The politics of translating sound motifs in African fiction:
Premise and contexts -- Making sense of an alliterative practice in translation -- The aesthetics of repetition and their meanings -- Sound motifs and their motivations -- Modalities and intermedialities -- Conclusion
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia
John Benjamins Publishing Company
[2020]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library
volume 150 |
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | Premise and contexts -- Making sense of an alliterative practice in translation -- The aesthetics of repetition and their meanings -- Sound motifs and their motivations -- Modalities and intermedialities -- Conclusion "Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities." |
Beschreibung: | Includes bibliographical references and index |
Beschreibung: | VII, 170 Seiten Diagramme |
ISBN: | 9789027204875 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046958552 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220215 | ||
007 | t | ||
008 | 201026s2020 ne |||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9789027204875 |c (hbk.) |9 978-90-272-0487-5 | ||
035 | |a (OCoLC)1220905509 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1687377553 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a ne |c XA-NL | ||
049 | |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PR9344 | |
082 | 0 | |a 823/.60996 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim |e Verfasser |0 (DE-588)1216142017 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The politics of translating sound motifs in African fiction |c Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massschusetts Amherst) |
264 | 1 | |a Amsterdam ; Philadelphia |b John Benjamins Publishing Company |c [2020] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a VII, 170 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library |v volume 150 | |
500 | |a Includes bibliographical references and index | ||
520 | 3 | |a Premise and contexts -- Making sense of an alliterative practice in translation -- The aesthetics of repetition and their meanings -- Sound motifs and their motivations -- Modalities and intermedialities -- Conclusion | |
520 | 3 | |a "Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities." | |
650 | 0 | 7 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Klang |0 (DE-588)4030933-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Afrika |0 (DE-588)4000695-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a African fiction (English) / Translations into French / History and criticism | |
653 | 0 | |a African fiction (French) / Translations into English / History and criticism | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Political aspects / Africa | |
653 | 0 | |a Alliteration | |
653 | 0 | |a Repetition (Aesthetics) | |
689 | 0 | 0 | |a Afrika |0 (DE-588)4000695-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Klang |0 (DE-588)4030933-2 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-90-272-6162-5 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library |v volume 150 |w (DE-604)BV010024259 |9 150 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032366945 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181875938295808 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim |
author_GND | (DE-588)1216142017 |
author_facet | Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim |
author_role | aut |
author_sort | Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim |
author_variant | l j r i a ljri ljria |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046958552 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PR9344 |
callnumber-raw | PR9344 |
callnumber-search | PR9344 |
callnumber-sort | PR 49344 |
callnumber-subject | PR - English Literature |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)1220905509 (DE-599)KXP1687377553 |
dewey-full | 823/.60996 |
dewey-hundreds | 800 - Literature (Belles-lettres) and rhetoric |
dewey-ones | 823 - English fiction |
dewey-raw | 823/.60996 |
dewey-search | 823/.60996 |
dewey-sort | 3823 560996 |
dewey-tens | 820 - English & Old English literatures |
discipline | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Anglistik / Amerikanistik Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03596nam a2200577 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046958552</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220215 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201026s2020 ne |||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027204875</subfield><subfield code="c">(hbk.)</subfield><subfield code="9">978-90-272-0487-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1220905509</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1687377553</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ne</subfield><subfield code="c">XA-NL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PR9344</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">823/.60996</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1216142017</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The politics of translating sound motifs in African fiction</subfield><subfield code="c">Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massschusetts Amherst)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ; Philadelphia</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VII, 170 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">volume 150</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Premise and contexts -- Making sense of an alliterative practice in translation -- The aesthetics of repetition and their meanings -- Sound motifs and their motivations -- Modalities and intermedialities -- Conclusion</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">"Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities."</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Klang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030933-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000695-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">African fiction (English) / Translations into French / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">African fiction (French) / Translations into English / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Political aspects / Africa</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Alliteration</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Repetition (Aesthetics)</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Afrika</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000695-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Klang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4030933-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-90-272-6162-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library</subfield><subfield code="v">volume 150</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010024259</subfield><subfield code="9">150</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032366945</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Afrika (DE-588)4000695-5 gnd |
geographic_facet | Afrika |
id | DE-604.BV046958552 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:43:21Z |
indexdate | 2024-07-10T08:58:37Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027204875 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032366945 |
oclc_num | 1220905509 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-188 |
physical | VII, 170 Seiten Diagramme |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | John Benjamins Publishing Company |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library |
series2 | Benjamins translation library |
spelling | Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Verfasser (DE-588)1216142017 aut The politics of translating sound motifs in African fiction Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massschusetts Amherst) Amsterdam ; Philadelphia John Benjamins Publishing Company [2020] © 2020 VII, 170 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Benjamins translation library volume 150 Includes bibliographical references and index Premise and contexts -- Making sense of an alliterative practice in translation -- The aesthetics of repetition and their meanings -- Sound motifs and their motivations -- Modalities and intermedialities -- Conclusion "Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d'Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair. The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer's literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator's background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators' strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities." Sprache (DE-588)4056449-6 gnd rswk-swf Klang (DE-588)4030933-2 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Afrika (DE-588)4000695-5 gnd rswk-swf African fiction (English) / Translations into French / History and criticism African fiction (French) / Translations into English / History and criticism Translating and interpreting / Political aspects / Africa Alliteration Repetition (Aesthetics) Afrika (DE-588)4000695-5 g Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Klang (DE-588)4030933-2 s Sprache (DE-588)4056449-6 s DE-604 Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-90-272-6162-5 Benjamins translation library volume 150 (DE-604)BV010024259 150 |
spellingShingle | Aibo, Laurence Jay-Rayon Ibrahim The politics of translating sound motifs in African fiction Benjamins translation library Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Klang (DE-588)4030933-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4056449-6 (DE-588)4030933-2 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4000695-5 |
title | The politics of translating sound motifs in African fiction |
title_auth | The politics of translating sound motifs in African fiction |
title_exact_search | The politics of translating sound motifs in African fiction |
title_exact_search_txtP | The politics of translating sound motifs in African fiction |
title_full | The politics of translating sound motifs in African fiction Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massschusetts Amherst) |
title_fullStr | The politics of translating sound motifs in African fiction Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massschusetts Amherst) |
title_full_unstemmed | The politics of translating sound motifs in African fiction Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo (University of Massschusetts Amherst) |
title_short | The politics of translating sound motifs in African fiction |
title_sort | the politics of translating sound motifs in african fiction |
topic | Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Klang (DE-588)4030933-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Sprache Klang Literatur Übersetzung Afrika |
volume_link | (DE-604)BV010024259 |
work_keys_str_mv | AT aibolaurencejayrayonibrahim thepoliticsoftranslatingsoundmotifsinafricanfiction |