Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting: travelling across times and places
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accep...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cham, Switzerland
Palgrave Macmillan
[2020]
|
Schriftenreihe: | Palgrave pivot
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | URL des Erstveröffentlichers Inhaltsverzeichnis |
Zusammenfassung: | This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of childrens books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching |
Beschreibung: | XV, 136 Seiten 21 cm |
ISBN: | 9783030477486 |
DOI: | 10.1007/978-3-030-47749-3 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046857998 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 200818s2020 sz |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9783030477486 |9 978-3-030-47748-6 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046857998 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a sz |c CH | ||
049 | |a DE-M336 | ||
100 | 1 | |a Leonardi, Vanessa |e Verfasser |0 (DE-588)1200122321 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting |b travelling across times and places |c by Vanessa Leonardi |
264 | 1 | |a Cham, Switzerland |b Palgrave Macmillan |c [2020] | |
300 | |a XV, 136 Seiten |c 21 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Palgrave pivot | |
505 | 8 | |a 1: Introduction -- 2: Children's Literature and Translation -- 2.1 Definitions, Features and Functions of Children's Literature -- 2.2 Historical Development of Children's Literature -- 2.3 Children's Literature and Translation Studies -- 2.4 Who Are the Translators of Children's Literature? -- 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties -- 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations --3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies -- 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio -- 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White -- 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter | |
505 | 8 | |a 4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies -- 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter -- Translating Professors' Names -- Translating Place Names -- 4 Privet Drive -- 12 Grimmauld Place Hogwarts Houses -- Gryffindor -- Hufflepuff -- Ravenclaw -- Slytherin -- Translation Comparison -- 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI -- (Self)-Censorship on Political and Social Grounds -- (Self)-Censorship on Religious Grounds -- 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio -- Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research -- Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Index | |
520 | 3 | |a This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of childrens books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching | |
600 | 1 | 7 | |a Rowling, J. K. |d 1965- |t Harry Potter |0 (DE-588)4629916-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Applied Linguistics | |
650 | 4 | |a Literature, general | |
650 | 4 | |a Children's Literature | |
650 | 4 | |a Youth Culture | |
650 | 4 | |a Youth—Social life and customs | |
650 | 0 | 7 | |a Ideologie |0 (DE-588)4026486-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Feminismus |0 (DE-588)4222126-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Akzeptanz |0 (DE-588)4000996-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zensur |0 (DE-588)4067601-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Tabu |0 (DE-588)4058861-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Märchen |0 (DE-588)4036910-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Politik |0 (DE-588)4046514-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Manipulation |0 (DE-588)4037348-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konvention |0 (DE-588)4197552-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zielsprache |0 (DE-588)4634205-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Nationalismus |0 (DE-588)4041300-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Faschismus |0 (DE-588)4016494-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Children's literature / Translations / History and criticism | |
653 | 0 | |a Ideology in literature | |
689 | 0 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Manipulation |0 (DE-588)4037348-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Zielsprache |0 (DE-588)4634205-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kultur |0 (DE-588)4125698-0 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Konvention |0 (DE-588)4197552-2 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Akzeptanz |0 (DE-588)4000996-8 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Tabu |0 (DE-588)4058861-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Feminismus |0 (DE-588)4222126-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Märchen |0 (DE-588)4036910-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Rowling, J. K. |d 1965- |t Harry Potter |0 (DE-588)4629916-6 |D u |
689 | 3 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Kinderliteratur |0 (DE-588)4073409-2 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Politik |0 (DE-588)4046514-7 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Ideologie |0 (DE-588)4026486-5 |D s |
689 | 4 | 4 | |a Nationalismus |0 (DE-588)4041300-7 |D s |
689 | 4 | 5 | |a Faschismus |0 (DE-588)4016494-9 |D s |
689 | 4 | 6 | |a Zensur |0 (DE-588)4067601-8 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-030-47749-3 |
856 | 4 | 1 | |u https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032266699&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032266699 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181696603488256 |
---|---|
adam_text | Vanessa Leonardi
Ideological
Manipulation of
Children’s Literature
Through Translation
and Rewriting
Travelling Across Times and Places
palgrave
macmillan
Contents
1 Introduction 1
Bibliography 7
2 Children’s Literature and Translation 9
2 1 Definitions, Features and Functions of Children’s Literature 10
2 2 Historical Development of Children’s Literature 14
2 3 Children’s Literature and Translation Studies 18
2 4 Who Are the Translators of Children’s Literature? 23
2 5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties 24
2 6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and
Cultural Considerations 26
Bibliography 29
3 Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case
Studies 33
3 1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio 34
3 2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White 41
3 3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry
Potter 52
Bibliography 62
xi
xii CONTENTS
4 Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case
Studies 65
4 1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry
Potter 66
4 2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI 86
4 3 Hegemony and National Ideology: British vs American
Pinocchio 101
Bibliography 110
5 Conclusions and Prospects for Future Research 115
Bibliography 120
Bibliography 121
Index 133
|
adam_txt |
Vanessa Leonardi
Ideological
Manipulation of
Children’s Literature
Through Translation
and Rewriting
Travelling Across Times and Places
palgrave
macmillan
Contents
1 Introduction 1
Bibliography 7
2 Children’s Literature and Translation 9
2 1 Definitions, Features and Functions of Children’s Literature 10
2 2 Historical Development of Children’s Literature 14
2 3 Children’s Literature and Translation Studies 18
2 4 Who Are the Translators of Children’s Literature? 23
2 5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties 24
2 6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and
Cultural Considerations 26
Bibliography 29
3 Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case
Studies 33
3 1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio 34
3 2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White 41
3 3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry
Potter 52
Bibliography 62
xi
xii CONTENTS
4 Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case
Studies 65
4 1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry
Potter 66
4 2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI 86
4 3 Hegemony and National Ideology: British vs American
Pinocchio 101
Bibliography 110
5 Conclusions and Prospects for Future Research 115
Bibliography 120
Bibliography 121
Index 133 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Leonardi, Vanessa |
author_GND | (DE-588)1200122321 |
author_facet | Leonardi, Vanessa |
author_role | aut |
author_sort | Leonardi, Vanessa |
author_variant | v l vl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046857998 |
contents | 1: Introduction -- 2: Children's Literature and Translation -- 2.1 Definitions, Features and Functions of Children's Literature -- 2.2 Historical Development of Children's Literature -- 2.3 Children's Literature and Translation Studies -- 2.4 Who Are the Translators of Children's Literature? -- 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties -- 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations --3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies -- 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio -- 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White -- 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter 4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies -- 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter -- Translating Professors' Names -- Translating Place Names -- 4 Privet Drive -- 12 Grimmauld Place Hogwarts Houses -- Gryffindor -- Hufflepuff -- Ravenclaw -- Slytherin -- Translation Comparison -- 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI -- (Self)-Censorship on Political and Social Grounds -- (Self)-Censorship on Religious Grounds -- 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio -- Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research -- Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Index |
ctrlnum | (DE-599)BVBBV046857998 |
doi_str_mv | 10.1007/978-3-030-47749-3 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>06241nam a2200901 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046857998</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200818s2020 sz |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783030477486</subfield><subfield code="9">978-3-030-47748-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046857998</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">CH</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-M336</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Leonardi, Vanessa</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1200122321</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting</subfield><subfield code="b">travelling across times and places</subfield><subfield code="c">by Vanessa Leonardi</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cham, Switzerland</subfield><subfield code="b">Palgrave Macmillan</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XV, 136 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Palgrave pivot</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">1: Introduction -- 2: Children's Literature and Translation -- 2.1 Definitions, Features and Functions of Children's Literature -- 2.2 Historical Development of Children's Literature -- 2.3 Children's Literature and Translation Studies -- 2.4 Who Are the Translators of Children's Literature? -- 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties -- 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations --3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies -- 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio -- 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White -- 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies -- 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter -- Translating Professors' Names -- Translating Place Names -- 4 Privet Drive -- 12 Grimmauld Place Hogwarts Houses -- Gryffindor -- Hufflepuff -- Ravenclaw -- Slytherin -- Translation Comparison -- 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI -- (Self)-Censorship on Political and Social Grounds -- (Self)-Censorship on Religious Grounds -- 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio -- Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research -- Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of childrens books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Rowling, J. K.</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="t">Harry Potter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4629916-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Applied Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literature, general</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Children's Literature</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Youth Culture</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Youth—Social life and customs</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ideologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026486-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Feminismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4222126-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Akzeptanz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000996-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zensur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4067601-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Tabu</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058861-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Märchen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036910-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Manipulation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037348-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konvention</subfield><subfield code="0">(DE-588)4197552-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Nationalismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041300-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Faschismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016494-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Children's literature / Translations / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Ideology in literature</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Manipulation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4037348-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zielsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4634205-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4125698-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Konvention</subfield><subfield code="0">(DE-588)4197552-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Akzeptanz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000996-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Tabu</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058861-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Feminismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4222126-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Märchen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4036910-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Rowling, J. K.</subfield><subfield code="d">1965-</subfield><subfield code="t">Harry Potter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4629916-6</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Kinderliteratur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073409-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Ideologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4026486-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="4"><subfield code="a">Nationalismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4041300-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="5"><subfield code="a">Faschismus</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016494-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="6"><subfield code="a">Zensur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4067601-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-030-47749-3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="1"><subfield code="u">https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032266699&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032266699</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046857998 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:11:55Z |
indexdate | 2024-07-10T08:55:46Z |
institution | BVB |
isbn | 9783030477486 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032266699 |
open_access_boolean | |
owner | DE-M336 |
owner_facet | DE-M336 |
physical | XV, 136 Seiten 21 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Palgrave Macmillan |
record_format | marc |
series2 | Palgrave pivot |
spelling | Leonardi, Vanessa Verfasser (DE-588)1200122321 aut Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places by Vanessa Leonardi Cham, Switzerland Palgrave Macmillan [2020] XV, 136 Seiten 21 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Palgrave pivot 1: Introduction -- 2: Children's Literature and Translation -- 2.1 Definitions, Features and Functions of Children's Literature -- 2.2 Historical Development of Children's Literature -- 2.3 Children's Literature and Translation Studies -- 2.4 Who Are the Translators of Children's Literature? -- 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties -- 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations --3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies -- 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio -- 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White -- 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter 4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies -- 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter -- Translating Professors' Names -- Translating Place Names -- 4 Privet Drive -- 12 Grimmauld Place Hogwarts Houses -- Gryffindor -- Hufflepuff -- Ravenclaw -- Slytherin -- Translation Comparison -- 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI -- (Self)-Censorship on Political and Social Grounds -- (Self)-Censorship on Religious Grounds -- 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio -- Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research -- Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Index This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of childrens literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of childrens books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Italian University of Ferrara. Her research interests lie mainly in the fields of Translation Studies, Gender Studies and English language teaching Rowling, J. K. 1965- Harry Potter (DE-588)4629916-6 gnd rswk-swf Applied Linguistics Literature, general Children's Literature Youth Culture Youth—Social life and customs Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd rswk-swf Feminismus (DE-588)4222126-2 gnd rswk-swf Akzeptanz (DE-588)4000996-8 gnd rswk-swf Zensur (DE-588)4067601-8 gnd rswk-swf Tabu (DE-588)4058861-0 gnd rswk-swf Märchen (DE-588)4036910-9 gnd rswk-swf Politik (DE-588)4046514-7 gnd rswk-swf Manipulation (DE-588)4037348-4 gnd rswk-swf Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd rswk-swf Konvention (DE-588)4197552-2 gnd rswk-swf Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Nationalismus (DE-588)4041300-7 gnd rswk-swf Faschismus (DE-588)4016494-9 gnd rswk-swf Kultur (DE-588)4125698-0 gnd rswk-swf Children's literature / Translations / History and criticism Ideology in literature Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Manipulation (DE-588)4037348-4 s DE-604 Zielsprache (DE-588)4634205-9 s Kultur (DE-588)4125698-0 s Konvention (DE-588)4197552-2 s Akzeptanz (DE-588)4000996-8 s Tabu (DE-588)4058861-0 s Feminismus (DE-588)4222126-2 s Märchen (DE-588)4036910-9 s Rowling, J. K. 1965- Harry Potter (DE-588)4629916-6 u Politik (DE-588)4046514-7 s Ideologie (DE-588)4026486-5 s Nationalismus (DE-588)4041300-7 s Faschismus (DE-588)4016494-9 s Zensur (DE-588)4067601-8 s Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-030-47749-3 https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032266699&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Leonardi, Vanessa Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places 1: Introduction -- 2: Children's Literature and Translation -- 2.1 Definitions, Features and Functions of Children's Literature -- 2.2 Historical Development of Children's Literature -- 2.3 Children's Literature and Translation Studies -- 2.4 Who Are the Translators of Children's Literature? -- 2.5 The Role of Editors, Publishers and Third Parties -- 2.6 Taboos, Censorship and Manipulation: Ideological and Cultural Considerations --3: Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies -- 3.1 Political Ideology and Fascism: The Case of Pinocchio -- 3.2 Feminist Ideology and Fairy Tales: The Case of Snow White -- 3.3 Cultural Ideology and Nationalism: The Case of Harry Potter 4: Ideological Manipulation in Interlingual Translation: Case Studies -- 4.1 The Ideology of Naming: Cultural Translation of Harry Potter -- Translating Professors' Names -- Translating Place Names -- 4 Privet Drive -- 12 Grimmauld Place Hogwarts Houses -- Gryffindor -- Hufflepuff -- Ravenclaw -- Slytherin -- Translation Comparison -- 4.2 Censorship and National Ideology: The Case of BIBI -- (Self)-Censorship on Political and Social Grounds -- (Self)-Censorship on Religious Grounds -- 4.3 Hegemony and National Ideology: British vs. American Pinocchio -- Chapter 5: Conclusions and Prospects for Future Research -- Primary Sources -- Harry Potter (English) -- Harry Potter (French) -- Harry Potter (Italian) -- Harry Potter (Spanish) -- Secondary Sources -- Index Rowling, J. K. 1965- Harry Potter (DE-588)4629916-6 gnd Applied Linguistics Literature, general Children's Literature Youth Culture Youth—Social life and customs Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd Feminismus (DE-588)4222126-2 gnd Akzeptanz (DE-588)4000996-8 gnd Zensur (DE-588)4067601-8 gnd Tabu (DE-588)4058861-0 gnd Märchen (DE-588)4036910-9 gnd Politik (DE-588)4046514-7 gnd Manipulation (DE-588)4037348-4 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Konvention (DE-588)4197552-2 gnd Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Nationalismus (DE-588)4041300-7 gnd Faschismus (DE-588)4016494-9 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4629916-6 (DE-588)4026486-5 (DE-588)4222126-2 (DE-588)4000996-8 (DE-588)4067601-8 (DE-588)4058861-0 (DE-588)4036910-9 (DE-588)4046514-7 (DE-588)4037348-4 (DE-588)4073409-2 (DE-588)4197552-2 (DE-588)4634205-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4041300-7 (DE-588)4016494-9 (DE-588)4125698-0 |
title | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places |
title_auth | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places |
title_exact_search | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places |
title_exact_search_txtP | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places |
title_full | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places by Vanessa Leonardi |
title_fullStr | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places by Vanessa Leonardi |
title_full_unstemmed | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting travelling across times and places by Vanessa Leonardi |
title_short | Ideological manipulation of children's literature through translation and rewriting |
title_sort | ideological manipulation of children s literature through translation and rewriting travelling across times and places |
title_sub | travelling across times and places |
topic | Rowling, J. K. 1965- Harry Potter (DE-588)4629916-6 gnd Applied Linguistics Literature, general Children's Literature Youth Culture Youth—Social life and customs Ideologie (DE-588)4026486-5 gnd Feminismus (DE-588)4222126-2 gnd Akzeptanz (DE-588)4000996-8 gnd Zensur (DE-588)4067601-8 gnd Tabu (DE-588)4058861-0 gnd Märchen (DE-588)4036910-9 gnd Politik (DE-588)4046514-7 gnd Manipulation (DE-588)4037348-4 gnd Kinderliteratur (DE-588)4073409-2 gnd Konvention (DE-588)4197552-2 gnd Zielsprache (DE-588)4634205-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Nationalismus (DE-588)4041300-7 gnd Faschismus (DE-588)4016494-9 gnd Kultur (DE-588)4125698-0 gnd |
topic_facet | Rowling, J. K. 1965- Harry Potter Applied Linguistics Literature, general Children's Literature Youth Culture Youth—Social life and customs Ideologie Feminismus Akzeptanz Zensur Tabu Märchen Politik Manipulation Kinderliteratur Konvention Zielsprache Übersetzung Nationalismus Faschismus Kultur |
url | https://doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032266699&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT leonardivanessa ideologicalmanipulationofchildrensliteraturethroughtranslationandrewritingtravellingacrosstimesandplaces |