In good faith: Arabic translation and translators in early modern Spain

The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Foster-Gilbert, Claire 1964- (Author)
Format: Electronic eBook
Language:English
Published: Philadelphia University of Pennsylvania press [2020]
Subjects:
Online Access:DE-1043
DE-1046
DE-858
DE-859
DE-860
DE-Y3
DE-Y2
DE-473
DE-706
DE-739
Volltext
Summary:The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of power first restricted and then eliminated Arabic language use, marginalizing Arabic-speaking communities, officially sanctioned translation to and from Arabic played an increasingly crucial role in brokering the administration of the growing Spanish empire and its overseas territories.
The move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one of religious and legal orthodoxy created new needs and institutions for Arabic translation, which simultaneously reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative anti-Arabic language politics.In Good Faith examines the administrative functions and practices of the individual translators who walked the knife's edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both more perilous and more coveted during a volatile historical period. Despite the myriad personal and political risks run by Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic translation was at the core of early modern Spanish culture and society and that translators played pivotal roles in the administrative, institutional, and ideological development of Spain and its relationships, both domestic and international.
Using materials from state, local, and religious archives, Gilbert develops the notion of "fiduciary translation" and uses it to paint a vivid picture of the techniques by which translators attempted to demonstrate their expertise and trustworthiness—thereby to help protect themselves, their families, and even their communities from the Inquisition and other authorities. By emphasizing the practices and networks of the individual translators themselves, Gilbert's social history of Arabic translation deepens our understanding of religious minorities, international relations, and statecraft in early modern Spain
Physical Description:1 Online-Ressource (338 Seiten) Illustrationen, Karten
ISBN:9780812297393
DOI:10.9783/9780812297393

There is no print copy available.

Interlibrary loan Place Request Caution: Not in THWS collection! Get full text