La traduction: rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Cluj-Napoca
Casa Cărţii de Ştiinţă
2020
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis Register // Gemischte Register |
Beschreibung: | 394 Seiten |
ISBN: | 9786061715886 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046837424 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210409 | ||
007 | t | ||
008 | 200804s2020 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9786061715886 |9 978-606-17-1588-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1238066777 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046837424 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Pelea, Alina |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traduction |b rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |c Alina Pelea |
264 | 1 | |a Cluj-Napoca |b Casa Cărţii de Ştiinţă |c 2020 | |
300 | |a 394 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
648 | 7 | |a Geschichte |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prinz |0 (DE-588)4201101-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Märchengestalt |0 (DE-588)4281645-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Märchengestalt |0 (DE-588)4281645-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Prinz |0 (DE-588)4201101-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Geschichte |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Register // Gemischte Register |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20210409 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032246473 | ||
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 0904 |g 44 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 306.09 |e 22/bsb |f 0904 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |f 0904 |g 44 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181663929860096 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION...................................................................................................5 1. Assises théoriques : sociologie de la traduction........................................... 12 1.1. Les polysystèmes.........................................................................................14 1.2. Les normes.................................................................................................. 20 1.3. Le rôle du « patronage »............................................................................. 24 1.4. La sociologie de la culture......................................................................... 28 1.5. L esthétique de la réception. Possibles approches traductologiques...........39 2. Aperçu historique : langue et identité nationales, relations culturelles, états et approches de la traduction..................................................................... 45 2.1. Les prémisses d une asymétrie...................................................................47 2.1.1. L espace culturel roumain à la recherche d une langue et d une identité nationales.........................................................................................48 2.1.2. La France du XIXe siècle : à la recherche de l exotisme ?................. 71 2.2. La fin du XIXe siècle et la première moitié du XXe siècle : la richesse de la réciprocité............................................................................................................86 2.2.1. Promotion et autopromotion de la littérature
roumaine..................87 2.2.2. Les traductions du français en roumain............................................ 93 2.2.3. Le champ culturel français en mutation............................................ 98 2.3. De 1948 a 1989 : les contraintes à l œuvre...............................................101 2.4. L après 1989 : une redécouverte de l autre ?.......................................... 112 3. Le genre des contes : aspects littéraires et traductionnels du corpus.......119 3.1. Sélection du corpus................................................................................... 119 3.1.1. Le conte : définition, structure.......................................................... 119 3.1.2. Critères d établissement du corpus.................................................. 127 3.1.3. Corpus................................................................................................ 132 3.1.4. Des corpus divers et divergents....................................................... 135 3.2. Les contes et leurs auteurs dans les champs littéraires sources...................141 3.2.1. Les contes et la mémoire collective.................................................. 141 3.2.2. Auteurs roumains traduits................................................................143 3.2.3. Auteurs français traduits...................................................................155 3.3. Modalités de traduire les contes.............................................................. 163 3.3.1. Traduire les contes pour les enfants................................................
168 3.3.2. Traduire les contes pour un public adulte.......................................171 387
4. Contexte de la production et encadrement des traductions. Agents, paratextes.................................................................................................................... 173 4.1. Contextes éditoriaux : maisons d édition, collections, retraductions et rééditions.......................................................................................................... 173 4.2. Les traducteurs......................................................................................... 184 4.3. Les paratextes............................................................................................ 189 4.3.1. Textes des couvertures, titres............................................................190 4.3.2. Préfaces, postfaces.............................................................................194 4.3.3. Notes................................................................................................... 198 4.4. Le cas particulier des coéditions...............................................................200 5. Étude sur corpus.................................................................................................... 202 5.1. Grille d analyse pour une étude de base................................................. 202 5.1.1. Désignateurs culturels....................................................................... 205 5.2.2. Style. Écriture.....................................................................................263 5.2. Études de
cas............................................................................................. 317 5.2.1. Analyse de deux volumes de contes roumains traduits en français (1979).............................................................................................................318 5.2.2. Trois traducteurs des Contes de Perrault en roumain : Sarina Cassvan, Dan Faur et Teodora Popa-Mazilu............................................ 323 CONCLUSIONS....................................................................................................... 337 ANNEXE 1.................................................................................................................. 345 ANNEXE II................................................................................................................. 351 ANNEXE III............................................................................................................... 353 BIBLIOGRAPHIE.....................................................................................................355 INDEX DE NOMS, DE NOTIONS ET DE CONTES........................................375 388
BIBLIOGRAPHIE —, 1974, Mic dicţionar al limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică. —, 1975, Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România. -, 1979, Romanian Folk Tales, translated from Romanian by Ana Cartianu, foreword by Vasile Nicolescu, Bucureşti, Minerva. —, 1990-1992, Encyclopedia Universalis, Paris, Encyclopædia Universalis S.A. —, 2004-2006, Dicţionarul General al Literaturii Române, vol. I-VII, Bucureşti, Univers Enciclopedic, Academia Română. —, 2007, Le Nouveau Petit Robert de la langue française, Dictionnaires Le Robert/Sejer, CD-ROM. ADRADA Cristina, 2005, « La traduction de la connotation onomastique en littérature », BALLARD Michel (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, p. 75-89. ANGHELESCU Mircea, 1987, Introducere în opera lui Petre Ispirescu, Bucureşti, Minerva. ANTOHI Sorin, 1999, Imaginaire culturel et réalité politique dans la Roumanie moderne. Le stigmate et l utopie, traduction par Claude Kamoouh et Mona Antohi, Paris/Montréal, L Harmattan. APOSTOLESCU Mihai, 1978, Ion Creangă între mari povestitori ai lumii, Bucureşti, Minerva. ARON Paul, SAINT-JACQUES Denis et VIALA Alain, 2002, Le Dictionnaire du littéraire, Paris, Presses Universitaires de France. AULNOY Madame ď, 1997, Contes I. Les contes de fées, édition du tricentenaire, introduction de Jacques Barchilón texte établi et annoté par Philippe Hourcade, Paris, Société des Textes Français Modernes. —, 1998, Contes IL Contes nouveaux ou Les fées à la mode, édition du tricentenaire,
introduction de Jacques Barchilón texte établi et annoté par Philippe Hourcade, Paris, Société des Textes Français Modernes. —, 2004, Contes de Fées, suivis des Contes Nouveaux ou les Fées à la Mode, édition critique établie par Nadine Jasmin, introduction de Raymonde Robert, Paris, Honoré Champion, coll. « Sources classiques. Bibliothèque des Génies et des Fées ». AUSTIN Peter K. (éd.), 2008, Living, endangered and lost. One thousand languages, Berkeley/Los Angeles, University of California Press. BACHET DE MF,ZIRT AC C.G., 1998, De la traduction [1635], introduction et bibliographie de BALLARD Michel, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses Universitaires d Ottawa. BADEA Ştefan, 1990, Semnificaţia numelor proprii eminesciene, Bucureşti, Albastros. BAKER Mona, 2000, « Norms », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (éd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 163-165. 355
BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), 2000, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge. BĂLĂCESCU Ioana et STEFANINK Bernd, 2006, « Défense et illustration de la traductologie allemande », Atelier de traduction, n° 5-6, p. 173-198. BALLARD Michel, 1996, « Gaspard de Tende : théoricien de la traduction », BALLARD Michel et D HULST Lieven (éd.), La Traduction en France à l Age Classique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, p. 43-61. —, 2013, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck Supérieur. —, 1998, «La traduction comme conscience linguistique et culturelle: quelques repères », BALLARD Michel (éd.), Europe et traduction, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Les Presses Universitaires de l Université d Ottawa, p. 11-24. —, 2001a, « Onomatopée et traduction », BALLARD Michel (éd.), Oralité et Traduction, Arras, Artois Presses Université, p. 13-42. —, 2001b, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys. —, 2003, Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, Paris. —, 2004a, «Le décalage de l équivalence», BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correctflncorrect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 17-33. —, 2004b, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte, Paris, Ophrys. —, 2005, « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », BALLARD Michel (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, p. 125-151. —, 2006a, « La traduction : entre enrichissement et intégrité », BALLARD
Michel (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (2), Arras, Artois Presses Université, p. 161-176. —, 2006b, « La traductologie, science d observation », BALLARD Michel (éd.), Qu est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, p. 179-194. —, 2007 [1992], De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, 2e édition revue et corrigée, Villeneuve d Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, coll. « Étude de la traduction ». —, 2009, « La traductologie comme révélateur », BALLARD Michel (éd.), Traductologie et enseignement à l Université, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 91-112. — (éd.), 1993, La traduction à l Université. Recherche et propositions didactiques, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. « UL3 Travaux et Recherches ». — (éd.), 1998, Europe et traduction, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses Universitaires de l Université d Ottawa, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2001a, Oralité et Traduction, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2005, La Traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». 356
— (éd.), 2006, La Traduction, contact de langues et de cultures (2), Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2006, Qu est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2009, Traductologie et enseignement à l Université, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». BALLARD Michel et D HULST Lieven (éd.), 1996, La Traduction en France à l âge classique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, coll. « UL3 Travaux et Recherches ». BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), 2004, Correct/Incorrect, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». BARBIER Frédéric, 1990, « Les marchés étrangers de la librairie française », CHARTIER Roger, MARTIN Henri-Jean (éd.), Histoire de l édition française, tome 3 : Le Temps des Éditeurs du romantisme à la belle époque, Fayard - Cercle de la Librairie, p. 308-322. BĂRBULESCU Mihai et al, 1998, Istoria României, Bucureşti, Editura Enciclopedică. BARTHES Roland, 2002, Œuvres complètes, tome 3, Paris, Seuil. BARTHOUIL-IONESCU Hinca, 1980, « Éléments pour une stylistique de la traduction», Analele ştiinţifice ak Universităţii „Al. І. Cum , secţiunea III, tomul XXVI, p. 63-70. BASSNETT Susan and LEFEVERE André, 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, foreword by Edwin GENTZLER, Clevedon, Multilingual Matters. BELAVAL Yvon, 1990, « Diderot », Encyclopedia Universalis, voi. 7, Paris, Encyclopædia Universalis S.A., p. 401-405. BENSIMON Paul, 1998, «Présentation», Palimpsestes, vol. 11, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 9-14.
BENTOIU Annie, 2007, Timpul ce ni s-a dat. Memorii. 1944-1947, Bucureşti, Humanitás. BERMAN Antoine, 2002 [1984], L Épreuve de l étranger. Culture et traduction dans l Allemagne romantique, Paris, Gallimard. BÎRLEA Ovidiu, 1967, Poveştile lui Creangă, Bucureşti, Editura pentru Literatură. —, 1976, Mică enciclopedie a poveştilor româneşti, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi enciclopedică. BOIA Lucian, 2005, « Dracula, version roumaine », FIEROBE Claude (éd.), Dracula. Mythe et métamorphoses, Villeneuve d Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, p. 21-33. BOKOBZA Anais et SAPIRO Gisèle, 2008, « L analyse des flux de traductions et la construction des bases de données », SAPIRO Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 45-64. BORDEI-BOCA Ramona (éd.), 2006, Francophonie roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard. 357
BORGES Jorge Luis, 1990, El libro de arena. Le livre de sable, traduit de l espagnol par Françoise Rosset, préface et notes de Jean-Pierre Bernés, Paris, Gallimard, coll. « Folio bilingue ». —, 2004, « The Translators of The Thousand and One Nights », translated by Esther Allen, VENUTI Lawrence (éd.), The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York/London, Routledge, p. 94-108. BOURDIEU Pierre, 1971, « Le marché des biens symboliques », L année sociologique, n° 22, p. 54-55, https: //disciplinas.stoa.usp.br/pluginfile.php/1130198/mod_resource/ conte nt/3/Bourdieu-Le_march%C3%A9_des_biens_symboIiques.pdf, consulté le 18 mars 2017. —, 1977, « La production de la croyance », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 13, n° 1, p. 3-43, http://www.persee.fr/ web/revues/home/prescript/ article/ arss_03355322_1977_num_13_l_3493, consulté le 18 mars 2017. —, 1987, Choses dites, Paris, Les Éditions du Minuit. —, 1992, Les règles de l art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, coll. « Libre examen ». —, 2001 [1982], Langage et pouvoir symbolique, Paris, Fayard, coll. « Points ». —, 2003 [1997], Méditations pascaliennes, Paris, Seuil, coll. « Points ». BOT ľ I1ÈRE Jean, 1930, La vie et l œuvre de Ion Creangă (1837-1889), Paris, J. Gamber. BRF.7.T TT F ANT T Ana-Maria et al, 1997, Bibliografia relaţiilor literaturii romane cu literaturile străine în periodice (1919-1944), vol. 1, prefaţă de Dan Grigorescu, Bucureşti, Saeculum. BRUN Jules, 1896, Le Romancero roumain, Paris, Alphonse Lemerre. —, 1902, L Âme roumaine, Bucarest, Imprimerie de l État. BUCKLEY
Thomas, 2001, « Oralité, distance sociale et universalité », BALLARD Michel (éd.), Oralité et Traduction, Arras, Artois Presses Université, p. 265-278. CACHIN Marie-Françoise, 2007, La Traduction, Paris, Electre - Éditions du Cercle de la librairie. CĂLINESCU George, 1965, Estetica basmului, Bucureşti, Editura pentru literatură. —, 1982 [1941], Istoria literaturii române de la origini până în prezent, ediţia a II-а, revăzută şi adăugită, Bucureşti, Minerva. CAMPUS Eugen, 1939, Literatura pentru copii, Bucureşti, Editura Librăriei „Principele Mircea . CANDREA Ion-Aurel, 2001 [1932], Lumea basmelor, Bucureşti, Editura Paidea, col. « Ştiinţe sociale ». CASANOVA Pascale, 1999, La République mondtak des lettres, Paris, Seuil. —, 2002, « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 144, n° 1, p. 7-20. http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_l_2804, consulté le 18 mars 2017. CAZIMIR Ştefan, 2006 [1986], Alfabetul de tranziţie, Bucureşti, Humanitás. 358
CERNĂUŢI-GORODEŢCFII Mihaela, 1999, « Făt-Frumos şi proba contextului ideologic», CONSTANTINESCU loan, VIZITEU Cornelia (coord.), Studii eminescologice, Cluj-Napoca, Clusium, p. 69-84. CHANG Nam Fung, 2001, «Polysystem theory. Its prospect as a framework for translation research », Target, 13 :2, p. 317-332. CHARLE Christophe, 1994, « Champ littéraire français et importations étrangères. De la vogue du roman russe à l émergence d un nationalisme littéraire (1886-1902) », ESPAGNE Michel et WERNER Michel (éd.), Philologiques III. Qu est-ce qu une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l homme, p. 249-263. CHARTIER Roger et MARTIN Henri-Jean (éd.), 1990, Histoire de l édition. IV. Le livre concurrencé 1900-1950, Paris, Fayard - Cercle de la Librairie. CHAUNU Pierre, 1978, Histoire quantitative, histoire sérielle, Paris, Librairie Armand Colin, coll. « Cahiers des annales ». CHAUVIRÉ Christiane et FONTAINE Olivier, 2003, Le vocabulaire de Bourdieu, Paris, Ellipses, colí. « Le Vocabulaire de... ». CHELEBORG Christian et MARCOIN Francis, 2007, Littérature de jeunesse, Paris, Armand Colin. CHESTERMAN Andrew, 1997, Memes of translation. The spread of ideas in translation theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. QORAN Émil, 1987, Aveux et anathèmes, Paris, Gallimard, coll. « Arcades ». CLEYNEN-SERGHIEV Ecaterina, 1993, « Les Belles infidèles » en Roumanie. Les traductions des oeuvres françaises durant l entre-deux-guerres (1919-1939), Valenciennes, Presses
Universitaires de Valenciennes, coll. « Parcours ». COLIN Vladimir, 1955, Problemele şi drumurile basmului cult, Bucureşti, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă. COMPAGNON Antoine, 1979, La Seconde Main ou le travail de la citation, Paris, Seuil. CONSTANTINESCU Muguraş, 1997, Poveştile lui Perrault. Diseurs narativ şi simbolistică, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 1998, « Riquet à la Houppe chez Perrault et Caragiale », PERROT Jean (éd.), Tricentenaire du conte, Paris, Inpress, p. 321-331. —, 2002a, Imaginaire du conte, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 2002b, Pratique de la traduction, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 2006a, Les Contes de Perrault en palimpseste, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 2006b, « Les contes de Perrault entre tradition et modernité », CONSTANTINESCU Muguraş, BÎRLEANU Ion Horia et MONTANDON Alain (éd.), Poétique de la tradition, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Biaise Pascal, p. 37-49. —, 2008, Lire et traduire la littérature de jeunesse, préface de Jean Perrot, Suceava, Editura Universităţii Suceava. CONSTANTINESCU Nicolae, 2004, « Basm » Dicţionarul General al Literaturii Române (A/B), vol. I, Bucureşti, Univers Enciclopedic, p. 393-398. CONSTANTINTU Florin, 1997, O istorie sinceră a poporului român, Bucureşti, Univers Enciclopedic. / 359
CORNEA Paul, 1968, De la Alecsandri la Eminescu, Bucureşti, Editura pentru literatură. —, 2008 [1972], Originile romantismului românesc, Bucureşti, Cartea românească. COTTER Sean, 2008, « The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two », Meta, voi. 53, n° 4, p. 841-859. CREANGĂ Ion et NEDEĽOU Mircea, 2005, Povestea poveştilor. Histoire des histoires. Povestea poveştilor gen 80. Histoire des histoires vue par la génération 80, traduction de Mariana et Jean-Paul Goujon, préface de Luca Pitu, Bucureşti, Nemira. CRIŞAN Constantin şi CRĂCIUN Victor, 1969, Literatura română în lume, Bucureşti, Meridiane. CUBLEŞAN Constantin, 2002, Antologia basmului cult românesc, Cluj-Napoca, Dacia. DARNTON Robert, 2000, Marele masacru al pisicii şi alte episoade din istoria culturală a Franţei, traducere de Raluca Ciocoiu, Iaşi, Polirom, col. « Plural ». DELARUE Paul et TÉNÈZE Marie-Louise, 1997, Le Conte populaire français, édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985, Paris, Maisonneuve et Larose. DELISLE Jean and WOODSWORTH Judith (éd.), 1995, Translators through history, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company/Unesco Publishing. DELSOL Chantal et MASŁOWSKI Michel (éd.), 1998, Histoire des idées politiques de l Europe centrale, Paris, Presses Universitaires de France, coll. «Politique d aujourd hui ». DIMTTRESCU Florka, 2003, « Un dicţionar ceh al scriitorilor români », România literară, n° 15, http://www.romlit.ro/un_dicionar_ceh_al_scriitorilor_romni, consulte le 23 février 2017. DIMITRIU Rodica, 2006a, The Cultural Turn
in Translation Studies, Iaşi, Institutul European, seria « Traductologie ». —, 2006b, «From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process », PYM Anthony, SCHLESINGER Miriam and JETTMAROVÁ Zuzana (eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 73-82. DONTEVILLE Henri, 1973, Mythologie française, Paris, Payot. DRAGOŞ Elena, 2003, « Influence française sur le roumain », VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MALIŢA Liviu (éd.), Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES, p. 32-34. DRAHTA Cristina, 2007, « Les métamorphoses de Cendrillon », Atelier de traduction, n° 8, dossier La traduction de la littérature de jeunesse, Editura Universităţii Suceava, p. 101-106. DROUHET Charles, 1983, Studii de literatură română şi comparată, cuvînt înainte de Zoe Dumitrescu-Buşulenga, ediţie îngrijită, note, tabel bio-biobibliografic şi postfaţă de Silvia Burdea, Bucureşti, Eminescu. DUBOIS Jacques, 2005, L institution de la littérature, préface de Jean-Pierre Bertrand, 2e édition revue et corrigée par l auteur, Bruxelles, Labor, coll. « Espace Nord ». 360
DUBOIS Jacques et BOURDIEU Pierre, 1998, «Champ littéraire et rapports de domination», Textyles, Revue des Lettres belges de langue française, n°15, L Institution littéraire, p. 8-16, http://ressources-socius.info/index.php/reeditions/28-reeditions-delivres/ sociologie-institution-fiction-textes / 212-champ-litteraire-et-rapportsde-domination-entretien-avec-pierre-bourdieu, consulté le 23 février 2017. DUBOIS Pierre, 1996, La grande encyclopédie des fées, Paris, Hoebeke. DUMAS Olivier et GODIN André, 2003, « Centre d études françaises de Iaşi », VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MAUTA Liviu (éd.), Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES, p. 15-16. DUMUR Guy, 1992, « Mérimée », Encyclopedia Universalis, vol. 14, Paris, Encyclopædia Universalis S. A., p. 982-983. DURAND Gilbert, 2004, Introducere în mitodologie. Mituri şi societăţi, traducere de Corin Braga, Cluj-Napoca, Dacia. DUROT BOUCE Elizabeth, 2004 «Des épigraphes dans les traductions françaises d Ann Raddiff », BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correct/inccorect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 43-64. DUTU Alexandru, 1978, Cultura română în civilizaţia europeană, Bucureşti, Minerva. ECO Umberto, 1985, Lector in fabula ou la coopération interprétative dans les textes narratifs, traduction par Myriam Bouzaher, Paris, Bernard Grasset, coll. « Figures ». —, 2006, De la littérature, traduction de Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, coll. « Livre de poche ». —, 2007, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris,
Grasset et Fasquelle. EDWARDS, Richard, 2016, Bucureşti, Bulevardul Dacia 77. O poveste franco-română, traducere şi note de Sofia L. Oprescu, Bucureşti, Humanitás. ELIADE Pompiliu, 1898, De l influence française sur l esprit public en Roumanie. Les origines. Etude sur l état de la société roumaine à l époque des règnes phanariotes, thèse présentée à la Faculté des lettres de Paris, Paris, Ernest Leroux Éditeur. —, 1914, La Roumanie au XIXe siècle. П. Les trois présidents plénipotentiaires (1828-1834), Paris, Librairie Hachette. EMINESCU Mihai, 1977, Basme, cuvînt înainte de George Munteanu, Bucureşti, Ion Creangă. ESPAGNE Michel, 1993, Le paradigme de l étranger. Les chaires de littérature étrangère au XIXe siècle, Paris, Le Cerf, coll. « Bibliothèque franco-allemande ». —, 1999, Les transferts culturels franco-allemands, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Perspectives germaniques ». ESPAGNE Michel et WERNER Michel (éd.), 1994, Philologiques III. Qu’est-ce qu une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l homme. EVEN-ZOHAR Itamar, 1978, « The position of translated literature within the literary polysysteme », HOLMES James S., LAMBERT José, VAN DEN BROEK R. (éd.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, p. 117-127. 361
—, 1990, « Polysystem Studies », Poetics Today, 11:1, special issue. —, 1997, « The making of Culture Repertoire and the Role of Transfer », Target, 19 : 2, p. 355-363. EYROLLES Serge, 2009, Les 100 mots de l édition, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? ». FERRIER Bertrand, 2007, « La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction de divertissement pour les jeunes lecteurs », Atelier de traduction, n° 8, dossier La traduction de la littérature de jeunesse, Editura Universităţii Suceava, p. 41-50. FONDANÈCHE Daniel, 2006, « Éditeur des auteurs roumains en France », BORDEI-BOCA Ramona, (éd.), Francophonie roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard, p. 481-490. FUCILI Christelle, 2002, Fée moderne et fée populaire, la femme dans les contes de Perrault, maîtrise de Lettres Modernes, Université Paris Sorbonne, Université Paris Sorbonne, http://membres.lycos.fr/cfucili/Maitrise.pdf, consulté en avril 2005. GAMBIER Yves, 1997, « TOURY, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond », compte rendu, Meta, vol. 42, n° 3, septembre 1997, p. 581-582. —, 2008, « Entre littérature populaire et belles-lettres : asymétrie des rapports francofinlandais (1951-2000) », in Gisèle Sapiro (éd.), Translatie. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 333346. GAUTIER Théophile, 1986, Contes fantastiques, Paris, José Corti, coll. « Rien de commun ». GÉLINAS Gérard, 2004, Enquête sur les Contes de Perrault, Paris, Imago.
GENETTE Gérard, 1982, Palimpsestes, Paris, Seuil. —, 1987, Seuils, Paris, Seuil. GEORGESCU-TISTU N., 1925, « Émile Picot et ses travaux relatifs aux Roumains », Mélanges de l École roumaine en France, lre partie, Paris, Gamber, p. 181-276. GHETTE Ion, 1978, Istoria limbii romane, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. GH1ŢESCU Micaela, 1999, « Le traducteur littéraire et la censure communiste », ROCHETIl Alvaro, COSTINEAN Dragomir et VUILLEMIN Alain (éd.), La littérature contre la dictature en et hors de la Roumanie (1947-1989), Timişoara, Éditions Hestia-Certel-Cirer, coll. « Archives de mondes disparus », p. 171-174. GLODEANU Gheorghe, 2000, Avatarurile prozei lui Eminescu, Bucureşti, Libra, col. « Critica ». GOUANVIC Jean-Marc, 1999, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université. —, 2007, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université. GRANDHOMME Jean-Noël, 2006, « Une France orientale ? 1916-1918. Des Français à la découverte d une nation latine : la Roumanie », BORDEI-BOCA Ramona, (éd.), Francophonie roumaine et intégration européenne, Artes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard, p. 165-182. 362
GREIMAS AJ., 1966, Sémantique Structurale, Paris, Larousse. HALLAYS André, 1896, « Folklore roumain », Journal des débats politiques et littéraires, p. 1, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4685335.texte.fl.langFR, consulté le 23 février 2017. HAMILTON Antoine, Contes d Antoine Hamilton avec la suite des Facardins et de Zénéyde parM. de Lévis, tome 1er, Paris, Auguste Renouard. —, Contes d Antoine Hamilton avec la suite des Facardins et de Zénéyde par M. de Lévis, tome 1er, Paris, Auguste Renouard. HASDEU Bogdan Petriceicu ,1970 [1892], Ethymologicum Magnum Romániáé. Dictionarul limbei istorice şi poporane a românilor, II, Bucureşti, Minerva. HEILBRON Johan, 2008, « L évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l hégémonie de l anglais », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 311-331. HEILBRON Johan et SAPIRO Gisèle, 2002, «La traduction littéraire, un objet sociologique », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Volume 144, n° 1, p. 3-5. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_03355322_2002_num_144_l_2803, consulté le 18 mars 2017. HEILBRON Johan et SAPIRO Gisèle, 2008, « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 25-44. HERMANS Theo, 1999, Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing. HEWSON Lance, 2004, «
Sourcistes et cibliers », BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correclflncorrect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 123-134. HOREA Irina, 2001, « Laborator », Dilema, n° 456, p. 20. HUBER Viorica, 1997 [1960], Basme ţigăneşti, ilustraţii de A. Stoicescu, cuvânt înainte de Miron Radu Paraschivescu, postfaţă de Vasile Ionescu, cuvânt de încheiere de Viorica Huber, Bucureşti, Universal Dalsi. IORDAN Iorgu, 1969 [1947], « Precuvântare (Ia Petre Ispirescu, legende sau basmele românilor) », Elogiu folclorului românesc, antologie şi prefaţă de Octav Păun, text îngrijit de Maria Mărdărescu şi Octav Păun, Bucureşti, Editura pentru literatură, p. 523-529. IORGA Nicolae, 1906, Lupta pentru limba românească. Acte şi lămuriri privitoare la faptele din martie 1906, Bucureşti, Minerva/Institut de arte grafice şi editură. —, 1915, « Spiritul public şi literatura în epoca Unirii », conferinţă ţinută în ziua de 24 ianuarie 1915 la serbarea şcolară de la Teatrul Naţional, Bucureşti, Tipografia Jockey-Club, Ion C. Văcărescu. —, 1936, « Traducerile din limba franceză în literatura românească », conferinţă ţinută la Braşov, Vălenii-de-Munte, Datina românească. 363
—, 1983 [1907], Istoria literaturii româneşti în veacul la XlX-lea - de la 1821 înainte - în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, I. Epoca lui Asachi şi Eliad (1821-1840), editie şi note de Rodica Rotam, prefaţă de Ion Rotam, Bucureşti, Minerva. —, 1983 [1908], Istoria literaturii româneşti în veacul la XIX֊lea - de la 1821 înainte - în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, II. Epoca M. Kogălniceanu (1840-1848), ediţie şi note de Rodica Rotam, prefaţă de Ion Rotam, Bucureşti, Minerva. —, 1983 [1909], Istoria literaturii româneşti în veacul la XlX-lea - de la 1821 înainte - în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, III. Anul 1848 şi urmările sale. Opera politică a emigraţilor. Literatura din ţară de la 1847 pană la agitatiile pentru Unire. Regalitatea literară a lui Vasile Alecsandri. Literatura românească în epoca Unirii şi supt domnia lui Cuza-Vodă, ediţie şi note de Rodica Rotam, prefaţă de Ion Rotam, Bucureşti, Minerva. —, 1999 [1929], Istoria Literaturii româneşti (Introducere sintetică). Arta şi literatura românilor (Sinteze paralele), traducere de Lidia Simon şi Andrei Pippidi, Studiu introductiv şi note de Andrei Pippidi, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române. ISPIRESCU Petre, 1969, Opere, vol. I, introducere de Comeliu Bărbulescu, note, variante, glosar şi bibliografie de Aristiţa Avramescu, Bucureşti, Editura Pentru literatură. IVĂNESCU G., 1989, Studii de istoria limbii române literare, ediţie îngrijită şi postfaţă de Al. Andriescu, Iaşi, Junimea. JACQUIER Henri, 1991, Babei, mit viu, ediţie îngrijită, prefaţă, antologie, note şi
comentarii de Mircea Muthu, traducere a textului „Henri Jacquier de Rodica Baconsky. Cluj-Napoca, Dacia, col. « Bibliotheca Romanica ». JAUSS Hans Robert, 1983, Experienţă estetică şi hermeneutică literară, traducere şi prefaţă de Andrei Corbea, Bucureşti, Univers. —, 1990, Pour une esthétique de la réception, traduction de Claude Maillard, préface de Jean Starobinski, Paris, Gallimard. JEANRENAUD Magda, 2006, Universaliile traducerii, Iaşi, Pohrom, col. « Colegium ». JURT Joseph, 2007, « Traduction et transfert culturel », LOMBEZ Christine, VON KULESSA Rotraud, (éd.), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L Harmattan, p. 93-111. KOGĂLNICEANU Mihail, 1956, Despre literatură, „Cuvînt înainte de Dan Simionescu, Bucureşti, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, col. « Mica bibliotecă critică ». KOHN János, 2000, « Romanian tradition », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 533-541. KORTLÄNDER Bernd, 1994, « Traduire. La plus noble des activités ou la plus abjecte des pratiques . Sur l histoire des traductions du français en allemand dans la première moitié du XIXe siècle », ESPAGNE Michel et WERNER Michel (dir.), Philologiques III. Qu est-ce qu une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l Homme, p. 121-146. 364
LAIGNEL-LAVASTINE Alexandra, 1998, « Le XXe siècle roumain, ou la modernité problématique », DELSOL Chantal et MASŁOWSKI Michel (éd.), Histoire des idées politiques de l Europe centrale, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Politique d aujourd hui », p. 563-587. LASCU Gheorghe, 2000, Imaginea Franţei la românii din Transilvania până în anul 1918, Cluj-Napoca, Editura Casei Cărţii de Ştiinţă. LASCU-POP Rodica, 1997, Le discours littéraire dans la France des Lumières, Bucureşti, Libra. LAZAR, Marc, 1986, «Les batailles du livre du parti communiste français (19501952) », Vingtième Siècle. Revue d histoire, vol. 10, n°l, p. 41. Le Ministère de la jeunesse, de l éducation nationale et de la recherche, Direction de l enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/xxs_02941759_1986_num_10_l_1542, consulté le 23 février 2017. LEFEVERE André, 1978, « Translation Studies: The Goal of the Discipline », HOLMES James S., LAMBERT José, and VAN DEN BROEK R. (éd.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, p. 125-132. —, 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London/New York, Routledge. —, 1998a, «The Gates of Analogy: The Kalevala in English», BASSNETT Susan and LEFEVERE André, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, p. 76-89. —, 1998b, «Translation Pracüce(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English », BASSNETT Susan and LEFEVERE André, Constructing
Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, p. 41-56. —, 2004, « Mother Courage s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», VENUTI Lawrence (éd.). The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York/London, Routledge, p. 239-255. LEMIRRE Elisabeth (éd.), 2000, Le Cabinet des fées, Arles, Philippe Picquier. LEONIE PICARD Barbara, 2001, Legende, povestiri şi basme franţuzeşti, traducere de Augustin Frăţilă, illustraţii de Joan Kindell-Monroe, Bucureşti, Allfa, col. « Mituri şi legende ale lumii ». LEPRINCE DE BEAUMONT Madame, 1999, La Belle et la Bête, présentation, notes, chronologie et dossiers de Arme Bervas-Leroux, Paris, Éditions GF Flammarion, coll. « Étonnants classiques ». LESTARIC Srpko, 2001, « The Language and Translation of Arab Folktales », ATA Chronicle, vol. XXX, n° 2, p. 45-48. LHÉRITIER, BERNARD, LA FORCE, DURAND, D AUNEU, 2005, Contes, édition critique établie par Raymonde Robert (éd.), Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. « Bibliothèque des génies et des fées ». LOMBEZ Christine et KULESSA Rotraud von (éd.), 2007, De la traduction et des transferts culturels, Actes du 4e congrès de l Association des franco-romanistes 365
allemands organisé à ľUniversité Albert-Ludwig de Fribourg-en-Brigau du 28 septembre au 1er octobre 2004, Paris, L Harmattan. LUNGU BADEA Georgiana (coord.), 2006, Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XlX-lea). Studii de istoria traducerii (1), Timişoara, Editura Universităţii de Vest. — (coord.), 2006, Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XlX-lea). Studii de istoria traducerii (II), Timişoara, Editura Universităţii de Vest. — (coord.), 2008, Աո capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. —, 2002, «Le cultúreme, une pierre angulaire de la traduction?», SUPERCEANU Rodica et al., Comunicare instituţională şi traductologie, Timişoara, Editura Politehnica, p. 209-216. —, 2004, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. —, 2007, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. —, 2008a, « Despre formarea unei conştiinţe traductive şi încercarea de standardizare a procesului de traducere », LUNGU BADEA Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 23-78. —, 2008b, « Traducţionita lui Mihail Kogălniceanu şi consecinţele ei în plan literar », LUNGU BADEA Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 183-193. MALINGRET Laurence, 2002, Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française, Arras, Artois
Presses Université, coll. « Traductologie ». MALIJA Ramona, 2008, « Ion Heliade Rădulescu şi Biblioteca Universală. On ne badine pas avec les traductions », LUNGU BADEA Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 169-182. MANOLESCU Nicolae, 2008, Istoria critică a literaturii române, Piteşti, Paralela 45. MARX Jacques, 1980, « Perrault et le sommeil de la raison », Cahiers Internationaux du Symbolisme, Mons, n° 40-41, p. 83-92. MATEI Alexandru, 2009, « Ce nu s-a schimbat după 1989 », Observatorul cultural, n°488, http://www.observatorcultural.ro/Cultura-franceza-cultura-romana.Dupa-douazeci-de-ani*articleID_22289-articles_details.html, consulté le 23 février 2017. MINORI Patricia, 1999, « Difficultés de traduction en littérature enfantine », Parallèles, n° 21, p. 43-57. MOULINIER Pierre, 2006, Les Politiques publiques de la culture en France, 3e édition, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? ». MULLER Marie-Sylvine, 2004, «Traduire ce que traduit l accent», Ateliers, n°31, Argots, languefamilière et accents en traduction, p. 73-85. MUNDAY Jeremy, 2007, « Translation and Ideology », The Translator, special issue Translation and Ideology. Encounters and Clashes, vol. 13, որ. 2, p. 195-217. MUREŞANU IONESCU Marina, 2006, «L enseignement - voie privilégiée de la francophonie roumaine », BORDEI-BOCA Ramona (éd.), Francophonie 366
roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (2729 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard, p. 217-226. MUREŞANU-IONESCU Marina, 2003, « Nicolae Şerban », VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MALIŢA Liviu (éd.), Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES, p. 123124. MUTHU Mircea şi MUTHU Maria, 1998, Făt-Frumos şi „vremea uitată , traducerea basmului de Rodica Baconsky, Bucureşti, Libra. NEDELCOVICI Viorica, POPESCU Elvira şi PROTOPOPESCU Constanţa, 1975 [1944], Cartea românească în lume (1945-1972), Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi enciclopedică. NEIVA Saulo, 2009, « Fortunes et infortunes de la notion de genre », Caietele Echinox, vol. 16, p. 9-15. NIDA Eugene, 2001, Contexts in translating, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins. NIŞCOV Viorica, 1996, A fost de unde n-a fost. Basmul popular românesc, Bucureşti, Humanitás. OITTINEN Rutta, 2000, Translatingfor children, New York, Garland Publishing Inc. ORY Pascal, 1990, « Le rôle de l État : les politiques du livres », CHARTIER Roger et MARUN Henri-Jean (éd.), Histoire de l édition. IV. Le livre concurrencé 19001950, Fayard - Cercle de la Librairie, p. 51-69. PAGNOULLE Christine, 2004, « Traduire les points et les virgules », BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correct/ìncorrect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 33A2. PALÉOLOGUE Alexandre, 1990, Souvenirs merveilleux d un ambassadeur des golans, entretiens par M. Semo et C. Tréan, Paris, Balland, coll. « Le Nadir ». PEETERS
Jean, 1999, La Médiation de l étranger - une sociolinguistique de la traduction, Arras, Artois Presses Université. —, 2009, «Sociologie et sociolinguistique de la traduction», conférence invitée, II Colloquio de Traducción y de Paratraducción, Université de Vigo, 1-5 juillet, http: / /www.joseyustefrias.com/ docu/ publicaciones/Peeters/Peeters_Socioli nguistique-et-Sociologie_Traduction-et-Paratraduction.pdf, consulté le 18 mars 2017. —, (éd.), 2011, Traduction et communautés, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». PERONCEL HUGOZ Jean-Pierre, 1990, « Roumanie, terre francophone », Le Monde, le 7 février 1990, p. 13. PERPESSICIUS, 1989, Eminesciana, vol. 1, ediţie îngrijită de Dumitru D. Panaitescu, prefaţă de Al. Pim, tabel cronologic de Teodor Vârgolici, Bucureşti, Minerva, col. « Biblioteca pentru toţi ». PERRAULT Charles,1989, Contes, introduction, lexique et bibliographie par Marc Soriano Paris, Flammarion. 367
PERRY Thomas A., 1975, « The Americans and Romanian Literature », Cahiers roumains d études littéraires, n° 3, Bucarest, Univers, p. 44-52. PINEAU Christian, 1952, Contes deje ne sais quand, Paris, Hachette. POP Ion (éd.), 2007, Dicţionar analitic de opere literare româneşti (I- II), Cluj-Napoca, Casa Cârtii de Ştiinţă. POP RETEGANUL Ion, 1986, Poveşti ardeleneşti., legende, snoave, tradiţii şi povestiri, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Vasile Netea, Bucureşti, Editura Minerva, col. « Ediţii critice de folclor ». POPA Ioana, 2002, « Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures de l Europe de l Est en France. 1947-1989 », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 144, n° 1, p. 55-69, http://www.persee.fr/doc/arss_03355322_2002_num_144_l_2808, consulté le 18 mars 2017. —, 2004, La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d Europe de l Est (1947-1989), thèse de soutenue à l EHESS sous la direction de Frédérique Matonti. —, 2006, « Translation channels. A Primer on politicized literary transfer », Target, 18 : 2, p. 205-228. —, 2010, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), Paris, CNRS Éditions. PROPP Vladimir, 1970, Morphologie du conte, traduction de Claude Ligny, Paris, Gallimard. PUŞCARIU Sextil, 1976 [1940], Limba română, Bucureşti, Minerva. —, 1987 [1930], Istoria literaturii române. Epoca veche, ediţie îngrijită de Magdalena Vulpe, postfaţă de Dan C. Mihăilescu, Bucureşti, Eminescu. PYM Anthony, 1997, Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa, Artois
Presses Université/Presses de l Université d Ottawa. —, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome. —, 2008, «On Toury s laws of how translators translate», PYM Anthony, SHLESINGER Miriam, SIMEONI Daniel (éd.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury, John Benjamins Publishing Company, p. 311-328. PYM Anthony, SHLESINGER Miriam and JETTMAROVÁ Zuzana (éd.), 2006, Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. PYM Anthony, SHLESINGER Miriam and SIMEONI Daniel (éd.), 2008, Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. RĂU Aurel, 1994, în poveşti cu Ion Creangă, Bucureşti, Editura Didactică şi pedagogică. REGMAN Cornel, 1995, Ion Creangă. O biografie a operei, Bucureşti, Demiurg. REICHMANN Edgar, 1997, « La Roumanie à livre ouvert », Le Monde, le 21 novembre 1997, p. 11. REY Alain, DUVAL Frédéric et SIOUFFI Gilles, 2007, Mille ans de langue française. Histoire d une passion, Paris, Perrin. / 368
RICŒUR Paul, 1984, Temps et récit. 2. La configuration dans le récit de fiction, Paris, Seuil, coll. « Essais ». ROBERT-DUMAS A., 1915, Contes si simples, préface de A. Robert-Dumas, Bielefeld/Leipzig, Velhagen und Klasing, coll. « Prosateurs français ». ROŞIANU Nicolae, 1973, Stereotipia basmului, Bucureşti, Univers. ŞĂINEANU Lazar, 1929 [1896], Dicţionar universal al limbei române, a 6-а ediţiune revăzută şi adăugită, Craiova, Scrisul Românesc. —, 1978 [1895], Basmele române în comparatiune cu legendele antice clasice şi în legătură cu basmele popoarelor învecinate şi ale tuturor popoarelor romanice, ediţie îngrijită de Ruxadra Niculescu, prefaţă de Ovidiu Bîrlea, Bucureşti, Minerva. SALA Marius et al., 1988, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. SALAMA-CARR Myriam, 2000, « French tradition », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (éd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 409-416. SAMSON Emmanuel, 2008, « De l origine de l influence française en Roumanie au XIXe siècle », communication faite lors du colloque La Francopolyphonie comme vecteur de la communication, le 21-22 mars 2008, Kishinev, http: / / www.box.net/ shared/ldtqktsk78, consulté le 18 mars 2017. SAPIRO Gisèle (éd.), 2008, Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions. SAPIRO Gisèle, 2008a, « Conclusion », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 395400. —, 2008b, «
Introduction », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 7-18. —, 2008c, « Introduction. Flux de traduction et hiérarche des langues », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 20-23. —, 2008d, « Introduction. Littératures étrangères », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 141-143. —, 2008e, « Les collections de littératures étrangères », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 175-209. —, 2008f, « Situation du français sur le marché mondial de la traduction », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 65-106. SAPIRO Gisèle et BOKOBZA Anais, 2008, «L essor des traductions littéraires en français », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 145-173. SAPIRO Gisèle et POPA Ioana, 2008, « Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le 369
marché de la traduction en France à l heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 107-143. SASU Aurel (éd), 2006, Dictionarul biografic al literaturii romane (I), Piteşti, Paralela 45, col. « Marile dicţionare ». SCHAFFNER Christina, 2000, « Skopos theory », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 235-238. SCHIAVI Giuliana, 1996, « There Is Always a Teller in a Tale », Target, 8:1, p. 1-22. SCHOTT Arthur et Albert, 2001 [1982], Contes roumains, traduction de l allemand de Denise Modigliani, Paris, Maisonneuve et Larose. —, 2003, Basme valahe, traducere şi introducere de Viorica Nişcov, Iaşi, Pohrom. SEGUR Sophie Rostopchine de, 1982, Histoire de Blondine, suivi de Ourson, Paris, Librairie générale française. —, 1990, Œuvres, préface de Jacques Laurent, édition établie par Claudine Beaussant, Paris, R. Laffont. SERMAIN Jean-Paul, 2004, « La face cachée du conte », Féeries, n° 1, http://feeries.revues.org/index64.html, consulté le 24 août 2009. SERRY Hervé, 2002, « Constituer un catalogue littéraire », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 44, n° 1, p. 71, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_03355322_2002_num_144_l_2809, consulté le 23 février 2017. SHUTTLEWORTH Mark, 2000, « Polysystem theory », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 176-179. SIMION Eugen, 1964, Proza lui Eminescu, Bucureşti, Editura pentru literatură. SIMONSEN Michèle, 1986, Le Conte populaire français, 2e
édition, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? ». —, 1992, Perrault. Contes, Paris, Presses Universitaires de France, coll. «Études littéraires ». SLAVICI loan, 1975, Poveşti, antologie, postfaţă şi bibliorafie de Aureliu Goci, Bucureşti, Minerva. —, 1982, Zîna zorilor, postfaţă de Titus Morariu, Cluj-Napoca, Dacia. SOARE Diana, 2007, « Poveşti de adormit părinţii », Suplimentul de cultură, n° 142, http://www.suplimentuldecultura.ro/index.php/continutArticolAllCat/8/l 055, consulte le 23 février 2017. ŞORA, Mariana et al., 1964, « 75 de ani de la moartea lui I. Creangă. Traduceri peste hotare », Secolul 20, p. 9-15. SORIANO Marc, 1968, Les contes de Perrault, culture savante et traditions populaires, Paris, Gallimard. SPIRIDON Monica, 1998, « Deux paramètres à géométrie variable : l Orient et l Occident dans la culture roumaine du XXe siècle », New Journal of Romanian Studies, n° 1-2, p. 63-72. STANCESCU Dumitru, 1985, Cerbul de aur : basme culese din popor, prefaţă, tabel cronologic de Iordan Datcu, Bucureşti, Minerva, col. « Biblioteca pentru toţi ». 370
STOEHR Ingo R., 2001, « Literary Translation as a Social Institution », ATA Chronicle, May 2001, p.24-27. STOLOJAN Sanda, 2007, Amurg senin. Jumal din exilul parizian. 1997-2001, traducere de Sanda Stolojan şi Dana Petrişor, Bucureşti, Humanitas.Vladimir, 1971, Ion Creangă, Bucureşti, Albatros. SYLVA Carmen, 1884, Contes du Pélech, traduction autorisée de L. et F. Salles, Paris, Ernest Leroux. —, 1884, Le Pic aux regrets. Conte roumain, sans nom du traducteur, Montpellier/Paris, Imprimerie de Hamelin frères. —, 1890, Contes, poésies, pensées, traduction inédite autorisée par S. M. la Reine de Roumanie, étude sur la vie et l œuvre de Carmen Sylva par Charles Simond, Paris, Henri Gautier. —, 1899, Le Hêtre rouge, traduction par George-A. Mandy, Paris, Librairie Nilsson - Per lamm, Suce8. —, 1991, Poveştile Peleşului, text stabilit de Doina David şi Stela lancea, tabel cronologic şi glosar de Doina David, Timişoara, Argo. —,1910, La Petite fée des contes et légendes. Conte roumain, Poitiers, Société française d imprimerie et de librairie. ŢENCHEA Maria et LUNGU BADEA Georgiana, 2006, « Perspectives roumaines sur la traductologie », BALLARD Michel (éd.), Qu est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, p. 69-80. THIRARD Marie-Agnès, 1999, Les contes de fées de Madame d Aulnoy : une écriture de subversion, Villeneuve d Ascq/Lille, Presses Universitaires du Septentrion. THOMSON-WOHLGEMUTH Gabriele, 1998, Children Literature and its Translation. An Overview, https://ja.scribd.com/document/235571525/ Children-s-Literatureand-Its-Translation, consulté le 18 mars
2017. —, 2005, « About official and unofficial addressing in East German children literature », Children’s Literature Association Quarterly, voi. 30, n° 1, spring 2005, p. 32-52. —, 2006, « Translation from the point of view of the East German censorship files », in PYM Anthony, SCHLESINGER Miriam and JETTMAROVÁ Zuzana (éd.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 53-64. TODOROV Tzvetan, 1989, Nous et les autres. La réflexion française sur la diversité humaine, Paris, Seuil, coll. « La couleur des idées ». TOURY Gideon, 1978, «The Nature and Role of Norms in Literary Translation», HOLMES James S„ LAMBERT José, and VAN DEN BROEK R. (éd.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, p. 69-82. —, «The Notion of Assumed Translation . An Invitation to a New Discussion», BLOEMEN H„ HERTOG E. SEGERS W. (éd). Letterlijkheid, Woordelijheíd / Literality, Verbality, Antwerpen/Harmelen, Fantom, p. 135-147, http://www.tau.ac.il/~toury/works/assumed.htm, consulté le 18 mars 2017. —, 1995, Descriptive Translation Studies - and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. —, 1997, « A dóndenos Llevan los Estudios Descriptivos de Traducción: O ¿dónde vamos desde donde supuestamente estamos? », 371
http://www.tau.ac.il/~toury/works/donde-sp.htm, consulté le 18 mars 2017. —, 1998, « A Handful of Paragraphs on Translation and Norms », SCHAFFNER Christina (éd.), Translation and Norms, Clevedon, p. 10-32, http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr no.htm, consulté le le 18 mars 2017. VAN HOOF Henri, 1991, Histoire de la traduction en Occident. France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris, Ducoulot, coll. « Bibliothèque de linguistique ». VASILE Aurelia, 2006, «Nicolae Iorga - fondateur d école. L École roumaine de Paris», BORDEI-BOCA Ramona, (dir.), Francophonie roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard. VENUTI Lawrence, 2006, « Traduction, intertextualité, interprétation », traduction de Maryvonne Boisseau, Palimpsestes, n° 18, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 17-39. — (éd.), 2004, The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York/London, Routledge. VERBINÄ L, 1948, « Simeon Marcovici, traducător şi teoretician al problemelor sociale şi literare », Studii literare, vol. IV, Cluj, Universitatea Victor Babeş, p. 1-57. VIANU Tudor, 1981, Arta prozatorilor români, Bucureşti, Minerva. VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MALIŢA Liviu, 2003, Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES. VOLTAIRE, 1764, « Ce qui plaît aux dames », http: / / gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k722264.r=voltaire+ce+qui+plait+aux+d ames.langEN.swf, consulté le 18 mars 2017. WAI-PING Yau, 2007, « Norms,
Polysystems and Ideology. A Case Study », The Translator, voi. 13, n° 2, p. 325-326. WARESQUIEL Emmanuel de (éd.), 2001, Dictionnaire des politiques culturelles de la France depuis 1959, Paris, CNRS Larousse-Bordas/HER. WATTREMEZ Michel, 2004, « Un cas de convergence positive : la roumanité dans l espace francophone contemporain », Dialogos, n° 9, http: / / www.romanice.ase.ro/dialogos/ 09/ 19_WATTREMEZ_M.pdf, consulté le 23 février 2017. WERNER Michel, 1994, « La place relative du champ littéraire dans les cultures nationales. Quelques remarques à propos de l exemple franco-allemand », ESPAGNE Michel et WERNER Michel (dir.), Philologiques III. Qu est-ce qu une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l homme, p. 15-30. WILFERT Biaise, 2002, « Cosmopolis et l homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914 », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, n°l, p. 33-46, http://www.persee.fr/doc/arss_03355322_2002_num_144_l_2806, consulté le 19 mars 2017. 372
WILFERT-PORTAL Blaise, 2007, « Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880-1930 », LOMBEZ Christine, VON KULESSA Rotraud (éd.), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L Harmattan, p. 231-253. WOLF Michaela, 2007, «The emergence of a sociology of translation», WOLF Michaela, FUKARI Alexandra (éd.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 1-36. WOLF Michaela and FUKARI Alexandra (ed.), 2007, Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. ZAND Nicole, 1990, «Écrire à l Est», entretien avec Ştefan Augustin DOINAŞ et Hrabal BOHUMIL, Le Monde, le 23 mars 1990, p. 11. ZIEGER Karl, 2009, « Les genres en question : le rôle des genres dans les études de réception », Caietele Echinox, vol. 16, p. 44-50. 373
INDEX DE NOMS, DE NOTIONS ET DE CONTES A asymétrie, 6-10,16,32,44,47,54,72-73, 93,100,105,116-118,134,138-140, 163,173,179,183-184,229,264,271, 273,279,314,334-335,337,338,340, 341-342,362 Augé, Yves, 94,176 Aulnoy, Catherine, 76,136,159,160, 182,192-193,223,237,271,338 Austin, Peter K.,140 Avramescu, Aristiţa, Aymé, Marcel, 124,179 Aarne-Thompson, 123,141,154 acclimatation, 15,16,102,139,230,232, 234,246,252,256-257,272,316,330, 341 adaptation, 16,27,82-83,97,108,119, 128,147,150,153,155,158,160,162, 168-169,174,175,180,195,200,213214,246,330 adaptation phonétique et graphique, 213,215,217,221,224,233,245,261, 274 ajout, 268,270,280,331 Alcalay, Leon, 97,350 Alcan, Félix, 92 Alecsandri, Vasile, 68,92 Alexandre, Arsène, 194,234 Alexandrescu, Grigore, 174 Allen, Esther, 358 Alphonse, X, 73 Amyot, Jacques, 74-75,76 Anacréon, 63 Andersen, Hans Christian, 63,85,119, 143-144,166,228,233,340 Andriescu, Al., 364 Antohi, Mona, 59-60,66, 87,355 Antohi, Sorin, 59-60, 66,87,355 Antonie, 54 Apostolescu, Mihai, 144,234 Arghezi, Tudor, 92 Argint, Victoria, 345 Aron, Paul, 121,355 Asachi, Gheorghe, 62-63 B Bachelin, Léo, 94,149,194,199,220221,234,240,242 Baconsky, Rodica, 150,189,222-233, 236,246-247,259,282,286,298,305 Bačovia, George, 92 Băiat sărac şi horopsit, 152 Baker, Mona, 20,355-356, 368-370 Bălăcescu, Ioana, 167 Balaurul cel cu şapte capete, 148 Ballard, Michel, 5,8-9,28,39-41,46,7376,83,164,173,185,200,203-208, 211-214,220,224,238,257,265-266, 273,274,307,313,330,333,335 Balzac, Honoré de, 96,124 Barbier, Frédéric, 80 Bărbulescu, Comeliu, 147-149,154,319, 364 Bărbulescu, Mihai,
48-49,52-53,56, 58,89, 91,357 Barchilón, Jacques, 160 375
Bariţiu, George, 62-63 Bart, Jean, 124 Bartels, Janine, 347 Barthes, Roland, 127,138,261 Barthouil, Georges, 188-189,200,241, 247,250-251,263,284,317 Barthouil-Ionescu, Hinca, 164,188,286, 318 Basarabesco, J. A., 124 basm, 121-122,124,126,138,158,166, 209,263-265,279,337 Bassnett, Susan, 27 Bataillard, Paul, 59 Baudelaire, Charles, 81,339 Bauer, A.}., 194 Beiaval, Yvon, 145,357 Bellay, Joachim du, 74-75 Benkner, Hans, 51 Bensimon, Paul, 167,357 Bentoiu, Annie, 150,176-177,184,187, 195,200,216,222,231-232,237,241, 245-249,251-253,260,263,269,281, 286-290,298,305,314,319,321-323, 334 Berman, Antoine, 35,39 Bernard, Magné, 157 Berthelot, Henri Mathias, 91 Bing, Lucy, 145 Bîrlea, Ovidiu, 122,228,262 Birleanu, Ion Horia, 359 Blaga, Lucian, 92,103,131 Blyth, Alistair Ian, 150,347 Boccacio, Giovanni, 54 Bogdan, Elvira, 140,154,178 Boia, Lucian, 10 Boileau, Nicolas, 62 Bokobza, Anais, 130 Bordei-Boca, Ramona, 357,362,366, 372 Borges, Jorge Luis, 197 Borta vântului, 151 Botézatou, Grigore, 178 Botka, Adriana, 150,282 Bouhumil, Hrabal, 113,373 Boulouguigne, Nadia, 174 Bourdieu, Pierre, 9,12-14,19,26-28,3132,34-36,38-39,205 Boutière, Jean, 92,94,143,146 Bouzaher, Myriam, 361 Braesco, G., 124 Brais, Aura, 189,228,306 Bratesco-Voinesti, Jean Alexandre, 124 Brezuleanu, Ana-Maria, 95 Broek, R. van den, 361,365,371 Brun, Jules, 88,92,94,145-146,149,188, 199,215-216,222,224-225,232-234, 236-237,241-242,246-247,249-250, 252-255,258-259,261-262,267,269270,274,277,280,283-286,288,290297,302-311,313-314,334,343 Burdea, Silvia, 360 Butnaru, Leo, 197 Byron, George Gordon (Lord), 62 C Cachin,
Marie-Françoise, 115 Călin nebunul, 151 Călinescu, George, 53,126,195 Campus, Eugen, 65-66,163,358 Cantemir, Démètre, 347 capital linguistico-littéraire, 34 capital symbolique, 31-33,116,140 Capra cu trei iezi, 146-147,176,351,353 Caragiale, Ion Luca, 68,90,97,175,179, 189,330 Carianopol, Virginia, 189,301-302,306 Carra, Jean Louis, 70 Casanova, Pascale, 9,32,34,39,74 Cassvan, Satina, 124,130,161,179,181, 189,217-218,227-228,234-235,237, 245-246,256,300,302,306,323- 333 Catana, Gheorghe, 154,319 Cazimir, Ştefan, 57-58, 60, 62, 64,358 Ceausescu, Nicolae, НО, 113 Ceauşu-Pandele, Ileana, 200 Cele douăsprezece fete de împărat şi palatul fermecat, 149 376
Constantinescu, Muguraş, 234-235, 237-238,240, 245,252,299,314-316, 333,342, 349 Constantinescu, Nicolae, 121 contage, 69,122,136,143,153,275,314, 330 conte, 5-7,10,16,19-20,22,27,37,38, 40-47,52,65,68-70, 72,76-77,84-85, 90-92,109,114,116-130,132-135, 137-138,140,142-143,146-168,171182,190 Corbea, Andrei, 364 Corbea, Dumitru, 195,346 Coresi, 92 Comea, Paul, 61,63,66 corpus, 9-11,13-16,18,20,22-23,25,44, 45,47,50,70,76-77,84,90,95,108, 119-120,122-135,138,140-142,150151,154-155,162-163,170,172-173, 176-177,182,184-185,187,189-190, 192-195,197-198,200-201,204-205, 214,216- 218,228-229,230,232,234, 236,239,245,249,252,256-258,261, 263,272,274,278-279,282-283,286, 306,316,323-334,338,341-342 Cosăceanu, Anca, 177,180,189,200 Coşbuc, George, 68,197 Costinean, Dragomir, 362 Cotter, Sean, 102 Crăciun, Victor, 92 Creangă, Ion, 47,68-70,76,90,92,109, 124,131-132,136,139-148,150-151, 153,174,176-177,179,181,184,188, 195,196,200,214,224,256,264,267268,274-275,278-279,284,307,313, 338,339 Crişan, Constantin, 92 Cubleşan, Constantin, 151 cultúreme, 207 Cendrillon et le petit pantoufle de verre, 133,158,192,213,218,227, 229-230,234,271,326,328-329,331, 347,353,360 Cernăuti-Gorodetchi, Mihaela, 151 Černica, Dominie, 124 Cemica, Doina, 124 champ de grande production, 30 champ de production, 30 champ de production restreinte, 30-31 champ de production, 30 champ littéraire, 9,32,34,70,98-99, 105,120,159,342 Chang, Nam Fung, 19 Charle, Christophe, 99 Charles Dumas, 140 Chartier, Roger, 357,359,367 Chateauvieux Lebel, Ode de, 145-147, 174,194-195,198-199,213,216,222,
224,232-234,236,237,247,249,250, 252-256,259,262,276,294,296-297, 304,307-313 Chaunu, Pierre, 201 Chauviré, Christiane, 29,37, 359 Cheleborg, Christian, 85 Chesterman, Andrew, 24 Chivu, Ana Maria, 160 Ciocoiu, Raluca, 360 Cleynen-Serghiev, Ecaterina, 62,94,9697 Cocteau, Jean, 160,338 Coindreau, Maurice-Edgar, 36 Cojan-Negulesco, Mariana, 152-153, 179-180,193 Colfescu, Silvia, 217,227-228,234-235, 245,256,300-302,306 Colin, Vladimir, 123,137,158,263 collection, 27,61,63,85,97,124,131, 132,144,148,153,170,173-175,178180,182,190,200,334,336 Collodi, Carlo, 169 communisme, 71,114 Compagnon, Antoine, 173,359 Constantinescu, loan, 359 D Dante, Alighieri, 62 Dantec, Y.-C. de, 377
Darmancourt, Pierre, 156 Damton, Robert, 239 Dateu, Iordan, 370 Daudet, Alphonse, 124 Dauş, Ludovic, 97,175,179,182,350 David, Doina, 152 Davidesco, N., 124 Delame, Paul, 47,69,77,85,149 Delisle, Jean, 72-73 Delsol, Chantal, 360, 365 Demetrius, Lucia, 176,189,228-229, 238,300-302,306 dénominations des personnages, 135, 206-207,211,261 désignateurs de référents culturels PRC), 205 Diderot, Denis, 145 Didier, Jules, 350 Dijsselhof, Gerrit Willem, 346 Dimitrescu, Florica, 180, 360 Dimitriu, Rodica, 97, 111 Doi feţi cu stea în frunte, 152,176,188, 286,316,353 Doinaş, Ştefan Augustin, 113,373 Dolet, Estienne, 74 Domnine, L., 178 donneur d ouvrage, 25-26,186 Doré, Gustave, 348,350, 352 Dosoftei, Métropolite, 52 Douglas, (comte de), 159 Dragoş, Elena, 61,360 Drăgotescu, M., 141 DRC, 207,221,223,238,247-248,263264,307,319-320,324,336 Drouhet, Charles, 92,94 Drumeş, Mihail, 176 Dubois, Jacques, 36,239 Dufour, Amélie, 153 Duhamel, Marcel, 36 Dumas, Alexandre, 62 Dumas, Olivier, 361 Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 360 Dumitriu, Rodica, 360 Dumur, Guy, 82 Durand, Gilbert, 5 Durin, Dominique, 351 Duţescu, Dan, 103 Duţu, Alexandm, 54 Duval, Frédéric, 72- 75 E Eco, Umberto, 7,28,165 Eftimiu, Victor, 124 Ejkhenbaum, Boris M., 14 Eliade, Mircea, 55-56,62-63,67,91 Eminescu, Mihai, 47,68-69,90,92,136, 150-151,181,215,319 espace des possibles, 28, ЗО, 205 Espagne, Michel, 48,81,85,93 éthique, 38,61,100,104,153,169 étrangéisation, 102,139,282,313,316, 341 Étranger, 79,81-82,84,171,190,200, 204,226,231,256,258,259,263,285, 291,298,307,314,318,330,333,342, 343 Evan-Zohar, Itamar, 9,13-15,18,20,
28-29,61,341 Eyrolles, Serge, 184 F Fabre, Gilbert, 112 Fata săracului cea isteaţă, 153 Făt-Frumos din lacrimă, 142,151,248, 258,269,283 Faur, Dan, 132,178,181,189,226,228229,234,235,245,252,272,300-302, 306,323,330-333,347-349 Ferrier, Bertrand, 170 Fiel, León Federico, 145 Fierobe, Claude, 357,362 Filimon, Nicolae, 68,140,152-153,216 Finette Cendron, 230 Finţescu, Traían, 163,182,198,230,237 Flaubert, Gustave, 54,124 378
Florian, 62 Fondanèche, Daniel, 114 Fontaine, Olivier, 29,37,359 formule finale, 135,273,278-279,302 formule initiale, 283-284,305 formule intercalaire, 146 François Ier, 72 Frank, Anne, 27 Frăţilă, Augustin, 191 Fukari, Alexandra, 373 Fundescu, I. G, 140,154,319 fusion des horizons, 43 Gouanvic, Jean-Marc, 9,12,19,29,3536,38-39,128,200,213,339 Goujon, Jean-Paul et Mariana, 360 Grandhomme, Jean-Noël, 91,362 Greceanu, Radu et Şerhan, 52 Greimas, Algirdas Julien, 126,209 Grigorescu, Dan, 358 Grimm, frères, 8,22,77,85,110,143, 144,149,158,166,227-229,299,306 Grisélidis, 129 G habitus, 11,26,29,30,33,35,36-38,136, 184-185,187,204-205,324,333,343 Halici, Mihai, 52 Hallays, André, 188,285 Hamilton, Antoine, 159,161,182 Hamouraru, Philimon, 346 Hasdeu, Bogdan Petriceicu,121,137138,154,178,285,305,363 Heilbron, Johan, 9,12, ЗО, 32,39,115, 118,189 Hermans, Theo, 24 Hewson, Lance, 334,356-357,361, 363,367 Hoffman, Ernst Theodore Amadeus, 123 Hohenzollem-Sigmaringen, Carol, 151 Holmes, James S., 361,365,371 Hoof, Henri Van, 79,93,100 horizon d attente, 40-43,77, 111, 119120,270,272,313,323,331 Hourcade, Philippe, 355 Huber, Viorica, 162, 219,347,363 Hugo, Victor, 96,194 hyperonyme, 235,255,256,274,324 H Galaction, Gala, 124 Galland, 77,79 Gambier, Yves, 20,32,90,174,339 Găsit, 153 Gaster, Moses, 151 Gélinas, Gerard, 156 Genette, Gerard, 191-192 genre, 5-8,10-11,15,17,19,24,26-27, 38,40-42,68-69,75-76,84,96,97-98, 100,115,118-125,127-130,135,137140,144,146,158,160,164,167,171173,177,180,183,189,191,193,206, 222,226-227,238-239,245,248,263264-265,272-273,278,280,307,320,
323,335,337,339,341-342 Gentzier, Edwin, 27, 357 Georgescu-Fuerea, Anca, 197 Georgescu-Tistu, N., 93, 362 Ghetíe, Ion, 53,59,61,87,70,362 Gheuca, Leon, 73 Ghitescu, Micaela, 111, 362 Gide, André, 81 Girel, Stéphane, 351 Glodeanu, Gheorghe, 151,362 Godin, André, 94 Goethe, Johann Wolfgang von, 62 Goga, Octavian, 124,131 Golescu, lordala, 68 I Iacob, loan, 347,352 lancea, Stela, 371 Ibrăileanu, Garabet, 146 Ibsen, Henrik, 98 З 79
idéologie, 25- 26,57,102,158,196,248 ülusio, 36-38,41,120,139,248,272,274, 335 interférence littéraire, 17 interjection, 274,276 intraduisible, 170,258,259,284,287, 313 Ionesco, Eugène, 96,109 Iordan, Iorgu, 145, 363 Iorga, Nicolae, 51,53,59,61-62,87-90, 92,97,129,146,174,188,194,222, 232-233,236,241,245-247,249,262, 282,284,286 Ispirescu, Petre, 47,68-69,76,109,136, 142,146-150,153-154,158,177,184, 194,200,237,246,268,280,286,318319,323,338 Ivănescu, Mircea, 70 L La Barbe bleue, 217,235,325 La belle au bois dormant, 129,157 La Belle et la Bête, 160-161,193,365, 338 La bonne petite souris, 160 La Fontaine, Jean de, 63,129 Laignel-Lavastine, Alexandra, 90, 109,177,365 Lamartine, Alphonse de, 62-63 Lambert, José, 361,365,371 Lascu, Gheorghe, 63, 66,365 Lascu-Pop, Rodica, 121,164,365 Laurençon, F. G., 70 Lavina, Isabel, 352 Lazar, Marc, 105-106,365 Le Bon petit Henri, 353 Le Chat botté, 158,192,234,274,275, 302 le Petit Chaperon rouge, 8,156,227, 299,302,342, le Petit Poucet, 219, 228 Le Sage, 77 lecteur, 5-6,27,38,40,41-43,60,68,76, 79,85,95-96,106,111,114-115,118119,120,128,133,138-140,143-145, 157,162,165-169,171-173,175,177, 183-184,188,190-191,195-197,200201,203-204,207,212,214,216,218, 220-221,223-225,229,231,237,245246,255,256,257,262,266,269-270, 274-275,280,285,287,306,313,315316-321,323-325,330-331,333- 335, 341,343 Lefevere, André, 13-14,24-29 Lemerre, Alphonse, 92 Lemirre, Elisabeth, 161 Leonardi, Claude, 150,282 Leonie Picard, Barbara, 190,352,365 Leprince de Beaumont, Jeanne Marie (Mme), 136,159-160,182,193,223, 338 Leroux, Ernst, 85,91 J Jacquier, Henri, 94,102
Jakobson, Roman, 14,16 Jamik, Urban, 137 Jasmin, Nadine, 76,138,159-160,355 Jauss, Hans Robert, 9,13,40-43 Jeanrenaud, Magda, 113 Jettmarová, Zuzana, 360, 368,371 Jurt, Joseph, 8,364 Juvara-Minea, Ruxandra, 189 К Kamoouh, Claude, 355 Kavkova, Marie, 180 Kerim, Silvia, 140,154,155 Kindell-Monroe, Joan, 352,365 Kirchmajer-Donca, Elisabeth (Betty), 182,189 Kitzo, Lucile, 194,223,237,241,245, 265,343 Kogălniceanu, Mihail, 63,64,65 Kohn, János, 51,63,107 Kortländer, Bernd, 18,364 Kulessa, Rotraud von, 364-365,373 380
Mavrocordat, Alexandre, 55 Meschonnic, Henri, 39 Meyrink, Gustav, 123 Méziriac, Bachet de, 75 Michel le Brave, 49 Michelet, Jules, 59,70,94 Micu Klein, 54 Micu, Ecaterina, 182,350 Mihaesco, Gib. L, 124 Mihai, Alexandra, 160, 347 Mihăilescu, Dan C, 176,237 Minulesco, Ion, 124 Mitru, Alexandru, 179,189 Modigliani, Denise, 178 Moldovanu, Comeliu, 124 Monin, Henry, 346 Moulinier, Pierre, 142 Müller, Carol, 153 Mmat, 76,159,161,182 Munday, Jeremy, 203, 366 Muntenescu, Silvia, 346-348 Murat, Henriette Julie de (Comtesse de), 159,161,182 Mureşanu-Ionescu, Marina, 46, 94, 102-103,360-361,367,372 Muthu, Mariana, 150,367 Muthu, Mircea, 150,364,367 les Aventures de Finette, 161,325 Les douze princesses dansantes, 149 Les Fées, 218,325 Les souhaits ridicules, 129 Lestaric, Srpko, 266 Leviţchi, Leon, 103 Lhéritier de Villandon, Marie-Jeanne, 159,161,182 Ligny, Claude, 368 Lombez, Christine, 364-365,373 Loti, Pierre, 152 Louis XIV, 55,77,223 Lungu Badea, Georgiana, 40,45,51,73, 215,220,223,334 Lupasco, Oana, 180 Lupul cel alb şi ciuboţelele roşii, 325 M Macedoński, Alexandru, 68 Maeterlinck, Maurice, 237 Malingret, Laurence, 193,229,272 Malija, Liviu, 61,360-361,367,372 Malija, Ramona, 61,360-361,366-367, 372 Malmkjaer, Kirsten, 355-356,364, 369-370 Mâncăciosul sau Zâna Berlinguette, 325 Mandy, George-A., 371 Maniu, Adrian, 124 Manolescu, Nicolae, 146,151 Marcoin, Francis, 85,359 Marcovici, Simeon, 57 Mărdărescu, Maria, 363 Marmontel, 62 Marsillac, Ulysse de, 154,216 Martin, Henri-Jean, 357, 359,367 Martonne, Emmanuel de, 94 Marx, Jacques, 156,366 Masłowski, Michel, 360,365 Matei,
Alexandru, 366 Matonti, Frédérique, 368 N Nagiskin, Dmitrij, 123 Neacşu, 51 Nedelciu, Mircea, 124,360 Nedelcovici, Viorica, 367 Negruzzi, Costache, 68 Neisprăvitul, 325 Neiva, Saulo, 367 Netea, Vasile, 153,368 Nicolescu, Vasile, 153,195,196,320 Nietzche, Friedrich Wilhelm, 98 Nişcov, Viorica, 129,178,278 Noailles, (Comtesse de), 124 Nord, Christiane, 24 381
Nortines, В., 152,154,164,175,237, 318 notes, 11,165,169,173,178,188,195196,198-199,223,230,234,249,256257,268,284,313-314,321,324,335 252,257,264,271,278-279,299,305306,314-315,317,323-326,328,329330,333-336,338-341 Perrot, Jean, 359 Perry, Thomas A., 171 Petresco, Cesar, 124 Petrişor, Dana, 371 Picot, Émile, 93 Pineau, Christian, 124,140,162-163, 237,325 Pippidi, Andrei, 364 Piru, AL, 146,367 Piru, Elena, 146 Poe, Edgar Allan, 81,339 Poenaru, Petrache, 63 poétique, 25-26,41-42,53,65,83,98, 170,196,259,279 polysystème, 13-21,24,29,33,39,48, 80,82,84,117,230,334 ponctuation, 253,273-275,278,319,321, 328 Pop Reteganul, Ion, 68-69,152-153,319 Pop, Ion, 368 Popa Mazilu, Teodora, 161,181,237, 252,323,332,333 Popa, Ioana, 9,36,39,86,94-95,98, 100-101,104-106,108-111,114-115, 368-369 Popescu, Elvira, 367 postfaces, 194,197-198 poveste, 121,122,124,142,146,290, 316,337 povestea, 332 Povestea lui Harap Alb, 146,225 Povestea poveştilor, 124 Prâslea cel voinic şi merele de aur, 142 préfaces, 73,173,177,194-195,197-199 Propp, Vladimir, 119,125,141-143,207209 Protopopescu, Constanţa, 367 proverbe, 145,267,290,307-309,311, 313-314 Prudhomme, Sully, 188 О Obreja, Jeanne, 129 Odobescu, Alexandru, 149 Oittinen, Riita, Olac, Vasile, 127 onomatopee, 356 oralité, 135,136,138,144-145,153,158, 164,192,207,264,273,275,316,318, 322,328,337 P Paiu, Constantin, 189,302,306 Palacio, Jean de, 84 Paléologue, Alexandre, 96,110,367 Panaiote Nicoussias, 55 Panaitescu, Dumitru D., 367 Papadat Bengesco, Hortensia, 124 paratextes, 5,11,23,139,156,169,171, 173,175,189-191,214,245,334-335 Patrascanu, D. D.,
124 patronage, 13,24-27 Păun, Octav, 363 Peau d âne, 129,325 Peau d âne, 175 Peeters, Jean, 5 Peroncel Hugoz, 112 Peltz, Tia, 347 Peroncel Hugoz, Jean-Pierre, 96,112, 367 Perpessicius, 96 Perrault, Charles, 8,16,22,33,42,76, 77,97,119,123,127,129,130,132133,135-136,142-144,149,155-162, 166,169-170,175,178-179,181-182, 184,191-193,198,201,213,216-218, 223,227-231,234-235,238,245,248, 382
retraduction, 27,30,190,323 Rey, Alain, 72-75 Ricdin-Ricdon, 161 Richelet, César-Pierre, 75 Riquet à la Houppe, 97,175,219,330, 332 Ritter, William, 174,184,189,194,222֊ 223,236,245-247,249-250,259,262, 268,281,286-288,298-299,305,334 Robert Dumas, Charles, 182 Robert, Raymonde, 159-160,355,365 Robert-Dumas, A., 162-163 Rochefoucauld, Edmée de, 155 Rochetti, Alvaro, 362 Roman Năzdrăvan, 154 Roques, Mario, 94 Rosenthal-Singourof, M., 152,175 Roşianu, Nicolae, 135,279 Rosset, Françoise, 358 Rotam, Ion, 364 Rotam, Rodica, 364 Rousseau, Jean Jacques, 54,62 Rousseau, Pierre, 352 Rusu, Liviu, 92 public, 6,8,18,23,28, ЗО, 31-32,38,4042,56,58,61-63,69,74,76-77,79,8182,85-86,88,92,95-97,99,100,105, 107-108,114,116-117,125,130,133, 136,140,144,153,156-157,162,167171,173-174,177,183,186-188,190192,197,199,200,204,210,214,221, 223-224,227,229,230,234,238,242, 245,264,272,275,290,303,306-307, 317-319,323,330-335,339,341-342 Pulci, Luigi, 54 Punguţa cu doi bani, 142,176 Puşcariu, Sextil, 53 Putneanul, Gherasim, 73 Pym, Anthony, 13,20-21,203 Q Quinet, Edgar, 59,70 R Rabelais, François, 54,74,144 Radcliff, Ann, 361 Rădulescu, L Heliade, 58-59,61-62 Rareş, G. В., 97,162 Răşcanu, L, 97,133,175,217,219,227228,234,235,238,245,252,300-302, 306 Ravel, Maurice, 191 Rebreanu, Liviu, 92,124 réception, 9,13,27,39,40-42,45,66,75, 101,105,120,145,172,175,182,189, 193,200,229,236,264,272,318-340, 343 réédition, 61,133,152,174,184,201, 325,347,348-350 référence culinaire, 253,254,256 références religieuses, 214,248,252 réfraction, 27 Reichmann, Edgar, 113,368 répertoire, 15-18,21,36,142,148,341 réseau
conceptuel, 27 réseau textuel, 27 S Sabatier, Véronique, 345 Sadoveanu, Mihail, 124 Şaguna, Andrei, 59 Şăineanu, Lazăr, 123,132,137,148,158, 228 Saint-Jacques, Denis, 121, 355 Salama-Carr, Myriam, 79,369 Samson, Emmanuel, 55, 369 Samsonov, Serghei, 347-349 Sandu-Timoc, Cristea, 319 Sapiro, Gisèle, 12,32,37,39,114-115, 180,184,336,340 Savu, Florin, 347 Schaffner, Christina, 167,370,372 Schiller, Friedrich von, 63 Schmid, (abbé), 144 383
Schott, Arthur et Albert (frères), 68,92, 141,154,178,244 Ségur, Sophie Rostophine (Comtesse de), 33,47,84,97,132,136,162,169, 175,179,182,193,219,271,338 Şeineanu, Constantin, 94 Šemo, M., 367 Şerhan, Nicolae, 94,367 Serry, Hervé, 183,370 Shakespeare, William, 63,103,246 Shlesinger, Miriam, 368 Shuttleworth, Mark, 18 Simeoni, Daniel, 368 Simion, Eugen, 142,370 Simionescu, Dan, 65,364 Simon, Lidia, 364 Simond, Charles, 371, Simonsen, Michèle, 126,209 Sinkai, Georgio, Gabriele, 54 Siouffi, Gilles, 75 Slävescu, Micaela, 150-151,153,177, 181,184,189,195,216,222,232-233, 237,241,245-252,260-261,263,269270,282,283-284,286-290,298-299, 305,314,319-323 Slavici, loan, 68,70,90,136,152,177, 188,200 sociologie, 12-13,21,32,35-36,38-39, 140,173 Şora, Mariana, 145,370 Soriano, Marc, 156,216-218,227,235 Spaima zmeilor, 152 Spiridon, Monica, 109, 370 Stalin, Joseph, 107 Stan Bolovan, 152 Stăncescu, Dumitru, 140,152,153,319 Stanciu, Eugen, 180,351-352 Stanciu, Stoian, 90,145-147,174,188189,194-195,198-199, 213, 215-216, 222,224,226, 232-234,236-237,247, 249-250,252-256,259,262, 267, 276-277,285,287-290,292-297,304, 307-313,346 Starobinski, Jean, 134 Ştefan, Simion, 52 Ştefănescu, Mircea, 151 Stith Thompson, 122 Stefanink, Bernd, 167,356 Stoehr, Ingo R., 140 Stolojan, Sanda, 150,187-189,222,237, 246-247,250-251,261,263,269,282, 286-288,298-299,305 Straparole, G. F., 161 strategie editoriale, 126,167,172,178, 191,317 strategie traductive, 317 Streinu, Vladimir, 139 Sue, Eugene, 96 Swift, Jonathan, 54 Sylva, Carmen, 47,70,85,92,151-152, 174 Syrguï, Vasile, 146,178,226,232-233,
237,247,250,251,252,254,255,260, 263,268,277,278,285,287-297,304, 308-311,313 Szád, Samuele Klein de, 54 T Tabery, Françoise et Karel, 180 Tabouis, Genviève, 155 Tänase, Valentin, 350 Ţăranu, Mariana, 127 Tasso, Torquato, 62 Ţenchea, Maria, 186 Tende, Gaspard de, 76 Ténèze, Marie-Louise, 69,149 Teodoreanu, 124 Théodoresco, G. Dem., 188 Thirard, Marie-Agnès, 159 Thompson, Stith, 122 Thomson-Wohlgemuth, 108,110 Tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă fără de moarte, 129,347,353 Toarceti fete, c-а murit Baba Cloanţa, 153 Todorov, Tzvetan, 82 Topală, Codruţa, 150,151 384
Toury, Gideon, 9,13-14,19-24,27,29, 35,43,127,185,190 traducteur, 9-10,13-19,21-22,24,26,28, ЗО, 33,35,36-38,42-43,57,59,61,77, 79,81-83,88,97-98,100,115-116, 125-126,128-129,131,134,137,139, 148,149,151,154,158,162,164-171, 182,185-187,193,198,200,203-204, 206,208-210,213-214,216-217,220221,224,226,228-229,236-238,245, 252-253,257,259,265,269,272-273, 275,280,283,285,287,303,307,309, 313,329-331,334 traduction, (définition de la), 127-128, 132,158,164,167 traduction des dénominations des personnages, 207 traduction directe, 7,23,81,128 traduction indirecte, 128,178 traduction pour enfants, 128,168,171, 213 traductions, 127,141 traductions faussement attribuées, 342 traductions pour adultes, 171 Tréan, Claire, 367 Trişti-Copil şi Iniia Diniia, 154 Tudos-Codré, Iulia, 128,179 Tugulea, fiul unchiaşului şi al mătuşei, 146 Tynjanov, Iouri, 14 Vasile, Aurelia, 372 Vasiliu, Al., 154, 319 Velicikovscki, Paīsie, 73 Venuti, Lawrence, 24,358,364,372 Verbina, L, 57 Verne, Jules, 96,169 Vianu, Elena, 145,146-147,176-177, 189,195,200, 222,224-226,232,233, 237,241,247, 249-256,260,263,267, 276-277,285-297, 304,308-313,346 Vianu, Tudor, 145,146-147,176-177, 189,195,200,222,224-226,232,233, 237,241, 247, 249-256,260, 263,267, 276-277,285-297,304,308-313,346 Barbot de (Mme de), 160 Villiers de ľlsle-Adam, 123,124 Vincesini, Jean-Jacques, 122 Vinea, Ion, 124 Visarion, J. C, 124 Viziteu, Cornelia, 359 Vodă Căpuşan, Maria, 360-361,367, 372 Vogüé, Eugène-Melchior de, 83 voix auctoriale, 135,264,274,282,285, 306-307,314-317,321,328,331,337 Voltaire, 62,124,343 Vuillemin, Alain, 362 Vulpe,
Magdalena, 368 Vulpea, lupul şi ursul, 148 Vulpesco, Michel, 92 U W Ulbach, Luois, 152 Uriaşul Periferigerilerimini, 192,325 Wai-Ping, Yau, 23-24,372 Waresquiel, Emmanuel de, 100 Wattremez, Michel, 87,104,372 Weigand, Gustav, 145 Wells, Herbert George, 123 Werner, Michel, 18 Wilfert-Portal, Blaise, 81-83,98 Wolf, Michaela, 24,37,173,373 Woodsworth, Judith, 72-75, 78-79,109 V Vacaresco, Hélène, 92 Văcărescu, lancu, 58 Vaillant, Jean A., 63,70-71 Valéry, Paul, 47 Varenne, Marc, 124 Vasiliu, 154, 319 385
x Z Xenopoi, A. D., 65,163 Zâna zânelor, 280 Zâna zorilor, 152 Zand, Nicole, 113 Zăstroiu, Remus, 152 Zieger, Karl, 120,373 Zink, Laetitia, 351-352 Zola, Émile, 124 Y Yves-МоШег, Jan, 101 líaysrLche îtaatsbtbMothek München 386
|
adam_txt |
TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION.5 1. Assises théoriques : sociologie de la traduction. 12 1.1. Les polysystèmes.14 1.2. Les normes. 20 1.3. Le rôle du « patronage ». 24 1.4. La sociologie de la culture. 28 1.5. L'esthétique de la réception. Possibles approches traductologiques.39 2. Aperçu historique : langue et identité nationales, relations culturelles, états et approches de la traduction. 45 2.1. Les prémisses d'une asymétrie.47 2.1.1. L'espace culturel roumain à la recherche d'une langue et d'une identité nationales.48 2.1.2. La France du XIXe siècle : à la recherche de l'exotisme ?. 71 2.2. La fin du XIXe siècle et la première moitié du XXe siècle : la richesse de la réciprocité.86 2.2.1. Promotion et autopromotion de la littérature
roumaine.87 2.2.2. Les traductions du français en roumain. 93 2.2.3. Le champ culturel français en mutation. 98 2.3. De 1948 a 1989 : les contraintes à l'œuvre.101 2.4. L'après 1989 : une redécouverte de l'autre ?. 112 3. Le genre des contes : aspects littéraires et traductionnels du corpus.119 3.1. Sélection du corpus. 119 3.1.1. Le conte : définition, structure. 119 3.1.2. Critères d'établissement du corpus. 127 3.1.3. Corpus. 132 3.1.4. Des corpus divers et divergents. 135 3.2. Les contes et leurs auteurs dans les champs littéraires sources.141 3.2.1. Les contes et la mémoire collective. 141 3.2.2. Auteurs roumains traduits.143 3.2.3. Auteurs français traduits.155 3.3. Modalités de traduire les contes. 163 3.3.1. Traduire les contes pour les enfants.
168 3.3.2. Traduire les contes pour un public adulte.171 387
4. Contexte de la production et encadrement des traductions. Agents, paratextes. 173 4.1. Contextes éditoriaux : maisons d'édition, collections, retraductions et rééditions. 173 4.2. Les traducteurs. 184 4.3. Les paratextes. 189 4.3.1. Textes des couvertures, titres.190 4.3.2. Préfaces, postfaces.194 4.3.3. Notes. 198 4.4. Le cas particulier des coéditions.200 5. Étude sur corpus. 202 5.1. Grille d'analyse pour une étude de base. 202 5.1.1. Désignateurs culturels. 205 5.2.2. Style. Écriture.263 5.2. Études de
cas. 317 5.2.1. Analyse de deux volumes de contes roumains traduits en français (1979).318 5.2.2. Trois traducteurs des Contes de Perrault en roumain : Sarina Cassvan, Dan Faur et Teodora Popa-Mazilu. 323 CONCLUSIONS. 337 ANNEXE 1. 345 ANNEXE II. 351 ANNEXE III. 353 BIBLIOGRAPHIE.355 INDEX DE NOMS, DE NOTIONS ET DE CONTES.375 388
BIBLIOGRAPHIE —, 1974, Mic dicţionar al limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică. —, 1975, Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România. -, 1979, Romanian Folk Tales, translated from Romanian by Ana Cartianu, foreword by Vasile Nicolescu, Bucureşti, Minerva. —, 1990-1992, Encyclopedia Universalis, Paris, Encyclopædia Universalis S.A. —, 2004-2006, Dicţionarul General al Literaturii Române, vol. I-VII, Bucureşti, Univers Enciclopedic, Academia Română. —, 2007, Le Nouveau Petit Robert de la langue française, Dictionnaires Le Robert/Sejer, CD-ROM. ADRADA Cristina, 2005, « La traduction de la connotation onomastique en littérature », BALLARD Michel (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, p. 75-89. ANGHELESCU Mircea, 1987, Introducere în opera lui Petre Ispirescu, Bucureşti, Minerva. ANTOHI Sorin, 1999, Imaginaire culturel et réalité politique dans la Roumanie moderne. Le stigmate et l'utopie, traduction par Claude Kamoouh et Mona Antohi, Paris/Montréal, L'Harmattan. APOSTOLESCU Mihai, 1978, Ion Creangă între mari povestitori ai lumii, Bucureşti, Minerva. ARON Paul, SAINT-JACQUES Denis et VIALA Alain, 2002, Le Dictionnaire du littéraire, Paris, Presses Universitaires de France. AULNOY Madame ď, 1997, Contes I. Les contes de fées, édition du tricentenaire, introduction de Jacques Barchilón texte établi et annoté par Philippe Hourcade, Paris, Société des Textes Français Modernes. —, 1998, Contes IL Contes nouveaux ou Les fées à la mode, édition du tricentenaire,
introduction de Jacques Barchilón texte établi et annoté par Philippe Hourcade, Paris, Société des Textes Français Modernes. —, 2004, Contes de Fées, suivis des Contes Nouveaux ou les Fées à la Mode, édition critique établie par Nadine Jasmin, introduction de Raymonde Robert, Paris, Honoré Champion, coll. « Sources classiques. Bibliothèque des Génies et des Fées ». AUSTIN Peter K. (éd.), 2008, Living, endangered and lost. One thousand languages, Berkeley/Los Angeles, University of California Press. BACHET DE MF,ZIRT AC C.G., 1998, De la traduction [1635], introduction et bibliographie de BALLARD Michel, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses Universitaires d'Ottawa. BADEA Ştefan, 1990, Semnificaţia numelor proprii eminesciene, Bucureşti, Albastros. BAKER Mona, 2000, « Norms », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (éd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 163-165. 355
BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), 2000, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge. BĂLĂCESCU Ioana et STEFANINK Bernd, 2006, « Défense et illustration de la traductologie allemande », Atelier de traduction, n° 5-6, p. 173-198. BALLARD Michel, 1996, « Gaspard de Tende : théoricien de la traduction », BALLARD Michel et D'HULST Lieven (éd.), La Traduction en France à l'Age Classique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, p. 43-61. —, 2013, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck Supérieur. —, 1998, «La traduction comme conscience linguistique et culturelle: quelques repères », BALLARD Michel (éd.), Europe et traduction, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Les Presses Universitaires de l'Université d'Ottawa, p. 11-24. —, 2001a, « Onomatopée et traduction », BALLARD Michel (éd.), Oralité et Traduction, Arras, Artois Presses Université, p. 13-42. —, 2001b, Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys. —, 2003, Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, Paris. —, 2004a, «Le décalage de l'équivalence», BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correctflncorrect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 17-33. —, 2004b, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte, Paris, Ophrys. —, 2005, « Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels », BALLARD Michel (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, p. 125-151. —, 2006a, « La traduction : entre enrichissement et intégrité », BALLARD
Michel (éd.), La Traduction, contact de langues et de cultures (2), Arras, Artois Presses Université, p. 161-176. —, 2006b, « La traductologie, science d'observation », BALLARD Michel (éd.), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, p. 179-194. —, 2007 [1992], De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, 2e édition revue et corrigée, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, coll. « Étude de la traduction ». —, 2009, « La traductologie comme révélateur », BALLARD Michel (éd.), Traductologie et enseignement à l'Université, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 91-112. — (éd.), 1993, La traduction à l'Université. Recherche et propositions didactiques, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. « UL3 Travaux et Recherches ». — (éd.), 1998, Europe et traduction, Arras/Ottawa, Artois Presses Université/Presses Universitaires de l'Université d'Ottawa, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2001a, Oralité et Traduction, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2005, La Traduction, contact de langues et de cultures (1), Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». 356
— (éd.), 2006, La Traduction, contact de langues et de cultures (2), Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2006, Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». — (éd.), 2009, Traductologie et enseignement à l'Université, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». BALLARD Michel et D'HULST Lieven (éd.), 1996, La Traduction en France à l'âge classique, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, coll. « UL3 Travaux et Recherches ». BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), 2004, Correct/Incorrect, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». BARBIER Frédéric, 1990, « Les marchés étrangers de la librairie française », CHARTIER Roger, MARTIN Henri-Jean (éd.), Histoire de l'édition française, tome 3 : Le Temps des Éditeurs du romantisme à la belle époque, Fayard - Cercle de la Librairie, p. 308-322. BĂRBULESCU Mihai et al, 1998, Istoria României, Bucureşti, Editura Enciclopedică. BARTHES Roland, 2002, Œuvres complètes, tome 3, Paris, Seuil. BARTHOUIL-IONESCU Hinca, 1980, « Éléments pour une stylistique de la traduction», Analele ştiinţifice ak Universităţii „Al. І. Cum", secţiunea III, tomul XXVI, p. 63-70. BASSNETT Susan and LEFEVERE André, 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, foreword by Edwin GENTZLER, Clevedon, Multilingual Matters. BELAVAL Yvon, 1990, « Diderot », Encyclopedia Universalis, voi. 7, Paris, Encyclopædia Universalis S.A., p. 401-405. BENSIMON Paul, 1998, «Présentation», Palimpsestes, vol. 11, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 9-14.
BENTOIU Annie, 2007, Timpul ce ni s-a dat. Memorii. 1944-1947, Bucureşti, Humanitás. BERMAN Antoine, 2002 [1984], L'Épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard. BÎRLEA Ovidiu, 1967, Poveştile lui Creangă, Bucureşti, Editura pentru Literatură. —, 1976, Mică enciclopedie a poveştilor româneşti, Bucureşti, Editura ştiinţifică şi enciclopedică. BOIA Lucian, 2005, « Dracula, version roumaine », FIEROBE Claude (éd.), Dracula. Mythe et métamorphoses, Villeneuve d'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, p. 21-33. BOKOBZA Anais et SAPIRO Gisèle, 2008, « L'analyse des flux de traductions et la construction des bases de données », SAPIRO Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 45-64. BORDEI-BOCA Ramona (éd.), 2006, Francophonie roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard. 357
BORGES Jorge Luis, 1990, El libro de arena. Le livre de sable, traduit de l'espagnol par Françoise Rosset, préface et notes de Jean-Pierre Bernés, Paris, Gallimard, coll. « Folio bilingue ». —, 2004, « The Translators of The Thousand and One Nights », translated by Esther Allen, VENUTI Lawrence (éd.), The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York/London, Routledge, p. 94-108. BOURDIEU Pierre, 1971, « Le marché des biens symboliques », L'année sociologique, n° 22, p. 54-55, https: //disciplinas.stoa.usp.br/pluginfile.php/1130198/mod_resource/ conte nt/3/Bourdieu-Le_march%C3%A9_des_biens_symboIiques.pdf, consulté le 18 mars 2017. —, 1977, « La production de la croyance », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 13, n° 1, p. 3-43, http://www.persee.fr/ web/revues/home/prescript/ article/ arss_03355322_1977_num_13_l_3493, consulté le 18 mars 2017. —, 1987, Choses dites, Paris, Les Éditions du Minuit. —, 1992, Les règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil, coll. « Libre examen ». —, 2001 [1982], Langage et pouvoir symbolique, Paris, Fayard, coll. « Points ». —, 2003 [1997], Méditations pascaliennes, Paris, Seuil, coll. « Points ». BOT ľ I1ÈRE Jean, 1930, La vie et l'œuvre de Ion Creangă (1837-1889), Paris, J. Gamber. BRF.7.T TT F ANT T Ana-Maria et al, 1997, Bibliografia relaţiilor literaturii romane cu literaturile străine în periodice (1919-1944), vol. 1, prefaţă de Dan Grigorescu, Bucureşti, Saeculum. BRUN Jules, 1896, Le Romancero roumain, Paris, Alphonse Lemerre. —, 1902, L'Âme roumaine, Bucarest, Imprimerie de l'État. BUCKLEY
Thomas, 2001, « Oralité, distance sociale et universalité », BALLARD Michel (éd.), Oralité et Traduction, Arras, Artois Presses Université, p. 265-278. CACHIN Marie-Françoise, 2007, La Traduction, Paris, Electre - Éditions du Cercle de la librairie. CĂLINESCU George, 1965, Estetica basmului, Bucureşti, Editura pentru literatură. —, 1982 [1941], Istoria literaturii române de la origini până în prezent, ediţia a II-а, revăzută şi adăugită, Bucureşti, Minerva. CAMPUS Eugen, 1939, Literatura pentru copii, Bucureşti, Editura Librăriei „Principele Mircea". CANDREA Ion-Aurel, 2001 [1932], Lumea basmelor, Bucureşti, Editura Paidea, col. « Ştiinţe sociale ». CASANOVA Pascale, 1999, La République mondtak des lettres, Paris, Seuil. —, 2002, « Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 144, n° 1, p. 7-20. http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_l_2804, consulté le 18 mars 2017. CAZIMIR Ştefan, 2006 [1986], Alfabetul de tranziţie, Bucureşti, Humanitás. 358
CERNĂUŢI-GORODEŢCFII Mihaela, 1999, « Făt-Frumos şi proba contextului ideologic», CONSTANTINESCU loan, VIZITEU Cornelia (coord.), Studii eminescologice, Cluj-Napoca, Clusium, p. 69-84. CHANG Nam Fung, 2001, «Polysystem theory. Its prospect as a framework for translation research », Target, 13 :2, p. 317-332. CHARLE Christophe, 1994, « Champ littéraire français et importations étrangères. De la vogue du roman russe à l'émergence d'un nationalisme littéraire (1886-1902) », ESPAGNE Michel et WERNER Michel (éd.), Philologiques III. Qu'est-ce qu'une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme, p. 249-263. CHARTIER Roger et MARTIN Henri-Jean (éd.), 1990, Histoire de l'édition. IV. Le livre concurrencé 1900-1950, Paris, Fayard - Cercle de la Librairie. CHAUNU Pierre, 1978, Histoire quantitative, histoire sérielle, Paris, Librairie Armand Colin, coll. « Cahiers des annales ». CHAUVIRÉ Christiane et FONTAINE Olivier, 2003, Le vocabulaire de Bourdieu, Paris, Ellipses, colí. « Le Vocabulaire de. ». CHELEBORG Christian et MARCOIN Francis, 2007, Littérature de jeunesse, Paris, Armand Colin. CHESTERMAN Andrew, 1997, Memes of translation. The spread of ideas in translation theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. QORAN Émil, 1987, Aveux et anathèmes, Paris, Gallimard, coll. « Arcades ». CLEYNEN-SERGHIEV Ecaterina, 1993, « Les Belles infidèles » en Roumanie. Les traductions des oeuvres françaises durant l'entre-deux-guerres (1919-1939), Valenciennes, Presses
Universitaires de Valenciennes, coll. « Parcours ». COLIN Vladimir, 1955, Problemele şi drumurile basmului cult, Bucureşti, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă. COMPAGNON Antoine, 1979, La Seconde Main ou le travail de la citation, Paris, Seuil. CONSTANTINESCU Muguraş, 1997, Poveştile lui Perrault. Diseurs narativ şi simbolistică, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 1998, « Riquet à la Houppe chez Perrault et Caragiale », PERROT Jean (éd.), Tricentenaire du conte, Paris, Inpress, p. 321-331. —, 2002a, Imaginaire du conte, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 2002b, Pratique de la traduction, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 2006a, Les Contes de Perrault en palimpseste, Suceava, Editura Universităţii Suceava. —, 2006b, « Les contes de Perrault entre tradition et modernité », CONSTANTINESCU Muguraş, BÎRLEANU Ion Horia et MONTANDON Alain (éd.), Poétique de la tradition, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Biaise Pascal, p. 37-49. —, 2008, Lire et traduire la littérature de jeunesse, préface de Jean Perrot, Suceava, Editura Universităţii Suceava. CONSTANTINESCU Nicolae, 2004, « Basm » Dicţionarul General al Literaturii Române (A/B), vol. I, Bucureşti, Univers Enciclopedic, p. 393-398. CONSTANTINTU Florin, 1997, O istorie sinceră a poporului român, Bucureşti, Univers Enciclopedic. / 359
CORNEA Paul, 1968, De la Alecsandri la Eminescu, Bucureşti, Editura pentru literatură. —, 2008 [1972], Originile romantismului românesc, Bucureşti, Cartea românească. COTTER Sean, 2008, « The Soviet Translation: Romanian Literary Translators after World War Two », Meta, voi. 53, n° 4, p. 841-859. CREANGĂ Ion et NEDEĽOU Mircea, 2005, Povestea poveştilor. Histoire des histoires. Povestea poveştilor gen '80. Histoire des histoires vue par la génération 80, traduction de Mariana et Jean-Paul Goujon, préface de Luca Pitu, Bucureşti, Nemira. CRIŞAN Constantin şi CRĂCIUN Victor, 1969, Literatura română în lume, Bucureşti, Meridiane. CUBLEŞAN Constantin, 2002, Antologia basmului cult românesc, Cluj-Napoca, Dacia. DARNTON Robert, 2000, Marele masacru al pisicii şi alte episoade din istoria culturală a Franţei, traducere de Raluca Ciocoiu, Iaşi, Polirom, col. « Plural ». DELARUE Paul et TÉNÈZE Marie-Louise, 1997, Le Conte populaire français, édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985, Paris, Maisonneuve et Larose. DELISLE Jean and WOODSWORTH Judith (éd.), 1995, Translators through history, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company/Unesco Publishing. DELSOL Chantal et MASŁOWSKI Michel (éd.), 1998, Histoire des idées politiques de l'Europe centrale, Paris, Presses Universitaires de France, coll. «Politique d'aujourd'hui ». DIMTTRESCU Florka, 2003, « Un dicţionar ceh al scriitorilor români », România literară, n° 15, http://www.romlit.ro/un_dicionar_ceh_al_scriitorilor_romni, consulte le 23 février 2017. DIMITRIU Rodica, 2006a, The Cultural Turn
in Translation Studies, Iaşi, Institutul European, seria « Traductologie ». —, 2006b, «From Robinson Crusoe to Robinson in Wallachia: The intricacies of the reception process », PYM Anthony, SCHLESINGER Miriam and JETTMAROVÁ Zuzana (eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 73-82. DONTEVILLE Henri, 1973, Mythologie française, Paris, Payot. DRAGOŞ Elena, 2003, « Influence française sur le roumain », VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MALIŢA Liviu (éd.), Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES, p. 32-34. DRAHTA Cristina, 2007, « Les métamorphoses de Cendrillon », Atelier de traduction, n° 8, dossier La traduction de la littérature de jeunesse, Editura Universităţii Suceava, p. 101-106. DROUHET Charles, 1983, Studii de literatură română şi comparată, cuvînt înainte de Zoe Dumitrescu-Buşulenga, ediţie îngrijită, note, tabel bio-biobibliografic şi postfaţă de Silvia Burdea, Bucureşti, Eminescu. DUBOIS Jacques, 2005, L'institution de la littérature, préface de Jean-Pierre Bertrand, 2e édition revue et corrigée par l'auteur, Bruxelles, Labor, coll. « Espace Nord ». 360
DUBOIS Jacques et BOURDIEU Pierre, 1998, «Champ littéraire et rapports de domination», Textyles, Revue des Lettres belges de langue française, n°15, L'Institution littéraire, p. 8-16, http://ressources-socius.info/index.php/reeditions/28-reeditions-delivres/ sociologie-institution-fiction-textes / 212-champ-litteraire-et-rapportsde-domination-entretien-avec-pierre-bourdieu, consulté le 23 février 2017. DUBOIS Pierre, 1996, La grande encyclopédie des fées, Paris, Hoebeke. DUMAS Olivier et GODIN André, 2003, « Centre d'études françaises de Iaşi », VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MAUTA Liviu (éd.), Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES, p. 15-16. DUMUR Guy, 1992, « Mérimée », Encyclopedia Universalis, vol. 14, Paris, Encyclopædia Universalis S. A., p. 982-983. DURAND Gilbert, 2004, Introducere în mitodologie. Mituri şi societăţi, traducere de Corin Braga, Cluj-Napoca, Dacia. DUROT BOUCE Elizabeth, 2004 «Des épigraphes dans les traductions françaises d'Ann Raddiff », BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correct/inccorect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 43-64. DUTU Alexandru, 1978, Cultura română în civilizaţia europeană, Bucureşti, Minerva. ECO Umberto, 1985, Lector in fabula ou la coopération interprétative dans les textes narratifs, traduction par Myriam Bouzaher, Paris, Bernard Grasset, coll. « Figures ». —, 2006, De la littérature, traduction de Myriem Bouzaher, Paris, Grasset, coll. « Livre de poche ». —, 2007, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris,
Grasset et Fasquelle. EDWARDS, Richard, 2016, Bucureşti, Bulevardul Dacia 77. O poveste franco-română, traducere şi note de Sofia L. Oprescu, Bucureşti, Humanitás. ELIADE Pompiliu, 1898, De l'influence française sur l'esprit public en Roumanie. Les origines. Etude sur l'état de la société roumaine à l'époque des règnes phanariotes, thèse présentée à la Faculté des lettres de Paris, Paris, Ernest Leroux Éditeur. —, 1914, La Roumanie au XIXe siècle. П. Les trois présidents plénipotentiaires (1828-1834), Paris, Librairie Hachette. EMINESCU Mihai, 1977, Basme, cuvînt înainte de George Munteanu, Bucureşti, Ion Creangă. ESPAGNE Michel, 1993, Le paradigme de l'étranger. Les chaires de littérature étrangère au XIXe siècle, Paris, Le Cerf, coll. « Bibliothèque franco-allemande ». —, 1999, Les transferts culturels franco-allemands, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Perspectives germaniques ». ESPAGNE Michel et WERNER Michel (éd.), 1994, Philologiques III. Qu’est-ce qu'une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme. EVEN-ZOHAR Itamar, 1978, « The position of translated literature within the literary polysysteme », HOLMES James S., LAMBERT José, VAN DEN BROEK R. (éd.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, p. 117-127. 361
—, 1990, « Polysystem Studies », Poetics Today, 11:1, special issue. —, 1997, « The making of Culture Repertoire and the Role of Transfer », Target, 19 : 2, p. 355-363. EYROLLES Serge, 2009, Les 100 mots de l'édition, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? ». FERRIER Bertrand, 2007, « La voix de son traître. Aspects pratiques de la traduction de divertissement pour les jeunes lecteurs », Atelier de traduction, n° 8, dossier La traduction de la littérature de jeunesse, Editura Universităţii Suceava, p. 41-50. FONDANÈCHE Daniel, 2006, « Éditeur des auteurs roumains en France », BORDEI-BOCA Ramona, (éd.), Francophonie roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard, p. 481-490. FUCILI Christelle, 2002, Fée moderne et fée populaire, la femme dans les contes de Perrault, maîtrise de Lettres Modernes, Université Paris Sorbonne, Université Paris Sorbonne, http://membres.lycos.fr/cfucili/Maitrise.pdf, consulté en avril 2005. GAMBIER Yves, 1997, « TOURY, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond », compte rendu, Meta, vol. 42, n° 3, septembre 1997, p. 581-582. —, 2008, « Entre littérature populaire et belles-lettres : asymétrie des rapports francofinlandais (1951-2000) », in Gisèle Sapiro (éd.), Translatie. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 333346. GAUTIER Théophile, 1986, Contes fantastiques, Paris, José Corti, coll. « Rien de commun ». GÉLINAS Gérard, 2004, Enquête sur les Contes de Perrault, Paris, Imago.
GENETTE Gérard, 1982, Palimpsestes, Paris, Seuil. —, 1987, Seuils, Paris, Seuil. GEORGESCU-TISTU N., 1925, « Émile Picot et ses travaux relatifs aux Roumains », Mélanges de l'École roumaine en France, lre partie, Paris, Gamber, p. 181-276. GHETTE Ion, 1978, Istoria limbii romane, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. GH1ŢESCU Micaela, 1999, « Le traducteur littéraire et la censure communiste », ROCHETIl Alvaro, COSTINEAN Dragomir et VUILLEMIN Alain (éd.), La littérature contre la dictature en et hors de la Roumanie (1947-1989), Timişoara, Éditions Hestia-Certel-Cirer, coll. « Archives de mondes disparus », p. 171-174. GLODEANU Gheorghe, 2000, Avatarurile prozei lui Eminescu, Bucureşti, Libra, col. « Critica ». GOUANVIC Jean-Marc, 1999, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université. —, 2007, Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université. GRANDHOMME Jean-Noël, 2006, « Une France orientale ? 1916-1918. Des Français à la découverte d'une nation latine : la Roumanie », BORDEI-BOCA Ramona, (éd.), Francophonie roumaine et intégration européenne, Artes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard, p. 165-182. 362
GREIMAS AJ., 1966, Sémantique Structurale, Paris, Larousse. HALLAYS André, 1896, « Folklore roumain », Journal des débats politiques et littéraires, p. 1, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k4685335.texte.fl.langFR, consulté le 23 février 2017. HAMILTON Antoine, Contes d'Antoine Hamilton avec la suite des Facardins et de Zénéyde parM. de Lévis, tome 1er, Paris, Auguste Renouard. —, Contes d'Antoine Hamilton avec la suite des Facardins et de Zénéyde par M. de Lévis, tome 1er, Paris, Auguste Renouard. HASDEU Bogdan Petriceicu ,1970 [1892], Ethymologicum Magnum Romániáé. Dictionarul limbei istorice şi poporane a românilor, II, Bucureşti, Minerva. HEILBRON Johan, 2008, « L'évolution des échanges culturels entre la France et les Pays-Bas face à l'hégémonie de l'anglais », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 311-331. HEILBRON Johan et SAPIRO Gisèle, 2002, «La traduction littéraire, un objet sociologique », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, Volume 144, n° 1, p. 3-5. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_03355322_2002_num_144_l_2803, consulté le 18 mars 2017. HEILBRON Johan et SAPIRO Gisèle, 2008, « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 25-44. HERMANS Theo, 1999, Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing. HEWSON Lance, 2004, «
Sourcistes et cibliers », BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correclflncorrect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 123-134. HOREA Irina, 2001, « Laborator », Dilema, n° 456, p. 20. HUBER Viorica, 1997 [1960], Basme ţigăneşti, ilustraţii de A. Stoicescu, cuvânt înainte de Miron Radu Paraschivescu, postfaţă de Vasile Ionescu, cuvânt de încheiere de Viorica Huber, Bucureşti, Universal Dalsi. IORDAN Iorgu, 1969 [1947], « Precuvântare (Ia Petre Ispirescu, legende sau basmele românilor) », Elogiu folclorului românesc, antologie şi prefaţă de Octav Păun, text îngrijit de Maria Mărdărescu şi Octav Păun, Bucureşti, Editura pentru literatură, p. 523-529. IORGA Nicolae, 1906, Lupta pentru limba românească. Acte şi lămuriri privitoare la faptele din martie 1906, Bucureşti, Minerva/Institut de arte grafice şi editură. —, 1915, « Spiritul public şi literatura în epoca Unirii », conferinţă ţinută în ziua de 24 ianuarie 1915 la serbarea şcolară de la Teatrul Naţional, Bucureşti, Tipografia Jockey-Club, Ion C. Văcărescu. —, 1936, « Traducerile din limba franceză în literatura românească », conferinţă ţinută la Braşov, Vălenii-de-Munte, Datina românească. 363
—, 1983 [1907], Istoria literaturii româneşti în veacul la XlX-lea - de la 1821 înainte - în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, I. Epoca lui Asachi şi Eliad (1821-1840), editie şi note de Rodica Rotam, prefaţă de Ion Rotam, Bucureşti, Minerva. —, 1983 [1908], Istoria literaturii româneşti în veacul la XIX֊lea - de la 1821 înainte - în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, II. Epoca M. Kogălniceanu (1840-1848), ediţie şi note de Rodica Rotam, prefaţă de Ion Rotam, Bucureşti, Minerva. —, 1983 [1909], Istoria literaturii româneşti în veacul la XlX-lea - de la 1821 înainte - în legătură cu dezvoltarea culturală a neamului, III. Anul 1848 şi urmările sale. Opera politică a emigraţilor. Literatura din ţară de la 1847 pană la agitatiile pentru Unire. Regalitatea literară a lui Vasile Alecsandri. Literatura românească în epoca Unirii şi supt domnia lui Cuza-Vodă, ediţie şi note de Rodica Rotam, prefaţă de Ion Rotam, Bucureşti, Minerva. —, 1999 [1929], Istoria Literaturii româneşti (Introducere sintetică). Arta şi literatura românilor (Sinteze paralele), traducere de Lidia Simon şi Andrei Pippidi, Studiu introductiv şi note de Andrei Pippidi, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române. ISPIRESCU Petre, 1969, Opere, vol. I, introducere de Comeliu Bărbulescu, note, variante, glosar şi bibliografie de Aristiţa Avramescu, Bucureşti, Editura Pentru literatură. IVĂNESCU G., 1989, Studii de istoria limbii române literare, ediţie îngrijită şi postfaţă de Al. Andriescu, Iaşi, Junimea. JACQUIER Henri, 1991, Babei, mit viu, ediţie îngrijită, prefaţă, antologie, note şi
comentarii de Mircea Muthu, traducere a textului „Henri Jacquier" de Rodica Baconsky. Cluj-Napoca, Dacia, col. « Bibliotheca Romanica ». JAUSS Hans Robert, 1983, Experienţă estetică şi hermeneutică literară, traducere şi prefaţă de Andrei Corbea, Bucureşti, Univers. —, 1990, Pour une esthétique de la réception, traduction de Claude Maillard, préface de Jean Starobinski, Paris, Gallimard. JEANRENAUD Magda, 2006, Universaliile traducerii, Iaşi, Pohrom, col. « Colegium ». JURT Joseph, 2007, « Traduction et transfert culturel », LOMBEZ Christine, VON KULESSA Rotraud, (éd.), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L'Harmattan, p. 93-111. KOGĂLNICEANU Mihail, 1956, Despre literatură, „Cuvînt înainte" de Dan Simionescu, Bucureşti, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, col. « Mica bibliotecă critică ». KOHN János, 2000, « Romanian tradition », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 533-541. KORTLÄNDER Bernd, 1994, « Traduire. 'La plus noble des activités' ou 'la plus abjecte des pratiques'. Sur l'histoire des traductions du français en allemand dans la première moitié du XIXe siècle », ESPAGNE Michel et WERNER Michel (dir.), Philologiques III. Qu'est-ce qu'une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'Homme, p. 121-146. 364
LAIGNEL-LAVASTINE Alexandra, 1998, « Le XXe siècle roumain, ou la modernité problématique », DELSOL Chantal et MASŁOWSKI Michel (éd.), Histoire des idées politiques de l'Europe centrale, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Politique d'aujourd'hui », p. 563-587. LASCU Gheorghe, 2000, Imaginea Franţei la românii din Transilvania până în anul 1918, Cluj-Napoca, Editura Casei Cărţii de Ştiinţă. LASCU-POP Rodica, 1997, Le discours littéraire dans la France des Lumières, Bucureşti, Libra. LAZAR, Marc, 1986, «Les 'batailles du livre' du parti communiste français (19501952) », Vingtième Siècle. Revue d'histoire, vol. 10, n°l, p. 41. Le Ministère de la jeunesse, de l'éducation nationale et de la recherche, Direction de l'enseignement supérieur, Sous-direction des bibliothèques et de la documentation, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/xxs_02941759_1986_num_10_l_1542, consulté le 23 février 2017. LEFEVERE André, 1978, « Translation Studies: The Goal of the Discipline », HOLMES James S., LAMBERT José, and VAN DEN BROEK R. (éd.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, p. 125-132. —, 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London/New York, Routledge. —, 1998a, «The Gates of Analogy: The Kalevala in English», BASSNETT Susan and LEFEVERE André, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, p. 76-89. —, 1998b, «Translation Pracüce(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English », BASSNETT Susan and LEFEVERE André, Constructing
Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, p. 41-56. —, 2004, « Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature», VENUTI Lawrence (éd.). The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York/London, Routledge, p. 239-255. LEMIRRE Elisabeth (éd.), 2000, Le Cabinet des fées, Arles, Philippe Picquier. LEONIE PICARD Barbara, 2001, Legende, povestiri şi basme franţuzeşti, traducere de Augustin Frăţilă, illustraţii de Joan Kindell-Monroe, Bucureşti, Allfa, col. « Mituri şi legende ale lumii ». LEPRINCE DE BEAUMONT Madame, 1999, La Belle et la Bête, présentation, notes, chronologie et dossiers de Arme Bervas-Leroux, Paris, Éditions GF Flammarion, coll. « Étonnants classiques ». LESTARIC Srpko, 2001, « The Language and Translation of Arab Folktales », ATA Chronicle, vol. XXX, n° 2, p. 45-48. LHÉRITIER, BERNARD, LA FORCE, DURAND, D'AUNEU, 2005, Contes, édition critique établie par Raymonde Robert (éd.), Paris, Honoré Champion Éditeur, coll. « Bibliothèque des génies et des fées ». LOMBEZ Christine et KULESSA Rotraud von (éd.), 2007, De la traduction et des transferts culturels, Actes du 4e congrès de l'Association des franco-romanistes 365
allemands organisé à ľUniversité Albert-Ludwig de Fribourg-en-Brigau du 28 septembre au 1er octobre 2004, Paris, L'Harmattan. LUNGU BADEA Georgiana (coord.), 2006, Repertoriul traducătorilor români de limbă franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XlX-lea). Studii de istoria traducerii (1), Timişoara, Editura Universităţii de Vest. — (coord.), 2006, Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XlX-lea). Studii de istoria traducerii (II), Timişoara, Editura Universităţii de Vest. — (coord.), 2008, Աո capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. —, 2002, «Le cultúreme, une pierre angulaire de la traduction?», SUPERCEANU Rodica et al., Comunicare instituţională şi traductologie, Timişoara, Editura Politehnica, p. 209-216. —, 2004, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. —, 2007, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. —, 2008a, « Despre formarea unei conştiinţe traductive şi încercarea de standardizare a procesului de traducere », LUNGU BADEA Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 23-78. —, 2008b, « Traducţionita lui Mihail Kogălniceanu şi consecinţele ei în plan literar », LUNGU BADEA Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 183-193. MALINGRET Laurence, 2002, Stratégies de traduction : les lettres hispaniques en langue française, Arras, Artois
Presses Université, coll. « Traductologie ». MALIJA Ramona, 2008, « Ion Heliade Rădulescu şi Biblioteca Universală. On ne badine pas avec les traductions », LUNGU BADEA Georgiana (coord.), Un capitol de traductologie românească, Timişoara, Editura Universităţii de Vest, p. 169-182. MANOLESCU Nicolae, 2008, Istoria critică a literaturii române, Piteşti, Paralela 45. MARX Jacques, 1980, « Perrault et le sommeil de la raison », Cahiers Internationaux du Symbolisme, Mons, n° 40-41, p. 83-92. MATEI Alexandru, 2009, « Ce nu s-a schimbat după 1989 », Observatorul cultural, n°488, http://www.observatorcultural.ro/Cultura-franceza-cultura-romana.Dupa-douazeci-de-ani*articleID_22289-articles_details.html, consulté le 23 février 2017. MINORI Patricia, 1999, « Difficultés de traduction en littérature enfantine », Parallèles, n° 21, p. 43-57. MOULINIER Pierre, 2006, Les Politiques publiques de la culture en France, 3e édition, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? ». MULLER Marie-Sylvine, 2004, «Traduire ce que traduit l'accent», Ateliers, n°31, Argots, languefamilière et accents en traduction, p. 73-85. MUNDAY Jeremy, 2007, « Translation and Ideology », The Translator, special issue Translation and Ideology. Encounters and Clashes, vol. 13, որ. 2, p. 195-217. MUREŞANU IONESCU Marina, 2006, «L'enseignement - voie privilégiée de la francophonie roumaine », BORDEI-BOCA Ramona (éd.), Francophonie 366
roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (2729 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard, p. 217-226. MUREŞANU-IONESCU Marina, 2003, « Nicolae Şerban », VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MALIŢA Liviu (éd.), Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES, p. 123124. MUTHU Mircea şi MUTHU Maria, 1998, Făt-Frumos şi „vremea uitată", traducerea basmului de Rodica Baconsky, Bucureşti, Libra. NEDELCOVICI Viorica, POPESCU Elvira şi PROTOPOPESCU Constanţa, 1975 [1944], Cartea românească în lume (1945-1972), Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi enciclopedică. NEIVA Saulo, 2009, « Fortunes et infortunes de la notion de genre », Caietele Echinox, vol. 16, p. 9-15. NIDA Eugene, 2001, Contexts in translating, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins. NIŞCOV Viorica, 1996, A fost de unde n-a fost. Basmul popular românesc, Bucureşti, Humanitás. OITTINEN Rutta, 2000, Translatingfor children, New York, Garland Publishing Inc. ORY Pascal, 1990, « Le rôle de l'État : les politiques du livres », CHARTIER Roger et MARUN Henri-Jean (éd.), Histoire de l'édition. IV. Le livre concurrencé 19001950, Fayard - Cercle de la Librairie, p. 51-69. PAGNOULLE Christine, 2004, « Traduire les points et les virgules », BALLARD Michel et HEWSON Lance (éd.), Correct/ìncorrect, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », p. 33A2. PALÉOLOGUE Alexandre, 1990, Souvenirs merveilleux d'un ambassadeur des golans, entretiens par M. Semo et C. Tréan, Paris, Balland, coll. « Le Nadir ». PEETERS
Jean, 1999, La Médiation de l'étranger - une sociolinguistique de la traduction, Arras, Artois Presses Université. —, 2009, «Sociologie et sociolinguistique de la traduction», conférence invitée, II Colloquio de Traducción y de Paratraducción, Université de Vigo, 1-5 juillet, http: / /www.joseyustefrias.com/ docu/ publicaciones/Peeters/Peeters_Socioli nguistique-et-Sociologie_Traduction-et-Paratraduction.pdf, consulté le 18 mars 2017. —, (éd.), 2011, Traduction et communautés, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie ». PERONCEL HUGOZ Jean-Pierre, 1990, « Roumanie, terre francophone », Le Monde, le 7 février 1990, p. 13. PERPESSICIUS, 1989, Eminesciana, vol. 1, ediţie îngrijită de Dumitru D. Panaitescu, prefaţă de Al. Pim, tabel cronologic de Teodor Vârgolici, Bucureşti, Minerva, col. « Biblioteca pentru toţi ». PERRAULT Charles,1989, Contes, introduction, lexique et bibliographie par Marc Soriano Paris, Flammarion. 367
PERRY Thomas A., 1975, « The Americans and Romanian Literature », Cahiers roumains d'études littéraires, n° 3, Bucarest, Univers, p. 44-52. PINEAU Christian, 1952, Contes deje ne sais quand, Paris, Hachette. POP Ion (éd.), 2007, Dicţionar analitic de opere literare româneşti (I- II), Cluj-Napoca, Casa Cârtii de Ştiinţă. POP RETEGANUL Ion, 1986, Poveşti ardeleneşti., legende, snoave, tradiţii şi povestiri, ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Vasile Netea, Bucureşti, Editura Minerva, col. « Ediţii critice de folclor ». POPA Ioana, 2002, « Un transfert littéraire politisé. Circuits de traduction des littératures de l'Europe de l'Est en France. 1947-1989 », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 144, n° 1, p. 55-69, http://www.persee.fr/doc/arss_03355322_2002_num_144_l_2808, consulté le 18 mars 2017. —, 2004, La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d'Europe de l'Est (1947-1989), thèse de soutenue à l'EHESS sous la direction de Frédérique Matonti. —, 2006, « Translation channels. A Primer on politicized literary transfer », Target, 18 : 2, p. 205-228. —, 2010, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), Paris, CNRS Éditions. PROPP Vladimir, 1970, Morphologie du conte, traduction de Claude Ligny, Paris, Gallimard. PUŞCARIU Sextil, 1976 [1940], Limba română, Bucureşti, Minerva. —, 1987 [1930], Istoria literaturii române. Epoca veche, ediţie îngrijită de Magdalena Vulpe, postfaţă de Dan C. Mihăilescu, Bucureşti, Eminescu. PYM Anthony, 1997, Pour une éthique du traducteur, Arras/Ottawa, Artois
Presses Université/Presses de l'Université d'Ottawa. —, 1998, Method in Translation History, Manchester, St. Jerome. —, 2008, «On Toury's laws of how translators translate», PYM Anthony, SHLESINGER Miriam, SIMEONI Daniel (éd.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury, John Benjamins Publishing Company, p. 311-328. PYM Anthony, SHLESINGER Miriam and JETTMAROVÁ Zuzana (éd.), 2006, Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. PYM Anthony, SHLESINGER Miriam and SIMEONI Daniel (éd.), 2008, Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. RĂU Aurel, 1994, în poveşti cu Ion Creangă, Bucureşti, Editura Didactică şi pedagogică. REGMAN Cornel, 1995, Ion Creangă. O biografie a operei, Bucureşti, Demiurg. REICHMANN Edgar, 1997, « La Roumanie à livre ouvert », Le Monde, le 21 novembre 1997, p. 11. REY Alain, DUVAL Frédéric et SIOUFFI Gilles, 2007, Mille ans de langue française. Histoire d'une passion, Paris, Perrin. / 368
RICŒUR Paul, 1984, Temps et récit. 2. La configuration dans le récit de fiction, Paris, Seuil, coll. « Essais ». ROBERT-DUMAS A., 1915, Contes si simples, préface de A. Robert-Dumas, Bielefeld/Leipzig, Velhagen und Klasing, coll. « Prosateurs français ». ROŞIANU Nicolae, 1973, Stereotipia basmului, Bucureşti, Univers. ŞĂINEANU Lazar, 1929 [1896], Dicţionar universal al limbei române, a 6-а ediţiune revăzută şi adăugită, Craiova, Scrisul Românesc. —, 1978 [1895], Basmele române în comparatiune cu legendele antice clasice şi în legătură cu basmele popoarelor învecinate şi ale tuturor popoarelor romanice, ediţie îngrijită de Ruxadra Niculescu, prefaţă de Ovidiu Bîrlea, Bucureşti, Minerva. SALA Marius et al., 1988, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. SALAMA-CARR Myriam, 2000, « French tradition », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (éd.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 409-416. SAMSON Emmanuel, 2008, « De l'origine de l'influence française en Roumanie au XIXe siècle », communication faite lors du colloque La Francopolyphonie comme vecteur de la communication, le 21-22 mars 2008, Kishinev, http: / / www.box.net/ shared/ldtqktsk78, consulté le 18 mars 2017. SAPIRO Gisèle (éd.), 2008, Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions. SAPIRO Gisèle, 2008a, « Conclusion », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 395400. —, 2008b, «
Introduction », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 7-18. —, 2008c, « Introduction. Flux de traduction et hiérarche des langues », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 20-23. —, 2008d, « Introduction. Littératures étrangères », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 141-143. —, 2008e, « Les collections de littératures étrangères », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 175-209. —, 2008f, « Situation du français sur le marché mondial de la traduction », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 65-106. SAPIRO Gisèle et BOKOBZA Anais, 2008, «L'essor des traductions littéraires en français », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 145-173. SAPIRO Gisèle et POPA Ioana, 2008, « Traduire les sciences humaines et sociales : logiques éditoriales et enjeux scientifiques », SAPIRO Gisèle (éd.), Translatio. Le 369
marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, p. 107-143. SASU Aurel (éd), 2006, Dictionarul biografic al literaturii romane (I), Piteşti, Paralela 45, col. « Marile dicţionare ». SCHAFFNER Christina, 2000, « Skopos theory », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 235-238. SCHIAVI Giuliana, 1996, « There Is Always a Teller in a Tale », Target, 8:1, p. 1-22. SCHOTT Arthur et Albert, 2001 [1982], Contes roumains, traduction de l'allemand de Denise Modigliani, Paris, Maisonneuve et Larose. —, 2003, Basme valahe, traducere şi introducere de Viorica Nişcov, Iaşi, Pohrom. SEGUR Sophie Rostopchine de, 1982, Histoire de Blondine, suivi de Ourson, Paris, Librairie générale française. —, 1990, Œuvres, préface de Jacques Laurent, édition établie par Claudine Beaussant, Paris, R. Laffont. SERMAIN Jean-Paul, 2004, « La face cachée du conte », Féeries, n° 1, http://feeries.revues.org/index64.html, consulté le 24 août 2009. SERRY Hervé, 2002, « Constituer un catalogue littéraire », Actes de la Recherche en Sciences Sociales, vol. 44, n° 1, p. 71, http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/arss_03355322_2002_num_144_l_2809, consulté le 23 février 2017. SHUTTLEWORTH Mark, 2000, « Polysystem theory », BAKER Mona and MALMKJAER Kirsten (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 176-179. SIMION Eugen, 1964, Proza lui Eminescu, Bucureşti, Editura pentru literatură. SIMONSEN Michèle, 1986, Le Conte populaire français, 2e
édition, Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je ? ». —, 1992, Perrault. Contes, Paris, Presses Universitaires de France, coll. «Études littéraires ». SLAVICI loan, 1975, Poveşti, antologie, postfaţă şi bibliorafie de Aureliu Goci, Bucureşti, Minerva. —, 1982, Zîna zorilor, postfaţă de Titus Morariu, Cluj-Napoca, Dacia. SOARE Diana, 2007, « Poveşti de adormit părinţii », Suplimentul de cultură, n° 142, http://www.suplimentuldecultura.ro/index.php/continutArticolAllCat/8/l 055, consulte le 23 février 2017. ŞORA, Mariana et al., 1964, « 75 de ani de la moartea lui I. Creangă. Traduceri peste hotare », Secolul 20, p. 9-15. SORIANO Marc, 1968, Les contes de Perrault, culture savante et traditions populaires, Paris, Gallimard. SPIRIDON Monica, 1998, « Deux paramètres à géométrie variable : l'Orient et l'Occident dans la culture roumaine du XXe siècle », New Journal of Romanian Studies, n° 1-2, p. 63-72. STANCESCU Dumitru, 1985, Cerbul de aur : basme culese din popor, prefaţă, tabel cronologic de Iordan Datcu, Bucureşti, Minerva, col. « Biblioteca pentru toţi ». 370
STOEHR Ingo R., 2001, « Literary Translation as a Social Institution », ATA Chronicle, May 2001, p.24-27. STOLOJAN Sanda, 2007, Amurg senin. Jumal din exilul parizian. 1997-2001, traducere de Sanda Stolojan şi Dana Petrişor, Bucureşti, Humanitas.Vladimir, 1971, Ion Creangă, Bucureşti, Albatros. SYLVA Carmen, 1884, Contes du Pélech, traduction autorisée de L. et F. Salles, Paris, Ernest Leroux. —, 1884, Le Pic aux regrets. Conte roumain, sans nom du traducteur, Montpellier/Paris, Imprimerie de Hamelin frères. —, 1890, Contes, poésies, pensées, traduction inédite autorisée par S. M. la Reine de Roumanie, étude sur la vie et l'œuvre de Carmen Sylva par Charles Simond, Paris, Henri Gautier. —, 1899, Le Hêtre rouge, traduction par George-A. Mandy, Paris, Librairie Nilsson - Per lamm, Suce8. —, 1991, Poveştile Peleşului, text stabilit de Doina David şi Stela lancea, tabel cronologic şi glosar de Doina David, Timişoara, Argo. —,1910, La Petite fée des contes et légendes. Conte roumain, Poitiers, Société française d'imprimerie et de librairie. ŢENCHEA Maria et LUNGU BADEA Georgiana, 2006, « Perspectives roumaines sur la traductologie », BALLARD Michel (éd.), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, p. 69-80. THIRARD Marie-Agnès, 1999, Les contes de fées de Madame d'Aulnoy : une écriture de subversion, Villeneuve d'Ascq/Lille, Presses Universitaires du Septentrion. THOMSON-WOHLGEMUTH Gabriele, 1998, Children Literature and its Translation. An Overview, https://ja.scribd.com/document/235571525/ Children-s-Literatureand-Its-Translation, consulté le 18 mars
2017. —, 2005, « About official and unofficial addressing in East German children literature », Children’s Literature Association Quarterly, voi. 30, n° 1, spring 2005, p. 32-52. —, 2006, « Translation from the point of view of the East German censorship files », in PYM Anthony, SCHLESINGER Miriam and JETTMAROVÁ Zuzana (éd.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 53-64. TODOROV Tzvetan, 1989, Nous et les autres. La réflexion française sur la diversité humaine, Paris, Seuil, coll. « La couleur des idées ». TOURY Gideon, 1978, «The Nature and Role of Norms in Literary Translation», HOLMES James S„ LAMBERT José, and VAN DEN BROEK R. (éd.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, p. 69-82. —, «The Notion of 'Assumed Translation'. An Invitation to a New Discussion», BLOEMEN H„ HERTOG E. SEGERS W. (éd). Letterlijkheid, Woordelijheíd / Literality, Verbality, Antwerpen/Harmelen, Fantom, p. 135-147, http://www.tau.ac.il/~toury/works/assumed.htm, consulté le 18 mars 2017. —, 1995, Descriptive Translation Studies - and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. —, 1997, « A dóndenos Llevan los Estudios Descriptivos de Traducción: O ¿dónde vamos desde donde supuestamente estamos? », 371
http://www.tau.ac.il/~toury/works/donde-sp.htm, consulté le 18 mars 2017. —, 1998, « A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms' », SCHAFFNER Christina (éd.), Translation and Norms, Clevedon, p. 10-32, http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-tr no.htm, consulté le le 18 mars 2017. VAN HOOF Henri, 1991, Histoire de la traduction en Occident. France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris, Ducoulot, coll. « Bibliothèque de linguistique ». VASILE Aurelia, 2006, «Nicolae Iorga - fondateur d'école. L'École roumaine de Paris», BORDEI-BOCA Ramona, (dir.), Francophonie roumaine et intégration européenne, Actes du colloque international de Dijon (27-29 octobre 2004), Dijon, Université de Bourgogne, Centre Gaston Bachelard. VENUTI Lawrence, 2006, « Traduction, intertextualité, interprétation », traduction de Maryvonne Boisseau, Palimpsestes, n° 18, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 17-39. — (éd.), 2004, The Translation Studies Reader, 2nd edition, New York/London, Routledge. VERBINÄ L, 1948, « Simeon Marcovici, traducător şi teoretician al problemelor sociale şi literare », Studii literare, vol. IV, Cluj, Universitatea Victor Babeş, p. 1-57. VIANU Tudor, 1981, Arta prozatorilor români, Bucureşti, Minerva. VODĂ CĂPUŞAN Maria, MUREŞANU-IONESCU Marina et MALIŢA Liviu, 2003, Dictionnaire des relations franco-roumaines. Culture et francophonie, Cluj-Napoca, EFES. VOLTAIRE, 1764, « Ce qui plaît aux dames », http: / / gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k722264.r=voltaire+ce+qui+plait+aux+d ames.langEN.swf, consulté le 18 mars 2017. WAI-PING Yau, 2007, « Norms,
Polysystems and Ideology. A Case Study », The Translator, voi. 13, n° 2, p. 325-326. WARESQUIEL Emmanuel de (éd.), 2001, Dictionnaire des politiques culturelles de la France depuis 1959, Paris, CNRS Larousse-Bordas/HER. WATTREMEZ Michel, 2004, « Un cas de convergence positive : la roumanité dans l'espace francophone contemporain », Dialogos, n° 9, http: / / www.romanice.ase.ro/dialogos/ 09/ 19_WATTREMEZ_M.pdf, consulté le 23 février 2017. WERNER Michel, 1994, « La place relative du champ littéraire dans les cultures nationales. Quelques remarques à propos de l'exemple franco-allemand », ESPAGNE Michel et WERNER Michel (dir.), Philologiques III. Qu'est-ce qu'une littérature nationale ? Approches pour une théorie interculturelle du champ littéraire, Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme, p. 15-30. WILFERT Biaise, 2002, « Cosmopolis et l'homme invisible. Les importateurs de littérature étrangère en France, 1885-1914 », Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, n°l, p. 33-46, http://www.persee.fr/doc/arss_03355322_2002_num_144_l_2806, consulté le 19 mars 2017. 372
WILFERT-PORTAL Blaise, 2007, « Des bâtisseurs de frontières. Traduction et nationalisme culturel en France, 1880-1930 », LOMBEZ Christine, VON KULESSA Rotraud (éd.), De la traduction et des transferts culturels, Paris, L'Harmattan, p. 231-253. WOLF Michaela, 2007, «The emergence of a sociology of translation», WOLF Michaela, FUKARI Alexandra (éd.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 1-36. WOLF Michaela and FUKARI Alexandra (ed.), 2007, Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. ZAND Nicole, 1990, «Écrire à l'Est», entretien avec Ştefan Augustin DOINAŞ et Hrabal BOHUMIL, Le Monde, le 23 mars 1990, p. 11. ZIEGER Karl, 2009, « Les genres en question : le rôle des genres dans les études de réception », Caietele Echinox, vol. 16, p. 44-50. 373
INDEX DE NOMS, DE NOTIONS ET DE CONTES A asymétrie, 6-10,16,32,44,47,54,72-73, 93,100,105,116-118,134,138-140, 163,173,179,183-184,229,264,271, 273,279,314,334-335,337,338,340, 341-342,362 Augé, Yves, 94,176 Aulnoy, Catherine, 76,136,159,160, 182,192-193,223,237,271,338 Austin, Peter K.,140 Avramescu, Aristiţa, Aymé, Marcel, 124,179 Aarne-Thompson, 123,141,154 acclimatation, 15,16,102,139,230,232, 234,246,252,256-257,272,316,330, 341 adaptation, 16,27,82-83,97,108,119, 128,147,150,153,155,158,160,162, 168-169,174,175,180,195,200,213214,246,330 adaptation phonétique et graphique, 213,215,217,221,224,233,245,261, 274 ajout, 268,270,280,331 Alcalay, Leon, 97,350 Alcan, Félix, 92 Alecsandri, Vasile, 68,92 Alexandre, Arsène, 194,234 Alexandrescu, Grigore, 174 Allen, Esther, 358 Alphonse, X, 73 Amyot, Jacques, 74-75,76 Anacréon, 63 Andersen, Hans Christian, 63,85,119, 143-144,166,228,233,340 Andriescu, Al., 364 Antohi, Mona, 59-60,66, 87,355 Antohi, Sorin, 59-60, 66,87,355 Antonie, 54 Apostolescu, Mihai, 144,234 Arghezi, Tudor, 92 Argint, Victoria, 345 Aron, Paul, 121,355 Asachi, Gheorghe, 62-63 B Bachelin, Léo, 94,149,194,199,220221,234,240,242 Baconsky, Rodica, 150,189,222-233, 236,246-247,259,282,286,298,305 Bačovia, George, 92 Băiat sărac şi horopsit, 152 Baker, Mona, 20,355-356, 368-370 Bălăcescu, Ioana, 167 Balaurul cel cu şapte capete, 148 Ballard, Michel, 5,8-9,28,39-41,46,7376,83,164,173,185,200,203-208, 211-214,220,224,238,257,265-266, 273,274,307,313,330,333,335 Balzac, Honoré de, 96,124 Barbier, Frédéric, 80 Bărbulescu, Comeliu, 147-149,154,319, 364 Bărbulescu, Mihai,
48-49,52-53,56, 58,89, 91,357 Barchilón, Jacques, 160 375
Bariţiu, George, 62-63 Bart, Jean, 124 Bartels, Janine, 347 Barthes, Roland, 127,138,261 Barthouil, Georges, 188-189,200,241, 247,250-251,263,284,317 Barthouil-Ionescu, Hinca, 164,188,286, 318 Basarabesco, J. A., 124 basm, 121-122,124,126,138,158,166, 209,263-265,279,337 Bassnett, Susan, 27 Bataillard, Paul, 59 Baudelaire, Charles, 81,339 Bauer, A.}., 194 Beiaval, Yvon, 145,357 Bellay, Joachim du, 74-75 Benkner, Hans, 51 Bensimon, Paul, 167,357 Bentoiu, Annie, 150,176-177,184,187, 195,200,216,222,231-232,237,241, 245-249,251-253,260,263,269,281, 286-290,298,305,314,319,321-323, 334 Berman, Antoine, 35,39 Bernard, Magné, 157 Berthelot, Henri Mathias, 91 Bing, Lucy, 145 Bîrlea, Ovidiu, 122,228,262 Birleanu, Ion Horia, 359 Blaga, Lucian, 92,103,131 Blyth, Alistair Ian, 150,347 Boccacio, Giovanni, 54 Bogdan, Elvira, 140,154,178 Boia, Lucian, 10 Boileau, Nicolas, 62 Bokobza, Anais, 130 Bordei-Boca, Ramona, 357,362,366, 372 Borges, Jorge Luis, 197 Borta vântului, 151 Botézatou, Grigore, 178 Botka, Adriana, 150,282 Bouhumil, Hrabal, 113,373 Boulouguigne, Nadia, 174 Bourdieu, Pierre, 9,12-14,19,26-28,3132,34-36,38-39,205 Boutière, Jean, 92,94,143,146 Bouzaher, Myriam, 361 Braesco, G., 124 Brais, Aura, 189,228,306 Bratesco-Voinesti, Jean Alexandre, 124 Brezuleanu, Ana-Maria, 95 Broek, R. van den, 361,365,371 Brun, Jules, 88,92,94,145-146,149,188, 199,215-216,222,224-225,232-234, 236-237,241-242,246-247,249-250, 252-255,258-259,261-262,267,269270,274,277,280,283-286,288,290297,302-311,313-314,334,343 Burdea, Silvia, 360 Butnaru, Leo, 197 Byron, George Gordon (Lord), 62 C Cachin,
Marie-Françoise, 115 Călin nebunul, 151 Călinescu, George, 53,126,195 Campus, Eugen, 65-66,163,358 Cantemir, Démètre, 347 capital linguistico-littéraire, 34 capital symbolique, 31-33,116,140 Capra cu trei iezi, 146-147,176,351,353 Caragiale, Ion Luca, 68,90,97,175,179, 189,330 Carianopol, Virginia, 189,301-302,306 Carra, Jean Louis, 70 Casanova, Pascale, 9,32,34,39,74 Cassvan, Satina, 124,130,161,179,181, 189,217-218,227-228,234-235,237, 245-246,256,300,302,306,323- 333 Catana, Gheorghe, 154,319 Cazimir, Ştefan, 57-58, 60, 62, 64,358 Ceausescu, Nicolae, НО, 113 Ceauşu-Pandele, Ileana, 200 Cele douăsprezece fete de împărat şi palatul fermecat, 149 376
Constantinescu, Muguraş, 234-235, 237-238,240, 245,252,299,314-316, 333,342, 349 Constantinescu, Nicolae, 121 contage, 69,122,136,143,153,275,314, 330 conte, 5-7,10,16,19-20,22,27,37,38, 40-47,52,65,68-70, 72,76-77,84-85, 90-92,109,114,116-130,132-135, 137-138,140,142-143,146-168,171182,190 Corbea, Andrei, 364 Corbea, Dumitru, 195,346 Coresi, 92 Comea, Paul, 61,63,66 corpus, 9-11,13-16,18,20,22-23,25,44, 45,47,50,70,76-77,84,90,95,108, 119-120,122-135,138,140-142,150151,154-155,162-163,170,172-173, 176-177,182,184-185,187,189-190, 192-195,197-198,200-201,204-205, 214,216- 218,228-229,230,232,234, 236,239,245,249,252,256-258,261, 263,272,274,278-279,282-283,286, 306,316,323-334,338,341-342 Cosăceanu, Anca, 177,180,189,200 Coşbuc, George, 68,197 Costinean, Dragomir, 362 Cotter, Sean, 102 Crăciun, Victor, 92 Creangă, Ion, 47,68-70,76,90,92,109, 124,131-132,136,139-148,150-151, 153,174,176-177,179,181,184,188, 195,196,200,214,224,256,264,267268,274-275,278-279,284,307,313, 338,339 Crişan, Constantin, 92 Cubleşan, Constantin, 151 cultúreme, 207 Cendrillon et le petit pantoufle de verre, 133,158,192,213,218,227, 229-230,234,271,326,328-329,331, 347,353,360 Cernăuti-Gorodetchi, Mihaela, 151 Černica, Dominie, 124 Cemica, Doina, 124 champ de grande production, 30 champ de production, 30 champ de production restreinte, 30-31 champ de production, 30 champ littéraire, 9,32,34,70,98-99, 105,120,159,342 Chang, Nam Fung, 19 Charle, Christophe, 99 Charles Dumas, 140 Chartier, Roger, 357,359,367 Chateauvieux Lebel, Ode de, 145-147, 174,194-195,198-199,213,216,222,
224,232-234,236,237,247,249,250, 252-256,259,262,276,294,296-297, 304,307-313 Chaunu, Pierre, 201 Chauviré, Christiane, 29,37, 359 Cheleborg, Christian, 85 Chesterman, Andrew, 24 Chivu, Ana Maria, 160 Ciocoiu, Raluca, 360 Cleynen-Serghiev, Ecaterina, 62,94,9697 Cocteau, Jean, 160,338 Coindreau, Maurice-Edgar, 36 Cojan-Negulesco, Mariana, 152-153, 179-180,193 Colfescu, Silvia, 217,227-228,234-235, 245,256,300-302,306 Colin, Vladimir, 123,137,158,263 collection, 27,61,63,85,97,124,131, 132,144,148,153,170,173-175,178180,182,190,200,334,336 Collodi, Carlo, 169 communisme, 71,114 Compagnon, Antoine, 173,359 Constantinescu, loan, 359 D Dante, Alighieri, 62 Dantec, Y.-C. de, 377
Darmancourt, Pierre, 156 Damton, Robert, 239 Dateu, Iordan, 370 Daudet, Alphonse, 124 Dauş, Ludovic, 97,175,179,182,350 David, Doina, 152 Davidesco, N., 124 Delame, Paul, 47,69,77,85,149 Delisle, Jean, 72-73 Delsol, Chantal, 360, 365 Demetrius, Lucia, 176,189,228-229, 238,300-302,306 dénominations des personnages, 135, 206-207,211,261 désignateurs de référents culturels PRC), 205 Diderot, Denis, 145 Didier, Jules, 350 Dijsselhof, Gerrit Willem, 346 Dimitrescu, Florica, 180, 360 Dimitriu, Rodica, 97, 111 Doi feţi cu stea în frunte, 152,176,188, 286,316,353 Doinaş, Ştefan Augustin, 113,373 Dolet, Estienne, 74 Domnine, L., 178 donneur d'ouvrage, 25-26,186 Doré, Gustave, 348,350, 352 Dosoftei, Métropolite, 52 Douglas, (comte de), 159 Dragoş, Elena, 61,360 Drăgotescu, M., 141 DRC, 207,221,223,238,247-248,263264,307,319-320,324,336 Drouhet, Charles, 92,94 Drumeş, Mihail, 176 Dubois, Jacques, 36,239 Dufour, Amélie, 153 Duhamel, Marcel, 36 Dumas, Alexandre, 62 Dumas, Olivier, 361 Dumitrescu-Buşulenga, Zoe, 360 Dumitriu, Rodica, 360 Dumur, Guy, 82 Durand, Gilbert, 5 Durin, Dominique, 351 Duţescu, Dan, 103 Duţu, Alexandm, 54 Duval, Frédéric, 72- 75 E Eco, Umberto, 7,28,165 Eftimiu, Victor, 124 Ejkhenbaum, Boris M., 14 Eliade, Mircea, 55-56,62-63,67,91 Eminescu, Mihai, 47,68-69,90,92,136, 150-151,181,215,319 espace des possibles, 28, ЗО, 205 Espagne, Michel, 48,81,85,93 éthique, 38,61,100,104,153,169 étrangéisation, 102,139,282,313,316, 341 Étranger, 79,81-82,84,171,190,200, 204,226,231,256,258,259,263,285, 291,298,307,314,318,330,333,342, 343 Evan-Zohar, Itamar, 9,13-15,18,20,
28-29,61,341 Eyrolles, Serge, 184 F Fabre, Gilbert, 112 Fata săracului cea isteaţă, 153 Făt-Frumos din lacrimă, 142,151,248, 258,269,283 Faur, Dan, 132,178,181,189,226,228229,234,235,245,252,272,300-302, 306,323,330-333,347-349 Ferrier, Bertrand, 170 Fiel, León Federico, 145 Fierobe, Claude, 357,362 Filimon, Nicolae, 68,140,152-153,216 Finette Cendron, 230 Finţescu, Traían, 163,182,198,230,237 Flaubert, Gustave, 54,124 378
Florian, 62 Fondanèche, Daniel, 114 Fontaine, Olivier, 29,37,359 formule finale, 135,273,278-279,302 formule initiale, 283-284,305 formule intercalaire, 146 François Ier, 72 Frank, Anne, 27 Frăţilă, Augustin, 191 Fukari, Alexandra, 373 Fundescu, I. G, 140,154,319 fusion des horizons, 43 Gouanvic, Jean-Marc, 9,12,19,29,3536,38-39,128,200,213,339 Goujon, Jean-Paul et Mariana, 360 Grandhomme, Jean-Noël, 91,362 Greceanu, Radu et Şerhan, 52 Greimas, Algirdas Julien, 126,209 Grigorescu, Dan, 358 Grimm, frères, 8,22,77,85,110,143, 144,149,158,166,227-229,299,306 Grisélidis, 129 G habitus, 11,26,29,30,33,35,36-38,136, 184-185,187,204-205,324,333,343 Halici, Mihai, 52 Hallays, André, 188,285 Hamilton, Antoine, 159,161,182 Hamouraru, Philimon, 346 Hasdeu, Bogdan Petriceicu,121,137138,154,178,285,305,363 Heilbron, Johan, 9,12, ЗО, 32,39,115, 118,189 Hermans, Theo, 24 Hewson, Lance, 334,356-357,361, 363,367 Hoffman, Ernst Theodore Amadeus, 123 Hohenzollem-Sigmaringen, Carol, 151 Holmes, James S., 361,365,371 Hoof, Henri Van, 79,93,100 horizon d'attente, 40-43,77, 111, 119120,270,272,313,323,331 Hourcade, Philippe, 355 Huber, Viorica, 162, 219,347,363 Hugo, Victor, 96,194 hyperonyme, 235,255,256,274,324 H Galaction, Gala, 124 Galland, 77,79 Gambier, Yves, 20,32,90,174,339 Găsit, 153 Gaster, Moses, 151 Gélinas, Gerard, 156 Genette, Gerard, 191-192 genre, 5-8,10-11,15,17,19,24,26-27, 38,40-42,68-69,75-76,84,96,97-98, 100,115,118-125,127-130,135,137140,144,146,158,160,164,167,171173,177,180,183,189,191,193,206, 222,226-227,238-239,245,248,263264-265,272-273,278,280,307,320,
323,335,337,339,341-342 Gentzier, Edwin, 27, 357 Georgescu-Fuerea, Anca, 197 Georgescu-Tistu, N., 93, 362 Ghetíe, Ion, 53,59,61,87,70,362 Gheuca, Leon, 73 Ghitescu, Micaela, 111, 362 Gide, André, 81 Girel, Stéphane, 351 Glodeanu, Gheorghe, 151,362 Godin, André, 94 Goethe, Johann Wolfgang von, 62 Goga, Octavian, 124,131 Golescu, lordala, 68 I Iacob, loan, 347,352 lancea, Stela, 371 Ibrăileanu, Garabet, 146 Ibsen, Henrik, 98 З 79
idéologie, 25- 26,57,102,158,196,248 ülusio, 36-38,41,120,139,248,272,274, 335 interférence littéraire, 17 interjection, 274,276 intraduisible, 170,258,259,284,287, 313 Ionesco, Eugène, 96,109 Iordan, Iorgu, 145, 363 Iorga, Nicolae, 51,53,59,61-62,87-90, 92,97,129,146,174,188,194,222, 232-233,236,241,245-247,249,262, 282,284,286 Ispirescu, Petre, 47,68-69,76,109,136, 142,146-150,153-154,158,177,184, 194,200,237,246,268,280,286,318319,323,338 Ivănescu, Mircea, 70 L La Barbe bleue, 217,235,325 La belle au bois dormant, 129,157 La Belle et la Bête, 160-161,193,365, 338 La bonne petite souris, 160 La Fontaine, Jean de, 63,129 Laignel-Lavastine, Alexandra, 90, 109,177,365 Lamartine, Alphonse de, 62-63 Lambert, José, 361,365,371 Lascu, Gheorghe, 63, 66,365 Lascu-Pop, Rodica, 121,164,365 Laurençon, F. G., 70 Lavina, Isabel, 352 Lazar, Marc, 105-106,365 Le Bon petit Henri, 353 Le Chat botté, 158,192,234,274,275, 302 le Petit Chaperon rouge, 8,156,227, 299,302,342, le Petit Poucet, 219, 228 Le Sage, 77 lecteur, 5-6,27,38,40,41-43,60,68,76, 79,85,95-96,106,111,114-115,118119,120,128,133,138-140,143-145, 157,162,165-169,171-173,175,177, 183-184,188,190-191,195-197,200201,203-204,207,212,214,216,218, 220-221,223-225,229,231,237,245246,255,256,257,262,266,269-270, 274-275,280,285,287,306,313,315316-321,323-325,330-331,333- 335, 341,343 Lefevere, André, 13-14,24-29 Lemerre, Alphonse, 92 Lemirre, Elisabeth, 161 Leonardi, Claude, 150,282 Leonie Picard, Barbara, 190,352,365 Leprince de Beaumont, Jeanne Marie (Mme), 136,159-160,182,193,223, 338 Leroux, Ernst, 85,91 J Jacquier, Henri, 94,102
Jakobson, Roman, 14,16 Jamik, Urban, 137 Jasmin, Nadine, 76,138,159-160,355 Jauss, Hans Robert, 9,13,40-43 Jeanrenaud, Magda, 113 Jettmarová, Zuzana, 360, 368,371 Jurt, Joseph, 8,364 Juvara-Minea, Ruxandra, 189 К Kamoouh, Claude, 355 Kavkova, Marie, 180 Kerim, Silvia, 140,154,155 Kindell-Monroe, Joan, 352,365 Kirchmajer-Donca, Elisabeth (Betty), 182,189 Kitzo, Lucile, 194,223,237,241,245, 265,343 Kogălniceanu, Mihail, 63,64,65 Kohn, János, 51,63,107 Kortländer, Bernd, 18,364 Kulessa, Rotraud von, 364-365,373 380
Mavrocordat, Alexandre, 55 Meschonnic, Henri, 39 Meyrink, Gustav, 123 Méziriac, Bachet de, 75 Michel le Brave, 49 Michelet, Jules, 59,70,94 Micu Klein, 54 Micu, Ecaterina, 182,350 Mihaesco, Gib. L, 124 Mihai, Alexandra, 160, 347 Mihăilescu, Dan C, 176,237 Minulesco, Ion, 124 Mitru, Alexandru, 179,189 Modigliani, Denise, 178 Moldovanu, Comeliu, 124 Monin, Henry, 346 Moulinier, Pierre, 142 Müller, Carol, 153 Mmat, 76,159,161,182 Munday, Jeremy, 203, 366 Muntenescu, Silvia, 346-348 Murat, Henriette Julie de (Comtesse de), 159,161,182 Mureşanu-Ionescu, Marina, 46, 94, 102-103,360-361,367,372 Muthu, Mariana, 150,367 Muthu, Mircea, 150,364,367 les Aventures de Finette, 161,325 Les douze princesses dansantes, 149 Les Fées, 218,325 Les souhaits ridicules, 129 Lestaric, Srpko, 266 Leviţchi, Leon, 103 Lhéritier de Villandon, Marie-Jeanne, 159,161,182 Ligny, Claude, 368 Lombez, Christine, 364-365,373 Loti, Pierre, 152 Louis XIV, 55,77,223 Lungu Badea, Georgiana, 40,45,51,73, 215,220,223,334 Lupasco, Oana, 180 Lupul cel alb şi ciuboţelele roşii, 325 M Macedoński, Alexandru, 68 Maeterlinck, Maurice, 237 Malingret, Laurence, 193,229,272 Malija, Liviu, 61,360-361,367,372 Malija, Ramona, 61,360-361,366-367, 372 Malmkjaer, Kirsten, 355-356,364, 369-370 Mâncăciosul sau Zâna Berlinguette, 325 Mandy, George-A., 371 Maniu, Adrian, 124 Manolescu, Nicolae, 146,151 Marcoin, Francis, 85,359 Marcovici, Simeon, 57 Mărdărescu, Maria, 363 Marmontel, 62 Marsillac, Ulysse de, 154,216 Martin, Henri-Jean, 357, 359,367 Martonne, Emmanuel de, 94 Marx, Jacques, 156,366 Masłowski, Michel, 360,365 Matei,
Alexandru, 366 Matonti, Frédérique, 368 N Nagiskin, Dmitrij, 123 Neacşu, 51 Nedelciu, Mircea, 124,360 Nedelcovici, Viorica, 367 Negruzzi, Costache, 68 Neisprăvitul, 325 Neiva, Saulo, 367 Netea, Vasile, 153,368 Nicolescu, Vasile, 153,195,196,320 Nietzche, Friedrich Wilhelm, 98 Nişcov, Viorica, 129,178,278 Noailles, (Comtesse de), 124 Nord, Christiane, 24 381
Nortines, В., 152,154,164,175,237, 318 notes, 11,165,169,173,178,188,195196,198-199,223,230,234,249,256257,268,284,313-314,321,324,335 252,257,264,271,278-279,299,305306,314-315,317,323-326,328,329330,333-336,338-341 Perrot, Jean, 359 Perry, Thomas A., 171 Petresco, Cesar, 124 Petrişor, Dana, 371 Picot, Émile, 93 Pineau, Christian, 124,140,162-163, 237,325 Pippidi, Andrei, 364 Piru, AL, 146,367 Piru, Elena, 146 Poe, Edgar Allan, 81,339 Poenaru, Petrache, 63 poétique, 25-26,41-42,53,65,83,98, 170,196,259,279 polysystème, 13-21,24,29,33,39,48, 80,82,84,117,230,334 ponctuation, 253,273-275,278,319,321, 328 Pop Reteganul, Ion, 68-69,152-153,319 Pop, Ion, 368 Popa Mazilu, Teodora, 161,181,237, 252,323,332,333 Popa, Ioana, 9,36,39,86,94-95,98, 100-101,104-106,108-111,114-115, 368-369 Popescu, Elvira, 367 postfaces, 194,197-198 poveste, 121,122,124,142,146,290, 316,337 povestea, 332 Povestea lui Harap Alb, 146,225 Povestea poveştilor, 124 Prâslea cel voinic şi merele de aur, 142 préfaces, 73,173,177,194-195,197-199 Propp, Vladimir, 119,125,141-143,207209 Protopopescu, Constanţa, 367 proverbe, 145,267,290,307-309,311, 313-314 Prudhomme, Sully, 188 О Obreja, Jeanne, 129 Odobescu, Alexandru, 149 Oittinen, Riita, Olac, Vasile, 127 onomatopee, 356 oralité, 135,136,138,144-145,153,158, 164,192,207,264,273,275,316,318, 322,328,337 P Paiu, Constantin, 189,302,306 Palacio, Jean de, 84 Paléologue, Alexandre, 96,110,367 Panaiote Nicoussias, 55 Panaitescu, Dumitru D., 367 Papadat Bengesco, Hortensia, 124 paratextes, 5,11,23,139,156,169,171, 173,175,189-191,214,245,334-335 Patrascanu, D. D.,
124 patronage, 13,24-27 Păun, Octav, 363 Peau d'âne, 129,325 Peau d'âne, 175 Peeters, Jean, 5 Peroncel Hugoz, 112 Peltz, Tia, 347 Peroncel Hugoz, Jean-Pierre, 96,112, 367 Perpessicius, 96 Perrault, Charles, 8,16,22,33,42,76, 77,97,119,123,127,129,130,132133,135-136,142-144,149,155-162, 166,169-170,175,178-179,181-182, 184,191-193,198,201,213,216-218, 223,227-231,234-235,238,245,248, 382
retraduction, 27,30,190,323 Rey, Alain, 72-75 Ricdin-Ricdon, 161 Richelet, César-Pierre, 75 Riquet à la Houppe, 97,175,219,330, 332 Ritter, William, 174,184,189,194,222֊ 223,236,245-247,249-250,259,262, 268,281,286-288,298-299,305,334 Robert Dumas, Charles, 182 Robert, Raymonde, 159-160,355,365 Robert-Dumas, A., 162-163 Rochefoucauld, Edmée de, 155 Rochetti, Alvaro, 362 Roman Năzdrăvan, 154 Roques, Mario, 94 Rosenthal-Singourof, M., 152,175 Roşianu, Nicolae, 135,279 Rosset, Françoise, 358 Rotam, Ion, 364 Rotam, Rodica, 364 Rousseau, Jean Jacques, 54,62 Rousseau, Pierre, 352 Rusu, Liviu, 92 public, 6,8,18,23,28, ЗО, 31-32,38,4042,56,58,61-63,69,74,76-77,79,8182,85-86,88,92,95-97,99,100,105, 107-108,114,116-117,125,130,133, 136,140,144,153,156-157,162,167171,173-174,177,183,186-188,190192,197,199,200,204,210,214,221, 223-224,227,229,230,234,238,242, 245,264,272,275,290,303,306-307, 317-319,323,330-335,339,341-342 Pulci, Luigi, 54 Punguţa cu doi bani, 142,176 Puşcariu, Sextil, 53 Putneanul, Gherasim, 73 Pym, Anthony, 13,20-21,203 Q Quinet, Edgar, 59,70 R Rabelais, François, 54,74,144 Radcliff, Ann, 361 Rădulescu, L Heliade, 58-59,61-62 Rareş, G. В., 97,162 Răşcanu, L, 97,133,175,217,219,227228,234,235,238,245,252,300-302, 306 Ravel, Maurice, 191 Rebreanu, Liviu, 92,124 réception, 9,13,27,39,40-42,45,66,75, 101,105,120,145,172,175,182,189, 193,200,229,236,264,272,318-340, 343 réédition, 61,133,152,174,184,201, 325,347,348-350 référence culinaire, 253,254,256 références religieuses, 214,248,252 réfraction, 27 Reichmann, Edgar, 113,368 répertoire, 15-18,21,36,142,148,341 réseau
conceptuel, 27 réseau textuel, 27 S Sabatier, Véronique, 345 Sadoveanu, Mihail, 124 Şaguna, Andrei, 59 Şăineanu, Lazăr, 123,132,137,148,158, 228 Saint-Jacques, Denis, 121, 355 Salama-Carr, Myriam, 79,369 Samson, Emmanuel, 55, 369 Samsonov, Serghei, 347-349 Sandu-Timoc, Cristea, 319 Sapiro, Gisèle, 12,32,37,39,114-115, 180,184,336,340 Savu, Florin, 347 Schaffner, Christina, 167,370,372 Schiller, Friedrich von, 63 Schmid, (abbé), 144 383
Schott, Arthur et Albert (frères), 68,92, 141,154,178,244 Ségur, Sophie Rostophine (Comtesse de), 33,47,84,97,132,136,162,169, 175,179,182,193,219,271,338 Şeineanu, Constantin, 94 Šemo, M., 367 Şerhan, Nicolae, 94,367 Serry, Hervé, 183,370 Shakespeare, William, 63,103,246 Shlesinger, Miriam, 368 Shuttleworth, Mark, 18 Simeoni, Daniel, 368 Simion, Eugen, 142,370 Simionescu, Dan, 65,364 Simon, Lidia, 364 Simond, Charles, 371, Simonsen, Michèle, 126,209 Sinkai, Georgio, Gabriele, 54 Siouffi, Gilles, 75 Slävescu, Micaela, 150-151,153,177, 181,184,189,195,216,222,232-233, 237,241,245-252,260-261,263,269270,282,283-284,286-290,298-299, 305,314,319-323 Slavici, loan, 68,70,90,136,152,177, 188,200 sociologie, 12-13,21,32,35-36,38-39, 140,173 Şora, Mariana, 145,370 Soriano, Marc, 156,216-218,227,235 Spaima zmeilor, 152 Spiridon, Monica, 109, 370 Stalin, Joseph, 107 Stan Bolovan, 152 Stăncescu, Dumitru, 140,152,153,319 Stanciu, Eugen, 180,351-352 Stanciu, Stoian, 90,145-147,174,188189,194-195,198-199, 213, 215-216, 222,224,226, 232-234,236-237,247, 249-250,252-256,259,262, 267, 276-277,285,287-290,292-297,304, 307-313,346 Starobinski, Jean, 134 Ştefan, Simion, 52 Ştefănescu, Mircea, 151 Stith Thompson, 122 Stefanink, Bernd, 167,356 Stoehr, Ingo R., 140 Stolojan, Sanda, 150,187-189,222,237, 246-247,250-251,261,263,269,282, 286-288,298-299,305 Straparole, G. F., 161 strategie editoriale, 126,167,172,178, 191,317 strategie traductive, 317 Streinu, Vladimir, 139 Sue, Eugene, 96 Swift, Jonathan, 54 Sylva, Carmen, 47,70,85,92,151-152, 174 Syrguï, Vasile, 146,178,226,232-233,
237,247,250,251,252,254,255,260, 263,268,277,278,285,287-297,304, 308-311,313 Szád, Samuele Klein de, 54 T Tabery, Françoise et Karel, 180 Tabouis, Genviève, 155 Tänase, Valentin, 350 Ţăranu, Mariana, 127 Tasso, Torquato, 62 Ţenchea, Maria, 186 Tende, Gaspard de, 76 Ténèze, Marie-Louise, 69,149 Teodoreanu, 124 Théodoresco, G. Dem., 188 Thirard, Marie-Agnès, 159 Thompson, Stith, 122 Thomson-Wohlgemuth, 108,110 Tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă fără de moarte, 129,347,353 Toarceti fete, c-а murit Baba Cloanţa, 153 Todorov, Tzvetan, 82 Topală, Codruţa, 150,151 384
Toury, Gideon, 9,13-14,19-24,27,29, 35,43,127,185,190 traducteur, 9-10,13-19,21-22,24,26,28, ЗО, 33,35,36-38,42-43,57,59,61,77, 79,81-83,88,97-98,100,115-116, 125-126,128-129,131,134,137,139, 148,149,151,154,158,162,164-171, 182,185-187,193,198,200,203-204, 206,208-210,213-214,216-217,220221,224,226,228-229,236-238,245, 252-253,257,259,265,269,272-273, 275,280,283,285,287,303,307,309, 313,329-331,334 traduction, (définition de la), 127-128, 132,158,164,167 traduction des dénominations des personnages, 207 traduction directe, 7,23,81,128 traduction indirecte, 128,178 traduction pour enfants, 128,168,171, 213 traductions, 127,141 traductions faussement attribuées, 342 traductions pour adultes, 171 Tréan, Claire, 367 Trişti-Copil şi Iniia Diniia, 154 Tudos-Codré, Iulia, 128,179 Tugulea, fiul unchiaşului şi al mătuşei, 146 Tynjanov, Iouri, 14 Vasile, Aurelia, 372 Vasiliu, Al., 154, 319 Velicikovscki, Paīsie, 73 Venuti, Lawrence, 24,358,364,372 Verbina, L, 57 Verne, Jules, 96,169 Vianu, Elena, 145,146-147,176-177, 189,195,200, 222,224-226,232,233, 237,241,247, 249-256,260,263,267, 276-277,285-297, 304,308-313,346 Vianu, Tudor, 145,146-147,176-177, 189,195,200,222,224-226,232,233, 237,241, 247, 249-256,260, 263,267, 276-277,285-297,304,308-313,346 Barbot de (Mme de), 160 Villiers de ľlsle-Adam, 123,124 Vincesini, Jean-Jacques, 122 Vinea, Ion, 124 Visarion, J. C, 124 Viziteu, Cornelia, 359 Vodă Căpuşan, Maria, 360-361,367, 372 Vogüé, Eugène-Melchior de, 83 voix auctoriale, 135,264,274,282,285, 306-307,314-317,321,328,331,337 Voltaire, 62,124,343 Vuillemin, Alain, 362 Vulpe,
Magdalena, 368 Vulpea, lupul şi ursul, 148 Vulpesco, Michel, 92 U W Ulbach, Luois, 152 Uriaşul Periferigerilerimini, 192,325 Wai-Ping, Yau, 23-24,372 Waresquiel, Emmanuel de, 100 Wattremez, Michel, 87,104,372 Weigand, Gustav, 145 Wells, Herbert George, 123 Werner, Michel, 18 Wilfert-Portal, Blaise, 81-83,98 Wolf, Michaela, 24,37,173,373 Woodsworth, Judith, 72-75, 78-79,109 V Vacaresco, Hélène, 92 Văcărescu, lancu, 58 Vaillant, Jean A., 63,70-71 Valéry, Paul, 47 Varenne, Marc, 124 Vasiliu, 154, 319 385
x Z Xenopoi, A. D., 65,163 Zâna zânelor, 280 Zâna zorilor, 152 Zand, Nicole, 113 Zăstroiu, Remus, 152 Zieger, Karl, 120,373 Zink, Laetitia, 351-352 Zola, Émile, 124 Y Yves-МоШег, Jan, 101 líaysrLche îtaatsbtbMothek München 386 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Pelea, Alina |
author_facet | Pelea, Alina |
author_role | aut |
author_sort | Pelea, Alina |
author_variant | a p ap |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046837424 |
ctrlnum | (OCoLC)1238066777 (DE-599)BVBBV046837424 |
era | Geschichte gnd |
era_facet | Geschichte |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02541nam a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046837424</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210409 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200804s2020 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786061715886</subfield><subfield code="9">978-606-17-1588-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1238066777</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046837424</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pelea, Alina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traduction</subfield><subfield code="b">rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux</subfield><subfield code="c">Alina Pelea</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cluj-Napoca</subfield><subfield code="b">Casa Cărţii de Ştiinţă</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">394 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prinz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4201101-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Märchengestalt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4281645-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Märchengestalt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4281645-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Prinz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4201101-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Register // Gemischte Register</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20210409</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032246473</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">306.09</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0904</subfield><subfield code="g">44</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046837424 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T15:07:07Z |
indexdate | 2024-07-10T08:55:14Z |
institution | BVB |
isbn | 9786061715886 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032246473 |
oclc_num | 1238066777 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 394 Seiten |
psigel | BSB_NED_20210409 |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Casa Cărţii de Ştiinţă |
record_format | marc |
spelling | Pelea, Alina Verfasser aut La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux Alina Pelea Cluj-Napoca Casa Cărţii de Ştiinţă 2020 394 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Geschichte gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Prinz (DE-588)4201101-2 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Märchengestalt (DE-588)4281645-2 gnd rswk-swf Märchengestalt (DE-588)4281645-2 s Prinz (DE-588)4201101-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Geschichte z DE-604 Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Register // Gemischte Register |
spellingShingle | Pelea, Alina La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Prinz (DE-588)4201101-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Märchengestalt (DE-588)4281645-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4201101-2 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4281645-2 |
title | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |
title_auth | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |
title_exact_search | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |
title_exact_search_txtP | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |
title_full | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux Alina Pelea |
title_fullStr | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux Alina Pelea |
title_full_unstemmed | La traduction rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux Alina Pelea |
title_short | La traduction |
title_sort | la traduction rapaud ou prince charmant aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |
title_sub | rapaud ou Prince charmant? : aspects culturels de la traduction du conte merveilleux |
topic | Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Prinz (DE-588)4201101-2 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Märchengestalt (DE-588)4281645-2 gnd |
topic_facet | Französisch Übersetzung Prinz Literatur Märchengestalt |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032246473&sequence=000005&line_number=0003&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT peleaalina latraductionrapaudouprincecharmantaspectsculturelsdelatraductionducontemerveilleux |