Émigrés: French words that turned English
The fascinating continuing history of French words that have entered the English language—and that reveal the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the worldEnglish has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Princeton ; London
Princeton University Press
[2020]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 FAB01 FAW01 FCO01 FHA01 FKE01 FLA01 UBG01 UPA01 Volltext |
Zusammenfassung: | The fascinating continuing history of French words that have entered the English language—and that reveal the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the worldEnglish has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté, and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal of the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, "turned" English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks "words that do so fully express" the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that "the French don’t have a word for entrepreneur," this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as "creolizing keywords" that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe French and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (253 Seiten) Illustrationen |
ISBN: | 9780691209586 |
DOI: | 10.1515/9780691209586 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046948135 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211008 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 201020s2020 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9780691209586 |c Online, PDF |9 978-0-691-20958-6 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9780691209586 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9780691209586 | ||
035 | |a (ZDB-23-DKU)9780691209586 | ||
035 | |a (OCoLC)1220913292 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046948135 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-1046 |a DE-Aug4 |a DE-859 |a DE-860 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-1043 |a DE-858 |a DE-12 | ||
082 | 0 | |a 422/.441 |2 23 | |
100 | 1 | |a Scholar, Richard |e Verfasser |0 (DE-588)1059373378 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Émigrés |b French words that turned English |c Richard Scholar |
264 | 1 | |a Princeton ; London |b Princeton University Press |c [2020] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (253 Seiten) |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The fascinating continuing history of French words that have entered the English language—and that reveal the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the worldEnglish has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté, and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal of the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, "turned" English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks "words that do so fully express" the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that "the French don’t have a word for entrepreneur," this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as "creolizing keywords" that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe French and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst | ||
650 | 4 | |a English French relations | |
650 | 4 | |a English words borrowed from French | |
650 | 4 | |a Franglais | |
650 | 4 | |a French influence on English | |
650 | 4 | |a French words imported into English | |
650 | 4 | |a French words in English | |
650 | 4 | |a Gallicisms | |
650 | 4 | |a Marriage a la Mode | |
650 | 4 | |a creolization | |
650 | 4 | |a foreign words in English | |
650 | 4 | |a galanterie | |
650 | 4 | |a history of English | |
650 | 4 | |a history of language | |
650 | 4 | |a keywords | |
650 | 4 | |a language in migration | |
650 | 4 | |a multilingualism | |
650 | 4 | |a translation studies | |
650 | 4 | |a untranslatable words | |
650 | 7 | |a LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh |2 bisacsh | |
650 | 4 | |a English language |x Foreign elements |x French | |
650 | 4 | |a English language |x Gallicisms | |
650 | 4 | |a French language |x Influence on English | |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Gallizismus |0 (DE-588)4200627-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Lehnwort |0 (DE-588)4035076-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Gallizismus |0 (DE-588)4200627-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-0-691-19032-7 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG |a ZDB-23-DKU | ||
940 | 1 | |q ZDB-23-DKU20 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032356690 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l BSB01 |p ZDB-23-DKU |q BSB_DKU_PrincetonUniversityPress |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l FAB01 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181857296711680 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Scholar, Richard |
author_GND | (DE-588)1059373378 |
author_facet | Scholar, Richard |
author_role | aut |
author_sort | Scholar, Richard |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046948135 |
collection | ZDB-23-DGG ZDB-23-DKU |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9780691209586 (ZDB-23-DKU)9780691209586 (OCoLC)1220913292 (DE-599)BVBBV046948135 |
dewey-full | 422/.441 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 422 - Etymology of standard English |
dewey-raw | 422/.441 |
dewey-search | 422/.441 |
dewey-sort | 3422 3441 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
discipline_str_mv | Anglistik / Amerikanistik |
doi_str_mv | 10.1515/9780691209586 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05772nmm a2200901zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV046948135</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211008 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">201020s2020 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780691209586</subfield><subfield code="c">Online, PDF</subfield><subfield code="9">978-0-691-20958-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780691209586</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9780691209586</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DKU)9780691209586</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1220913292</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046948135</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">422/.441</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scholar, Richard</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1059373378</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Émigrés</subfield><subfield code="b">French words that turned English</subfield><subfield code="c">Richard Scholar</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Princeton ; London</subfield><subfield code="b">Princeton University Press</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (253 Seiten)</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The fascinating continuing history of French words that have entered the English language—and that reveal the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the worldEnglish has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté, and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal of the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, "turned" English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks "words that do so fully express" the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that "the French don’t have a word for entrepreneur," this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as "creolizing keywords" that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe French and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English French relations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English words borrowed from French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Franglais</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French influence on English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French words imported into English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French words in English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Gallicisms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Marriage a la Mode</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">creolization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">foreign words in English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">galanterie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">history of English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">history of language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">keywords</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">language in migration</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">untranslatable words</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Foreign elements</subfield><subfield code="x">French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Gallicisms</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Influence on English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Gallizismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200627-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Lehnwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035076-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Gallizismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4200627-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-0-691-19032-7</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="a">ZDB-23-DKU</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">ZDB-23-DKU20</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032356690</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DKU</subfield><subfield code="q">BSB_DKU_PrincetonUniversityPress</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">FAB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780691209586?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046948135 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:40:23Z |
indexdate | 2024-07-10T08:58:19Z |
institution | BVB |
isbn | 9780691209586 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032356690 |
oclc_num | 1220913292 |
open_access_boolean | |
owner | DE-1046 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-1043 DE-858 DE-12 |
owner_facet | DE-1046 DE-Aug4 DE-859 DE-860 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-1043 DE-858 DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (253 Seiten) Illustrationen |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DKU ZDB-23-DKU20 ZDB-23-DKU BSB_DKU_PrincetonUniversityPress ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Princeton University Press |
record_format | marc |
spelling | Scholar, Richard Verfasser (DE-588)1059373378 aut Émigrés French words that turned English Richard Scholar Princeton ; London Princeton University Press [2020] © 2020 1 Online-Ressource (253 Seiten) Illustrationen txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier The fascinating continuing history of French words that have entered the English language—and that reveal the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the worldEnglish has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté, and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal of the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, "turned" English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks "words that do so fully express" the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that "the French don’t have a word for entrepreneur," this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as "creolizing keywords" that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe French and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst English French relations English words borrowed from French Franglais French influence on English French words imported into English French words in English Gallicisms Marriage a la Mode creolization foreign words in English galanterie history of English history of language keywords language in migration multilingualism translation studies untranslatable words LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh bisacsh English language Foreign elements French English language Gallicisms French language Influence on English Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Gallizismus (DE-588)4200627-2 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Lehnwort (DE-588)4035076-9 s Englisch (DE-588)4014777-0 s DE-604 Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Gallizismus (DE-588)4200627-2 s Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-0-691-19032-7 https://doi.org/10.1515/9780691209586 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Scholar, Richard Émigrés French words that turned English English French relations English words borrowed from French Franglais French influence on English French words imported into English French words in English Gallicisms Marriage a la Mode creolization foreign words in English galanterie history of English history of language keywords language in migration multilingualism translation studies untranslatable words LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh bisacsh English language Foreign elements French English language Gallicisms French language Influence on English Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Gallizismus (DE-588)4200627-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4126555-5 (DE-588)4035076-9 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4200627-2 (DE-588)4014777-0 |
title | Émigrés French words that turned English |
title_auth | Émigrés French words that turned English |
title_exact_search | Émigrés French words that turned English |
title_exact_search_txtP | Émigrés French words that turned English |
title_full | Émigrés French words that turned English Richard Scholar |
title_fullStr | Émigrés French words that turned English Richard Scholar |
title_full_unstemmed | Émigrés French words that turned English Richard Scholar |
title_short | Émigrés |
title_sort | emigres french words that turned english |
title_sub | French words that turned English |
topic | English French relations English words borrowed from French Franglais French influence on English French words imported into English French words in English Gallicisms Marriage a la Mode creolization foreign words in English galanterie history of English history of language keywords language in migration multilingualism translation studies untranslatable words LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh bisacsh English language Foreign elements French English language Gallicisms French language Influence on English Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Lehnwort (DE-588)4035076-9 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Gallizismus (DE-588)4200627-2 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd |
topic_facet | English French relations English words borrowed from French Franglais French influence on English French words imported into English French words in English Gallicisms Marriage a la Mode creolization foreign words in English galanterie history of English history of language keywords language in migration multilingualism translation studies untranslatable words LITERARY CRITICISM / European / English, Irish, Scottish, Welsh English language Foreign elements French English language Gallicisms French language Influence on English Wortschatz Lehnwort Französisch Gallizismus Englisch |
url | https://doi.org/10.1515/9780691209586 |
work_keys_str_mv | AT scholarrichard emigresfrenchwordsthatturnedenglish |