La Chanson de Roland:
La 4e de couv. indique : "La Chanson de Roland, ici traduite d'après la version recueillie par le manuscrit d'Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l'an 1100. Si elle...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Les Belles Lettres
2020
|
Schriftenreihe: | La roue à livres
89 |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | La 4e de couv. indique : "La Chanson de Roland, ici traduite d'après la version recueillie par le manuscrit d'Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l'an 1100. Si elle partage avec les autres gestes françaises l'absence d'historicité, le sentiment féodal, l'imagination la plus débordante, elle est indiscutablement supérieure à tous les autres poèmes épiques par sa composition parfaite, soignée jusqu'à des détails insoupçonnés d'équilibre et de beauté formelle. Elle représente un des sommets de cet art. Il est surprenant qu'une expédition inutile ou presque comme le fut celle de Charlemagne en Espagne en 778, et qui s'acheva par l'écrasante défaite de la bataille de Roncevaux, ait trouvé une justification aussi grandiose. Son héros, l'impétueux Roland, l'une des figures littéraires les plus inoubliables des lettres françaises de tous les temps, est connu pour sa démesure héroïque, son sincère repentir postérieur, son amour illimité de la chevalerie et de l'honneur de la douce France. Sur nombre de places de vieilles villes européennes se dressent des statues de Roland, écho de la diffusion que la journée de Roncevaux et sa version littéraire ont atteinte dans le monde médiéval et chrétien. Le texte de la Chanson, étable d'après le manuscrit d'Oxford, a été édité par le médiéviste Luis Cortés (1924-1990) et traduit en français par Paulette Gabaudan chez Nizet en 1994. C'est de cet ouvrage, avec sa remarquable traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant si fidèlement le texte original, que P. Gabaudan propose ici une nouvelle édition" |
Beschreibung: | 248 Seiten 21 cm |
ISBN: | 9782251450438 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046991005 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210127 | ||
007 | t | ||
008 | 201111s2020 b||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782251450438 |c br |9 978-2-251-45043-8 | ||
024 | 3 | |a 9782251450438 | |
035 | |a (OCoLC)1227476619 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046991005 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-384 | ||
084 | |a IE 6040 |0 (DE-625)55194: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Gabaudan, Paulette |d 1924- |0 (DE-588)1160697051 |4 trl |4 edt | |
240 | 1 | 0 | |0 (DE-588)4009746-8 |a Chanson de Roland |
245 | 1 | 0 | |a La Chanson de Roland |c texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan |
264 | 1 | |a Paris |b Les Belles Lettres |c 2020 | |
300 | |a 248 Seiten |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a La roue à livres |v 89 | |
520 | 3 | |a La 4e de couv. indique : "La Chanson de Roland, ici traduite d'après la version recueillie par le manuscrit d'Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l'an 1100. Si elle partage avec les autres gestes françaises l'absence d'historicité, le sentiment féodal, l'imagination la plus débordante, elle est indiscutablement supérieure à tous les autres poèmes épiques par sa composition parfaite, soignée jusqu'à des détails insoupçonnés d'équilibre et de beauté formelle. Elle représente un des sommets de cet art. Il est surprenant qu'une expédition inutile ou presque comme le fut celle de Charlemagne en Espagne en 778, et qui s'acheva par l'écrasante défaite de la bataille de Roncevaux, ait trouvé une justification aussi grandiose. Son héros, l'impétueux Roland, l'une des figures littéraires les plus inoubliables des lettres françaises de tous les temps, est connu pour sa démesure héroïque, son sincère repentir postérieur, son amour illimité de la chevalerie et de l'honneur de la douce France. Sur nombre de places de vieilles villes européennes se dressent des statues de Roland, écho de la diffusion que la journée de Roncevaux et sa version littéraire ont atteinte dans le monde médiéval et chrétien. Le texte de la Chanson, étable d'après le manuscrit d'Oxford, a été édité par le médiéviste Luis Cortés (1924-1990) et traduit en français par Paulette Gabaudan chez Nizet en 1994. C'est de cet ouvrage, avec sa remarquable traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant si fidèlement le texte original, que P. Gabaudan propose ici une nouvelle édition" | |
653 | 1 | |a Roland / (personnage légendaire) / Histoire et critique | |
653 | |a Chanson de Roland / Traductions françaises | ||
830 | 0 | |a La roue à livres |v 89 |w (DE-604)BV005341494 |9 89 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032398858 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181932822495232 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Gabaudan, Paulette 1924- Gabaudan, Paulette 1924- |
author2_role | trl edt |
author2_variant | p g pg p g pg |
author_GND | (DE-588)1160697051 |
author_facet | Gabaudan, Paulette 1924- Gabaudan, Paulette 1924- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046991005 |
classification_rvk | IE 6040 |
ctrlnum | (OCoLC)1227476619 (DE-599)BVBBV046991005 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02894nam a2200349 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046991005</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210127 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201111s2020 b||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782251450438</subfield><subfield code="c">br</subfield><subfield code="9">978-2-251-45043-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9782251450438</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1227476619</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046991005</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 6040</subfield><subfield code="0">(DE-625)55194:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gabaudan, Paulette</subfield><subfield code="d">1924-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1160697051</subfield><subfield code="4">trl</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="0">(DE-588)4009746-8</subfield><subfield code="a">Chanson de Roland</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La Chanson de Roland</subfield><subfield code="c">texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Les Belles Lettres</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">248 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">La roue à livres</subfield><subfield code="v">89</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">La 4e de couv. indique : "La Chanson de Roland, ici traduite d'après la version recueillie par le manuscrit d'Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l'an 1100. Si elle partage avec les autres gestes françaises l'absence d'historicité, le sentiment féodal, l'imagination la plus débordante, elle est indiscutablement supérieure à tous les autres poèmes épiques par sa composition parfaite, soignée jusqu'à des détails insoupçonnés d'équilibre et de beauté formelle. Elle représente un des sommets de cet art. Il est surprenant qu'une expédition inutile ou presque comme le fut celle de Charlemagne en Espagne en 778, et qui s'acheva par l'écrasante défaite de la bataille de Roncevaux, ait trouvé une justification aussi grandiose. Son héros, l'impétueux Roland, l'une des figures littéraires les plus inoubliables des lettres françaises de tous les temps, est connu pour sa démesure héroïque, son sincère repentir postérieur, son amour illimité de la chevalerie et de l'honneur de la douce France. Sur nombre de places de vieilles villes européennes se dressent des statues de Roland, écho de la diffusion que la journée de Roncevaux et sa version littéraire ont atteinte dans le monde médiéval et chrétien. Le texte de la Chanson, étable d'après le manuscrit d'Oxford, a été édité par le médiéviste Luis Cortés (1924-1990) et traduit en français par Paulette Gabaudan chez Nizet en 1994. C'est de cet ouvrage, avec sa remarquable traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant si fidèlement le texte original, que P. Gabaudan propose ici une nouvelle édition"</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Roland / (personnage légendaire) / Histoire et critique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chanson de Roland / Traductions françaises</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">La roue à livres</subfield><subfield code="v">89</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV005341494</subfield><subfield code="9">89</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032398858</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046991005 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:53:29Z |
indexdate | 2024-07-10T08:59:31Z |
institution | BVB |
isbn | 9782251450438 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032398858 |
oclc_num | 1227476619 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 |
owner_facet | DE-384 |
physical | 248 Seiten 21 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Les Belles Lettres |
record_format | marc |
series | La roue à livres |
series2 | La roue à livres |
spelling | Gabaudan, Paulette 1924- (DE-588)1160697051 trl edt (DE-588)4009746-8 Chanson de Roland La Chanson de Roland texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan Paris Les Belles Lettres 2020 248 Seiten 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier La roue à livres 89 La 4e de couv. indique : "La Chanson de Roland, ici traduite d'après la version recueillie par le manuscrit d'Oxford, est le premier texte littéraire écrit en français et la première chanson de geste connue en Europe occidentale. On situe sa création autour de l'an 1100. Si elle partage avec les autres gestes françaises l'absence d'historicité, le sentiment féodal, l'imagination la plus débordante, elle est indiscutablement supérieure à tous les autres poèmes épiques par sa composition parfaite, soignée jusqu'à des détails insoupçonnés d'équilibre et de beauté formelle. Elle représente un des sommets de cet art. Il est surprenant qu'une expédition inutile ou presque comme le fut celle de Charlemagne en Espagne en 778, et qui s'acheva par l'écrasante défaite de la bataille de Roncevaux, ait trouvé une justification aussi grandiose. Son héros, l'impétueux Roland, l'une des figures littéraires les plus inoubliables des lettres françaises de tous les temps, est connu pour sa démesure héroïque, son sincère repentir postérieur, son amour illimité de la chevalerie et de l'honneur de la douce France. Sur nombre de places de vieilles villes européennes se dressent des statues de Roland, écho de la diffusion que la journée de Roncevaux et sa version littéraire ont atteinte dans le monde médiéval et chrétien. Le texte de la Chanson, étable d'après le manuscrit d'Oxford, a été édité par le médiéviste Luis Cortés (1924-1990) et traduit en français par Paulette Gabaudan chez Nizet en 1994. C'est de cet ouvrage, avec sa remarquable traduction en décasyllabes épiques assonancés, épousant si fidèlement le texte original, que P. Gabaudan propose ici une nouvelle édition" Roland / (personnage légendaire) / Histoire et critique Chanson de Roland / Traductions françaises La roue à livres 89 (DE-604)BV005341494 89 |
spellingShingle | La Chanson de Roland La roue à livres |
title | La Chanson de Roland |
title_GND | (DE-588)4009746-8 |
title_alt | Chanson de Roland |
title_auth | La Chanson de Roland |
title_exact_search | La Chanson de Roland |
title_exact_search_txtP | La Chanson de Roland |
title_full | La Chanson de Roland texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan |
title_fullStr | La Chanson de Roland texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan |
title_full_unstemmed | La Chanson de Roland texte introduit, traduit et annoté par Paulette Gabaudan |
title_short | La Chanson de Roland |
title_sort | la chanson de roland |
volume_link | (DE-604)BV005341494 |
work_keys_str_mv | AT gabaudanpaulette chansonderoland AT gabaudanpaulette lachansonderoland |