6
INHALTSVERZEICHNIS
CAROLINA
CABEZAS
/
MARIO
HELM
DIE
AUSBILDUNG
VON
UEBERSETZERINNEN
UND
UEBERSETZERN
IN
CHILE
IM
ZEITALTER
DER
DIGITALISIERUNG
.
183
LAURA
ROTHE
STUDENTISCHE
ROLLENBILDER
UND
IHR
WANDEL
IM
ZUSAMMENHANG
MIT
DER
EUROPAEISCHEN
STUDIENREFORM
.
197
ELKE
KRUEGER
*DAS
HINTERE
BEIN
ROLLT
WEITER
NACH
UNTEN
UND
VORNE.
*
ZUR
DEUTSCHEN
SYNCHRONISATION
ENGLISCHSPRACHIGER
YOGAVIDEOS
.
211
CONSTANZE
GRAESCHE
/
ULRIKE
PLESS
HOEFLICHKEITSPRONOMINA
IN
DER
NETFLIX-SERIE
NARCOS:
EIN
VERGLEICH
DER
ORIGINALVERSION
MIT
DEN
DEUTSCHEN
UNTERTITELN
.
227
IRENE
KUNERT
EXPLIZIERUNG
UND
IMPLIZIERUNG
VON
KONSEKUTIVMARKERN
IN
UEBERSETZUNGEN
IM
EUROPARI-KORPUS
.
243
CHRISTIANE
NORD
DIE
UEBERSETZUNG
VON
LEHRBUCHTEXTEN
INS
ENGLISCHE
UND
SPANISCHE
.
257
IRINA
S.
PARINA
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
PHRASEMEN
IM
ZWEISPRACHIGEN
KORPUSBASIERTEN
WOERTERBUCH
DEUTSCH-RUSSISCH
.
275
ENCARNACION
TABARES
PLASENCIA
/
VESSELA
IVANOVA
DIE
JURISTISCHE
FACHPHRASEOLOGIE
UND
IHRE
TRANSFORMATIONEN
ALS
UEBERSETZUNGSPROBLEM
IM
SPRACHENPAAR
DEUTSCH-SPANISCH
.
289
SABINE
BASTIAN
EIN
TRANSLATOLOGISCHER
BLICK
AUF
DIE
DEUTSCHEN
UND
FRANZOESISCHEN
FASSUNGEN
DES
FILMS
ALL
QUIET
ON
THE
WESTERN
FRONT
(LEWIS
MILESTONE
1930)
311
CHRISTIAN
JAKOB
ALTMANN
BEDEUTUNGSRELATIONEN
ZWISCHEN
HERTA
MUELLERS
HERZTIER
UND
SEINER
UEBERSETZUNG
INS
TSCHECHISCHE
AM
BEISPIEL
DER
METAPHORIK
.
329
INHALTSVERZEICHNIS
7
ELIA
HERNANDEZ
SOCAS
/
TERESA
MOLES-CASES
/
GLORIA
TORRALBA
MIRALLES
DIE
GESCHICHTE
EINES
TIEFBEGABTEN
KINDES.
HERAUSFORDERUNGEN
DER
UEBERSETZUNG
VON
KINDERLITERATUR.
EIN
KORPUSBASIERTER
UEBERSETZUNGSVERGLEICH
.
345
GUTACHTERINNEN
UND
GUTACHTER
.
375
Inhaltsverzeichnis Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser Einleitung . 9 Holger Siever Ein Vorschlag fur eine komplexe Translationstheorie: eine systematische Hinführung . 19 Carsten Sinner Zur Übersetzung der fingierten defektiven Mündlichkeit. 35 Kyeong Hwa Lee Translationsprozessforschung: Eine sprachvergleichende Untersuchung der Sprachenkombination Deutsch- Koreanisch mithilfe von Eye-Tracking 81 Daniela Eichmeyer Schriffdolmetschen - eine neue Translationsform unter dem Einfluss der Entwicklung digitaler Technologien. 99 Anne-Kathrin Ende Was Kunden wirklich wollen - und was wir tatsächlich leisten können: Dolmetschen im Spannungsfeld zwischen Anspruch und Wirklichkeit . 115 Martina Emsei Textualitätskriterien und digitale Ressourcen. 123 Christopher Kurz Qualitätsbewertung im professionellen Übersetzungsumfeld Im Spannungsfeld zwischen Zeit, Geld, Anforderungen, Humanressourcen und Akzeptanz. 141 Jenny Ackermann Der Nota-Trainer 2.2 - Ein Tool zum Verwalten und Lernen von Notationssymbolen. 153
Elena Moshchanskaya Lehrwerk Nonverbale Kommunikationskomponente im Dolmetschdiskurs . 167
6 Inhaltsverzeichnis Carolina Cabezas / Mario Helm Die Ausbildung von Übersetzerinnen und Übersetzern in Chile im Zeitalter der Digitalisierung. 183 Laura Rothe Studentische Rollenbilder und ihr Wandel im Zusammenhang mit der europäischen Studienreform. 197 Elke Krüger „Das hintere Bein rollt weiter nach unten und vorne.“ Zur deutschen Synchronisation englischsprachiger Yogavideos. 211 Constanze Gräsche / Ulrike Pleß Höflichkeitspronomina in der Netflix-Serie Narcos: ein Vergleich der Originalversion mit den deutschen Untertiteln. 227 Irene Kunert Explizierung und Implizierung von Konsekutivmarkern in Übersetzungen im Europarl-Korpus. 243 Christiane Nord Die Übersetzung von Lehrbuchtexten ins Englische und Spanische. 257 Irina S. Parina Zur Übersetzung von Phrasemen im zweisprachigen korpusbasierten Wörterbuch Deutsch-Russisch. 275 Encarnación Tabares Plasència / Vessela Ivanova Die juristische Fachphraseologie und ihre Transformationen als Übersetzungsproblem im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. 289 Sabine Bastian Ein translatologischer Blick auf die deutschen und französischen Fassungen des Films All quiet on the Western front (Lewis Milestone 1930) 311 Christian Jakob
Altmann Bedeutungsrelationen zwischen Herta Müllers Herztier und seiner Übersetzung ins Tschechische am Beispiel der Metaphorik. 329
Inhaltsverzeichnis 7 Elia Hernandez Socas / Teresa Molés-Cases / Gloria Torralba Miralles Die Geschichte eines tiefbegabten Kindes. Herausforderungen der Übersetzung von Kinderliteratur. Ein korpusbasierter Übersetzungsvergleich. 345 Gutachterinnen und Gutachter . 375 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Sinner, Carsten 1971- Paasch-Kaiser, Christine 1980- Härtel, Johannes |
author2_role | edt edt edt |
author2_variant | c s cs c p k cpk j h jh |
author_GND | (DE-588)122051947 (DE-588)1054924821 (DE-588)1214831265 |
author_facet | Sinner, Carsten 1971- Paasch-Kaiser, Christine 1980- Härtel, Johannes |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046997115 |
classification_rvk | ES 705 ES 720 ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1202792942 (DE-599)DNB1220615870 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03884nam a22009138cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046997115</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210325 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201113s2020 gw a||| |||| 10||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">20,N45</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1220615870</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631792193</subfield><subfield code="c">: EUR 78.95 (DE), EUR 79.00 (AT), CHF 93.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-79219-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631792193</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 279219</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1202792942</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1220615870</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation 4.0</subfield><subfield code="b">Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung</subfield><subfield code="c">Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">376 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 556 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">Band 21</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Digitalisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123065-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausbildung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Carsten</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Christine</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Digitalisierung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Härtel</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Johannes</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kaiser</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Korpusbasierte Studien</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Michael</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Neue Translationsformen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Paasch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Peter</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Rücker</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Schmitt</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sinner</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Sprachvergleich</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Synchronisation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationstheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzungsprobleme</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Untertitelung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zeitalter</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="y">2017</subfield><subfield code="z">Leipzig</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Digitalisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123065-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sinner, Carsten</subfield><subfield code="d">1971-</subfield><subfield code="0">(DE-588)122051947</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paasch-Kaiser, Christine</subfield><subfield code="d">1980-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1054924821</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Härtel, Johannes</subfield><subfield code="0">(DE-588)1214831265</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-6318-2421-4</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-6318-2422-1</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-6318-2423-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie</subfield><subfield code="v">Band 21</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV023552671</subfield><subfield code="9">21</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=43c0024993a34cf0bb7c352cdde45667&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="u">https://www.peterlang.com/view/product/95480?format=HC</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032404851</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20201101</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2017 Leipzig gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift 2017 Leipzig |
id | DE-604.BV046997115 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:55:29Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:41Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631792193 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032404851 |
oclc_num | 1202792942 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-521 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-11 |
owner_facet | DE-384 DE-521 DE-355 DE-BY-UBR DE-739 DE-11 |
physical | 376 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 556 g |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
series2 | Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie |
spelling | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.) Berlin Peter Lang [2020] 376 Seiten Illustrationen, Diagramme 21 cm x 14.8 cm, 556 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Band 21 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Digitalisierung (DE-588)4123065-6 gnd rswk-swf Ausbildung Carsten Christine Digitalisierung Dolmetschen Härtel Johannes Kaiser Korpusbasierte Studien Literaturübersetzung Michael Neue Translationsformen Paasch Peter Rücker Schmitt Sinner Sprachvergleich Synchronisation Translation Translationstheorie Übersetzen Übersetzungsprobleme Untertitelung Zeitalter (DE-588)1071861417 Konferenzschrift 2017 Leipzig gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Digitalisierung (DE-588)4123065-6 s DE-604 Sinner, Carsten 1971- (DE-588)122051947 edt Paasch-Kaiser, Christine 1980- (DE-588)1054924821 edt Härtel, Johannes (DE-588)1214831265 edt Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-6318-2421-4 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-6318-2422-1 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-6318-2423-8 Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Band 21 (DE-604)BV023552671 21 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=43c0024993a34cf0bb7c352cdde45667&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext X:MVB https://www.peterlang.com/view/product/95480?format=HC DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20201101 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Digitalisierung (DE-588)4123065-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4123065-6 (DE-588)1071861417 |
title | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung |
title_auth | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung |
title_exact_search | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung |
title_exact_search_txtP | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung |
title_full | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.) |
title_fullStr | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.) |
title_full_unstemmed | Translation 4.0 Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung Carsten Sinner / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (Hrsg.) |
title_short | Translation 4.0 |
title_sort | translation 4 0 dolmetschen und ubersetzen im zeitalter der digitalisierung |
title_sub | Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Digitalisierung (DE-588)4123065-6 gnd |
topic_facet | Übersetzung Dolmetschen Digitalisierung Konferenzschrift 2017 Leipzig |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=43c0024993a34cf0bb7c352cdde45667&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm https://www.peterlang.com/view/product/95480?format=HC http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032404851&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV023552671 |
work_keys_str_mv | AT sinnercarsten translation40dolmetschenundubersetzenimzeitalterderdigitalisierung AT paaschkaiserchristine translation40dolmetschenundubersetzenimzeitalterderdigitalisierung AT harteljohannes translation40dolmetschenundubersetzenimzeitalterderdigitalisierung AT peterlanggmbh translation40dolmetschenundubersetzenimzeitalterderdigitalisierung |