La sottotitolazione dal tedesco all'italiano: aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Italian |
Veröffentlicht: |
Roman
Carocci
aprile 2020
|
Ausgabe: | 1a edizione |
Schriftenreihe: | Biblioteca di testi e studi
1315 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 178 Seiten Illustrationen |
ISBN: | 9788829001729 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046932287 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210531 | ||
007 | t | ||
008 | 201008s2020 a||| |||| 00||| ita d | ||
020 | |a 9788829001729 |9 978-88-290-0172-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1220888420 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046932287 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ita | |
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-384 |a DE-355 | ||
084 | |a IB 1499 |0 (DE-625)54486: |2 rvk | ||
084 | |a GE 4719 |0 (DE-625)39103:13552 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Nardi, Antonella |0 (DE-588)1018259848 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La sottotitolazione dal tedesco all'italiano |b aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |c Antonella Nardi |
250 | |a 1a edizione | ||
264 | 1 | |a Roman |b Carocci |c aprile 2020 | |
300 | |a 178 Seiten |b Illustrationen | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Biblioteca di testi e studi |v 1315 | |
650 | 0 | 7 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Werbespot |0 (DE-588)4197734-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lehrfilm |0 (DE-588)4167177-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Politische Rede |0 (DE-588)4046554-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Politische Rede |0 (DE-588)4046554-8 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Werbespot |0 (DE-588)4197734-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Lehrfilm |0 (DE-588)4167177-6 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Untertitel |g Film |0 (DE-588)4373404-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Italienisch |0 (DE-588)4114056-4 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Biblioteca di testi e studi |v 1315 |w (DE-604)BV010065514 |9 1315 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032341195 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181827855843328 |
---|---|
adam_text | índice Premessa 7 i. La sottotitolazione interlinguistica come oggetto di ricerca 11 i.i. Caratteristiche della sottotitolazione e della lingua dei sottoti toli iz 1.1.1. La sottotitolazione interlinguistica come traduzione diamesica / 1.1.2. La lingua sottotitolata tra scritto e parlato / 1.1.3. Caratteristiche formali dei sotto titoli i.z. Caratteristiche dei documenti audiovisivi 16 Il carattere polisemiotico dei documenti audiovisivi / 1.2.2. La sfida del par lato audiovisivo per la sottotitolazione 1.2.1. 1.3. Alcune specificità della coppia linguistica tedesco-italiano zo Peculiarità sintattiche: posizione del verbo e parentesi frasale / 1.3.2. Pecu liarità morfosintattiche: le parole composte / 1.3.3. Peculiarità pragmatiche: le particelle modali 1.3.1. 1.4. Vincoli ed esigenze nella formulazione dei sottotitoli z8 Vincoli spaziotemporali / 1.4.2. Esigenze di fruibilità / 1.4.3. Esigenze cul turali e pragmatiche 1.4.1. z. Riflessioni metodologiche 39 z.i. Procedure di transfer linguistico 40 2.1.1. Strategie traduttive /2.1.2. Strategie di riduzione 2.1.3. testuale e compensazione / Sottotitoli standard e non standard z.z. La trascrizione multimodale dei documenti audiovisivi 51 2.2.1. Analisi multimodale dell’interazione / 2.2.2. Schema di trascrizione multimodale / 2.2.3. Accenni al linguaggio fìlmico: l’inquadratura e і movimenti della macchina da presa Z.3. Il modello di sottotitolazione trifasico 2.3.1. Competenze di sottotitolazione / 2.3.2. Schema del modello trifasico 37
-ļ. Casi di studio: la sottotitolazione di tre generi audiovisivi r 3-І. Un esempio di comunicazione politica: il discorso parlamentare ŕ, 3.1.1. Caratteristiche del discorso parlamentare / 3.1.2. Aspetti stilìstico-retorici del discorso parlamentare / 3.1.3. Aspetti non verbali dei discorso parlamentare / 3.1.4. Il discorso di Cem Özdemir sui caso Deniz Yücel 3.2. li potenziamento della multimodalità: lo spot pubblicitario 10.3 3.2.1. Caratteristiche multimodali dello spot pubblicitario / 3.2.1. Aspetti comu nicativi e uso della lingua / 3.1.3. Lo spot BlLDblog.de 3·3· Un esempio di ridondanza audiovisiva: il video di animazione didattico 13: 3.3.1. Caratteristiche del video di animazione didattico / 3.3.2. Rapporto imma gine-suono / 3.3.3. Il video Für Kinder erklärt: Das ist Klimawandel 4· Conclusioni H 4-і. La problematica della standardizzazione dei sottotitoli inter linguistici 4·2· Proposte per ulteriori studi ÍS-. ís; Appendice 15; Bibliografia 16· Sitografia 177 ,ψ
índice Premessa 7 i. La sottotitolazione interlinguistica come oggetto di ricerca 11 i.i. Caratteristiche della sottotitolazione e della lingua dei sottoti toli iz 1.1.1. La sottotitolazione interlinguistica come traduzione diamesica / 1.1.2. La lingua sottotitolata tra scritto e parlato / 1.1.3. Caratteristiche formali dei sotto titoli i.z. Caratteristiche dei documenti audiovisivi 16 Il carattere polisemiotico dei documenti audiovisivi / 1.2.2. La sfida del par lato audiovisivo per la sottotitolazione 1.2.1. 1.3. Alcune specificità della coppia linguistica tedesco-italiano zo Peculiarità sintattiche: posizione del verbo e parentesi frasale / 1.3.2. Pecu liarità morfosintattiche: le parole composte / 1.3.3. Peculiarità pragmatiche: le particelle modali 1.3.1. 1.4. Vincoli ed esigenze nella formulazione dei sottotitoli z8 Vincoli spaziotemporali / 1.4.2. Esigenze di fruibilità / 1.4.3. Esigenze cul turali e pragmatiche 1.4.1. z. Riflessioni metodologiche 39 z.i. Procedure di transfer linguistico 40 2.1.1. Strategie traduttive /2.1.2. Strategie di riduzione 2.1.3. testuale e compensazione / Sottotitoli standard e non standard z.z. La trascrizione multimodale dei documenti audiovisivi 51 2.2.1. Analisi multimodale dell’interazione / 2.2.2. Schema di trascrizione multimodale / 2.2.3. Accenni al linguaggio fìlmico: l’inquadratura e і movimenti della macchina da presa Z.3. Il modello di sottotitolazione trifasico 2.3.1. Competenze di sottotitolazione / 2.3.2. Schema del modello trifasico 37
-ļ. Casi di studio: la sottotitolazione di tre generi audiovisivi r 3-І. Un esempio di comunicazione politica: il discorso parlamentare ŕ, 3.1.1. Caratteristiche del discorso parlamentare / 3.1.2. Aspetti stilìstico-retorici del discorso parlamentare / 3.1.3. Aspetti non verbali dei discorso parlamentare / 3.1.4. Il discorso di Cem Özdemir sui caso Deniz Yücel 3.2. li potenziamento della multimodalità: lo spot pubblicitario 10.3 3.2.1. Caratteristiche multimodali dello spot pubblicitario / 3.2.1. Aspetti comu nicativi e uso della lingua / 3.1.3. Lo spot BlLDblog.de 3·3· Un esempio di ridondanza audiovisiva: il video di animazione didattico 13: 3.3.1. Caratteristiche del video di animazione didattico / 3.3.2. Rapporto imma gine-suono / 3.3.3. Il video Für Kinder erklärt: Das ist Klimawandel 4· Conclusioni H 4-і. La problematica della standardizzazione dei sottotitoli inter linguistici 4·2· Proposte per ulteriori studi ÍS-. ís; Appendice 15; Bibliografia 16· Sitografia 177 ,ψ
|
adam_txt |
índice Premessa 7 i. La sottotitolazione interlinguistica come oggetto di ricerca 11 i.i. Caratteristiche della sottotitolazione e della lingua dei sottoti toli iz 1.1.1. La sottotitolazione interlinguistica come traduzione diamesica / 1.1.2. La lingua sottotitolata tra scritto e parlato / 1.1.3. Caratteristiche formali dei sotto titoli i.z. Caratteristiche dei documenti audiovisivi 16 Il carattere polisemiotico dei documenti audiovisivi / 1.2.2. La sfida del par lato audiovisivo per la sottotitolazione 1.2.1. 1.3. Alcune specificità della coppia linguistica tedesco-italiano zo Peculiarità sintattiche: posizione del verbo e parentesi frasale / 1.3.2. Pecu liarità morfosintattiche: le parole composte / 1.3.3. Peculiarità pragmatiche: le particelle modali 1.3.1. 1.4. Vincoli ed esigenze nella formulazione dei sottotitoli z8 Vincoli spaziotemporali / 1.4.2. Esigenze di fruibilità / 1.4.3. Esigenze cul turali e pragmatiche 1.4.1. z. Riflessioni metodologiche 39 z.i. Procedure di transfer linguistico 40 2.1.1. Strategie traduttive /2.1.2. Strategie di riduzione 2.1.3. testuale e compensazione / Sottotitoli standard e non standard z.z. La trascrizione multimodale dei documenti audiovisivi 51 2.2.1. Analisi multimodale dell’interazione / 2.2.2. Schema di trascrizione multimodale / 2.2.3. Accenni al linguaggio fìlmico: l’inquadratura e і movimenti della macchina da presa Z.3. Il modello di sottotitolazione trifasico 2.3.1. Competenze di sottotitolazione / 2.3.2. Schema del modello trifasico 37
-ļ. Casi di studio: la sottotitolazione di tre generi audiovisivi r 3-І. Un esempio di comunicazione politica: il discorso parlamentare ŕ, 3.1.1. Caratteristiche del discorso parlamentare / 3.1.2. Aspetti stilìstico-retorici del discorso parlamentare / 3.1.3. Aspetti non verbali dei discorso parlamentare / 3.1.4. Il discorso di Cem Özdemir sui caso Deniz Yücel 3.2. li potenziamento della multimodalità: lo spot pubblicitario 10.3 3.2.1. Caratteristiche multimodali dello spot pubblicitario / 3.2.1. Aspetti comu nicativi e uso della lingua / 3.1.3. Lo spot BlLDblog.de 3·3· Un esempio di ridondanza audiovisiva: il video di animazione didattico 13: 3.3.1. Caratteristiche del video di animazione didattico / 3.3.2. Rapporto imma gine-suono / 3.3.3. Il video Für Kinder erklärt: Das ist Klimawandel 4· Conclusioni H 4-і. La problematica della standardizzazione dei sottotitoli inter linguistici 4·2· Proposte per ulteriori studi ÍS-. ís; Appendice 15; Bibliografia 16· Sitografia 177 ,ψ
índice Premessa 7 i. La sottotitolazione interlinguistica come oggetto di ricerca 11 i.i. Caratteristiche della sottotitolazione e della lingua dei sottoti toli iz 1.1.1. La sottotitolazione interlinguistica come traduzione diamesica / 1.1.2. La lingua sottotitolata tra scritto e parlato / 1.1.3. Caratteristiche formali dei sotto titoli i.z. Caratteristiche dei documenti audiovisivi 16 Il carattere polisemiotico dei documenti audiovisivi / 1.2.2. La sfida del par lato audiovisivo per la sottotitolazione 1.2.1. 1.3. Alcune specificità della coppia linguistica tedesco-italiano zo Peculiarità sintattiche: posizione del verbo e parentesi frasale / 1.3.2. Pecu liarità morfosintattiche: le parole composte / 1.3.3. Peculiarità pragmatiche: le particelle modali 1.3.1. 1.4. Vincoli ed esigenze nella formulazione dei sottotitoli z8 Vincoli spaziotemporali / 1.4.2. Esigenze di fruibilità / 1.4.3. Esigenze cul turali e pragmatiche 1.4.1. z. Riflessioni metodologiche 39 z.i. Procedure di transfer linguistico 40 2.1.1. Strategie traduttive /2.1.2. Strategie di riduzione 2.1.3. testuale e compensazione / Sottotitoli standard e non standard z.z. La trascrizione multimodale dei documenti audiovisivi 51 2.2.1. Analisi multimodale dell’interazione / 2.2.2. Schema di trascrizione multimodale / 2.2.3. Accenni al linguaggio fìlmico: l’inquadratura e і movimenti della macchina da presa Z.3. Il modello di sottotitolazione trifasico 2.3.1. Competenze di sottotitolazione / 2.3.2. Schema del modello trifasico 37
-ļ. Casi di studio: la sottotitolazione di tre generi audiovisivi r 3-І. Un esempio di comunicazione politica: il discorso parlamentare ŕ, 3.1.1. Caratteristiche del discorso parlamentare / 3.1.2. Aspetti stilìstico-retorici del discorso parlamentare / 3.1.3. Aspetti non verbali dei discorso parlamentare / 3.1.4. Il discorso di Cem Özdemir sui caso Deniz Yücel 3.2. li potenziamento della multimodalità: lo spot pubblicitario 10.3 3.2.1. Caratteristiche multimodali dello spot pubblicitario / 3.2.1. Aspetti comu nicativi e uso della lingua / 3.1.3. Lo spot BlLDblog.de 3·3· Un esempio di ridondanza audiovisiva: il video di animazione didattico 13: 3.3.1. Caratteristiche del video di animazione didattico / 3.3.2. Rapporto imma gine-suono / 3.3.3. Il video Für Kinder erklärt: Das ist Klimawandel 4· Conclusioni H 4-і. La problematica della standardizzazione dei sottotitoli inter linguistici 4·2· Proposte per ulteriori studi ÍS-. ís; Appendice 15; Bibliografia 16· Sitografia 177 ,ψ |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Nardi, Antonella |
author_GND | (DE-588)1018259848 |
author_facet | Nardi, Antonella |
author_role | aut |
author_sort | Nardi, Antonella |
author_variant | a n an |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046932287 |
classification_rvk | IB 1499 GE 4719 |
ctrlnum | (OCoLC)1220888420 (DE-599)BVBBV046932287 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
discipline_str_mv | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
edition | 1a edizione |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02433nam a2200517 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046932287</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210531 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">201008s2020 a||| |||| 00||| ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788829001729</subfield><subfield code="9">978-88-290-0172-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1220888420</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046932287</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1499</subfield><subfield code="0">(DE-625)54486:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GE 4719</subfield><subfield code="0">(DE-625)39103:13552</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nardi, Antonella</subfield><subfield code="0">(DE-588)1018259848</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La sottotitolazione dal tedesco all'italiano</subfield><subfield code="b">aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione</subfield><subfield code="c">Antonella Nardi</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1a edizione</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="b">Carocci</subfield><subfield code="c">aprile 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Biblioteca di testi e studi</subfield><subfield code="v">1315</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Werbespot</subfield><subfield code="0">(DE-588)4197734-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lehrfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4167177-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Politische Rede</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046554-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Politische Rede</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046554-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Werbespot</subfield><subfield code="0">(DE-588)4197734-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Lehrfilm</subfield><subfield code="0">(DE-588)4167177-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Untertitel</subfield><subfield code="g">Film</subfield><subfield code="0">(DE-588)4373404-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Italienisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4114056-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Biblioteca di testi e studi</subfield><subfield code="v">1315</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV010065514</subfield><subfield code="9">1315</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032341195</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046932287 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:34:55Z |
indexdate | 2024-07-10T08:57:51Z |
institution | BVB |
isbn | 9788829001729 |
language | Italian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032341195 |
oclc_num | 1220888420 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-384 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 178 Seiten Illustrationen |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Carocci |
record_format | marc |
series | Biblioteca di testi e studi |
series2 | Biblioteca di testi e studi |
spelling | Nardi, Antonella (DE-588)1018259848 aut La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione Antonella Nardi 1a edizione Roman Carocci aprile 2020 178 Seiten Illustrationen txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Biblioteca di testi e studi 1315 Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd rswk-swf Werbespot (DE-588)4197734-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Lehrfilm (DE-588)4167177-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Politische Rede (DE-588)4046554-8 gnd rswk-swf Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd rswk-swf Politische Rede (DE-588)4046554-8 s Werbespot (DE-588)4197734-8 s Lehrfilm (DE-588)4167177-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Untertitel Film (DE-588)4373404-2 s Italienisch (DE-588)4114056-4 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Biblioteca di testi e studi 1315 (DE-604)BV010065514 1315 Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Augsburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Nardi, Antonella La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione Biblioteca di testi e studi Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Werbespot (DE-588)4197734-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Lehrfilm (DE-588)4167177-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Politische Rede (DE-588)4046554-8 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4373404-2 (DE-588)4197734-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4167177-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4046554-8 (DE-588)4114056-4 |
title | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |
title_auth | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |
title_exact_search | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |
title_exact_search_txtP | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |
title_full | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione Antonella Nardi |
title_fullStr | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione Antonella Nardi |
title_full_unstemmed | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione Antonella Nardi |
title_short | La sottotitolazione dal tedesco all'italiano |
title_sort | la sottotitolazione dal tedesco all italiano aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |
title_sub | aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione |
topic | Untertitel Film (DE-588)4373404-2 gnd Werbespot (DE-588)4197734-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Lehrfilm (DE-588)4167177-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Politische Rede (DE-588)4046554-8 gnd Italienisch (DE-588)4114056-4 gnd |
topic_facet | Untertitel Film Werbespot Deutsch Lehrfilm Übersetzung Politische Rede Italienisch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032341195&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV010065514 |
work_keys_str_mv | AT nardiantonella lasottotitolazionedaltedescoallitalianoaspetticomunicativieproblemidistandardizzazione |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis