Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen:
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Wien
Facultas
[2019]
|
Ausgabe: | [1. Auflage] |
Schriftenreihe: | Basiswissen Translation
Manual |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Literaturangaben |
Beschreibung: | 200 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm, 397 g |
ISBN: | 9783708918334 3708918339 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046773663 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200629 | ||
007 | t | ||
008 | 200622s2019 au a||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 1172089841 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783708918334 |c Broschur : circa EUR 12.50 (DE), circa EUR 12.90 (AT), circa CHF 16.40 (freier Preis) |9 978-3-7089-1833-4 | ||
020 | |a 3708918339 |9 3-7089-1833-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1164612709 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1172089841 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a au |c XA-AT | ||
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a ES 720 |0 (DE-625)27881: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen |c Mira Kadrić (Hg.) |
250 | |a [1. Auflage] | ||
264 | 1 | |a Wien |b Facultas |c [2019] | |
300 | |a 200 Seiten |b Illustrationen, Diagramme |c 24 cm, 397 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Basiswissen Translation | |
490 | 0 | |a Manual | |
500 | |a Literaturangaben | ||
650 | 0 | 7 | |a Arbeitsfeld |0 (DE-588)4128946-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Berufsbild |0 (DE-588)4069340-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Karriereplanung |0 (DE-588)4129406-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetscher |0 (DE-588)4012679-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Berufsfelder | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Translationswissenschaft | ||
689 | 0 | 0 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Arbeitsfeld |0 (DE-588)4128946-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Karriereplanung |0 (DE-588)4129406-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Dolmetscher |0 (DE-588)4012679-1 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Berufsbild |0 (DE-588)4069340-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Kadrić, Mira |d 1961- |0 (DE-588)115187820 |4 edt | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1172089841/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032183011&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032183011 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181549574258688 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
MIRA
KADRIC
VOM
MEDIZINTOURISMUS
UEBER
SCHRIFTDOLMETSCHEN
BIS
ZUM
MILITAER
DOLMETSCHEN
-
BERUFSFELDER
IN
ZEITEN
DER
SUPERDIVERSITAET
....................
11
KATERINA
SINCLAIR
1
TRANSLATOR*INNEN
ALS
SPRACHLEHRERINNEN
.........................................
15
1.1
RAHMENBEDINGUNGEN
AUF
DEM
OESTERREICHISCHEN
ARBEITSMARKT
...
17
1.1.1
ENTWICKLUNGEN
AUF
DEM
OESTERREICHISCHEN
ARBEITSMARKT
...
17
1.1.2
TRANSLATORINNEN
AUF
DEM
ARBEITSMARKT
...........................
18
1.1.3
BERUFSFELD:
SPRACHUNTERRICHT
.............................................
21
1.2
SPRACHUNTERRICHT
IN
DER
ERWACHSENENBILDUNG
.............................
23
1.2.1
BERUFSBEZEICHNUNG
...........................................................
23
1.2.2
LERNENDE
UND
LEHRENDE
IN
DER
ERWACHSENENBILDUNG
.......
24
1.2.3
UEBERBLICK
UEBER
DAS
FREMDSPRACHENUNTERRICHTSANGEBOT
...
25
1.2.4
ARBEITSSITUATION
DER
LEHRENDEN
........................................
27
1.3
EINSATZ
VON
TRANSLATORINNEN
IM
SPRACHUNTERRICHT
......................
28
1.3.1
BERUFSEINSTIEG.....................................................................
28
1.3.2
SPRACHLEHRKOMPETENZEN
VON
TRANSLATORINNEN
................
30
1.3.3
DIDAKTIK/METHODIK
............................................................
30
1.3.4
UNTERRICHTS-
UND
KURSPLANUNG
.........................................
34
1.3.5
EVALUIERUNG
DURCH
LEHRENDE
.............................................
36
1.3.6
PROFESSIONALITAET
.................................................................
36
1.4
ZUSAMMENFASSUNG
......................................................................
37
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.............................................................
38
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
38
INTERNETQUELLEN
...................................................................................
39
ELKE
FRAMSON
2
TRANSLATION
VON
MARKETINGTEXTEN
......................................................
41
2.1
MARKETING:
ZIELGRUPPEN,
ZIELE
UND
HERAUSFORDERUNGEN
.............
42
2.1.1
ZIELGRUPPEN
IM
MARKETING
...............................................
42
2.1.2
KOMMUNIKATIONSZIELE
........................................................
43
2.1.3
HERAUSFORDERUNGEN
IM
INTERNATIONALEN
MARKETING
...........
44
2.1.4
KULTUR
UND
KAUFVERHALTEN
.................................................
45
2.1.5
MARKETINGTEXTE
...................................................................
46
6
INHALTSVERZEICHNIS
2.2
UEBERSETZEN,
ADAPTIEREN
ODER
GAR
TRANSKREIEREN?
-
EIN
EXKURS
IN
DIE
BEGRIFFLICHKEITEN..................................................................
48
2.2.1
DIE
ANGEBOTENE
LEISTUNG
...................................................
48
2.2.2
VON
TRANSLATION
ZUR
TRANSKREATION
...................................
49
2.2.3
DIE
BEZEICHNUNG
ALS
VERMARKTUNGSTOOL
.............................
51
2.3
DAS
ARBEITSFELD:
WORKFLOWS
UND
ERFORDERLICHE
KOMPETENZEN
...
52
2.3.1
AUFTRAGSVERGABE
................................................................
52
2.3.2
BRIEFING
..............................................................................
53
2.3.3
ZEIT
FUER
KREATIVITAET
..............................................................
55
2.3.4
BERATUNG
.............................................................................
58
2.3.5
KORREKTUR
...........................................................................
60
2.3.6
ERFORDERLICHE
KOMPETENZEN
...............................................
61
2.3.7
AUSSERGEWOEHNLICHE
SITUATIONEN
..........................................
62
2.4
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNGEN
.......................................................
63
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
..............................................................
64
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
65
INTEMETQUELLEN
....................................................................................
66
VESNA
LUSICKY
3
DOLMETSCHERINNEN
ALS
WISSENS-
UND
TERMINOLOGIE
MANAGERINNEN
....................................................................................
67
3.1
INFORMATIONS-
UND
WISSENSARBEIT
VON
DOLMETSCHERINNEN
.........
68
3.2
TERMINOLOGIEARBEIT
ALS
WISSENSARBEIT
..........................................
72
3.3
GRUNDLEGENDE
BEGRIFFE
DER
TERMINOLOGIE
....................................
73
3.3.1
BEGRIFF
................................................................................
74
3.3.2
BEGRIFFSBEZIEHUNGEN
..........................................................
74
3.3.3
GEGENSTAND
.........................................................................
75
3.3.4
BENENNUNG
.........................................................................
76
3.3.5
DEFINITION
...........................................................................
76
3.3.6
BEZIEHUNGEN
ZWISCHEN
BEGRIFF
UND
BENENNUNG
................
76
3.4
PRAKTISCHE
ASPEKTE
DER
TERMINOLOGIEARBEIT
.................................
78
3.4.1
ANSAETZE
..............................................................................
79
3.4.2
TERMINOLOGIERECHERCHE
UND
-AUSTAUSCH
.............................
81
3.4.3
PRINZIPIEN
DER
TERMINOLOGISCHEN
DATENMODELLIERUNG
.......
82
3.4.4
TERMINOLOGIEMANAGEMENT-SOFTWARE
FUER
DOLMETSCHERINNEN
............................................................
85
3.5
ZUSAMMENFASSUNG
.........................................................................
86
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
..............................................................
87
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
88
INTEMETQUELLEN
....................................................................................
90
INHALTSVERZEICHNIS
7
KATIA
LACONO
4
DOLMETSCHEN
IM
MEDIZINTOURISMUS
................................................
91
4.1
MEDIZINTOURISMUS:
MOBILE
PATIENTINNEN
UND
SPRACH-
BZW.
KULTURBARRIEREN
............................................................................
91
4.2
HINTERGRUENDE
DES
MEDIZINTOURISMUS
.........................................
94
4.3
BEWEGGRUENDE
UND
BEHANDLUNGEN
...............................................
95
4.4
DER STELLENWERT DES
INTERNETS
......................................................
96
4.5
DOLMETSCHVERMITTELTE GESPRAECHE
IM
MEDIZINTOURISMUS
.............
97
4.5.1
MEDIZINISCHE KOMMUNIKATION
UND
TEXTSORTEN
................
98
4.5.2
TRANSLATION
IM
MEDIZINTOURISMUS
....................................
102
4.6
4.7
4.8
ERWARTUNGEN
AN
DIE
DOLMETSCHERINNEN
IM
MEDIZINTOURISMUS
..
HERAUSFORDERUNGEN
.....................................................................
4.7.1
DER
STATUS
DER
PATIENTINNEN
UND
MEHRPARTEIEN-
4.7.2
4.7.3
4.7.4
MEDIZINISCHE FACHSPRACHE
UND
TERMINOLOGIE
..................
AUFGABENPROFIL
UND
BUSINESSKOMPETENZ
.........................
ETHISCHE
UND
SOZIALE
KOMPETENZ
......................................
ZUSAMMENFASSUNG
......................................................................
103
106
106
107
109
112
113
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.............................................................
114
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
115
INTERNETQUELLEN
...................................................................................
116
JUDITH
PLATTER
5
SCHRIFTDOLMETSCHEN
...........................................................................
117
5.1
ZUR
DEFINITION
DES
SCHRIFTDOLMETSCHENS
......................................
118
5.2
ZUR
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHEN
EINORDNUNG
DES
SCHRIFT
DOLMETSCHENS
...............................................................................
119
5.3
RECHTLICHE
GRUNDLAGEN
...............................................................
121
5.4
SCHRIFTDOLMETSCHMETHODEN
..........................................................
122
5.5
SCHRIFTDOLMETSCHSETTINGS
.............................................................
126
5.6
WIDRIGKEITEN
BEIM
SCHRIFTDOLMETSCHEN
-
TRANSLATION
IM
SPANNUNGSBEREICH
VON
MUENDLICHKEIT
UND
SCHRIFTLICHKEIT
...........
132
5.7
KAPAZITAETEN
UND
STRATEGIEN
BEIM
SCHRIFTDOLMETSCHEN
................
136
5.8
SCHRIFTDOLMETSCHEN
ALS
*MASSGESCHNEIDERTE
TRANSLATION
.............
138
5.9
PERSPEKTIVEN
FUER
SCHRIFTDOLMETSCHER*INNEN
................................
140
5.10
HANDLUNGSBEDARF
IM
TRANSLATIONSKULTURELLEN
PROFESSIONALISIERUNGSPROZESS
......................................................
140
5.11
ZUSAMMENFASSUNG
8
INHALTSVERZEICHNIS
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
..............................................................
147
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
148
INTERNETQUELLEN
....................................................................................
149
IVANA
HAVELKA
6
VIDEO-
UND
TELEFONDOLMETSCHEN
.......................................................
151
6.1
TECHNIKGESTUETZTES
DOLMETSCHEN
...................................................
151
6.1.1
WANDEL
DURCH
TECHNOLOGIE
...............................................
152
6.1.2
COMPUTER-ASSISTED
INTERPRETING
TOOLS
(CAI
TOOLS)
.............
153
6.1.3
FERNDOLMETSCHEN
................................................................
155
6.2
TELEFONDOLMETSCHEN
.....................................................................
157
6.2.1
FORMEN
DES
TELEFONDOLMETSCHENS
......................................
158
6.2.2
REALISIERUNGSBEDINGUNGEN
BEIM
TELEFONDOLMETSCHEN
....
159
6.2.3
TELEFONDOLMETSCHEN
IM
OESTERREICHISCHEN
GESUND
HEITSWESEN
.........................................................................
161
6.3
VIDEODOLMETSCHEN
.......................................................................
163
6.3.1
REALISIERUNGSBEDINGUNGEN
BEIM
VIDEOVERMITTELTEN
DOLMETSCHEN
.......................................................................
164
6.3.2
VIDEOVERMITTELTES
FEMDOLMETSCHEN
UND
VOR-ORT-
DOLMETSCHEN
IM
VERGLEICH
.................................................
165
6.3.3
VIDEOVERMITTELTES DOLMETSCHEN IM
GERICHTSWESEN
...........
167
6.4
REMOTE-ARBEITSBEDINGUNGEN
.......................................................
169
6.4.1
MEDIENKOMPETENZ
FUER
DOLMETSCHERINNEN
........................
170
6.4.2
HERAUSFORDERUNGEN
DES
FERNDOLMETSCHENS
......................
171
6.4.3
ARBEITSRECHTLICHE
GRUNDLAGEN
............................................
172
6.4.4
SPRACHLICHE
ANFORDERUNGEN
...............................................
173
6.4.5
ARBEITSUMGEBUNG
BEIM
FEMDOLMETSCHEN
........................
173
6.5
ZUSAMMENFASSUNG
.......................................................................
174
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
..............................................................
175
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
175
RECHTSQUELLEN
........................................................................................
177
INTERNETQUELLEN
....................................................................................
177
STEFAN
STOCKLAUSER
7
DOLMETSCHEN
IM
MILITAER
.....................................................................
179
7.1
BEGRIFFSDISKUSSION
ZUM
*DOLMETSCHEN IM
MILITAER
....................
180
7.2
DAS MILITAER
IM
INFORMATIONSZEITALTER
............................................
181
7.2.1
POLITISCHE
DIMENSION
DES
MILITAERS
.....................................
181
7.2.2
SOZIOLOGISCHE
DIMENSION
DES
MILITAERS
...............................
183
7.3
DOLMETSCHBEDARF
IM
MILITAER
.........................................................
184
INHALTSVERZEICHNIS
9
7.3.1
BENOETIGTE
DOLMETSCHLEISTUNGEN
FUER
AUFGABEN
DES
MILITAERS
..............................................................................
185
7.3.2
DAS
VERAENDERTE
BEDROHUNGSBILD
UND
DER
DOLMETSCH
BEDARF
...............................................................................
186
7.3.3
DOLMETSCHBEDARF
AUFGRUND
DES
AKTUELLEN BEDROHUNGS
BILDES
...............................................................................
187
7.3.4
ERFORDERLICHE KOMPETENZEN
FUER
DAS
DOLMETSCHEN
IM
MILITAER
...............................................................................
189
7.4
BESONDERHEITEN
UND
HERAUSFORDERUNGEN
DES
DOLMETSCHENS
IM
MILITAER
.....................................................................................
190
7.4.1
ANGESPANNTE
UND
BEDROHLICHE
SITUATIONEN
.......................
191
7.4.2
ABENTEUERLICHER
CHARAKTER
...............................................
192
7.4.3
DIE
DOMINANZ DES
AUFTRAGES
.............................................
193
7.4.4
GERINGSCHAETZUNG
DES
DOLMETSCHENS
..................................
194
7.4.5
GESCHLECHT
UND
TRIEBE
......................................................
195
7.4.6
MILITAER
UND
AKZEPTANZ
......................................................
196
7.5
ZUSAMMENFASSUNG
......................................................................
197
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.............................................................
199
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
...............................................
199
INTERNETQUELLEN
...................................................................................
200
|
adam_txt |
INHALTSVERZEICHNIS
MIRA
KADRIC
VOM
MEDIZINTOURISMUS
UEBER
SCHRIFTDOLMETSCHEN
BIS
ZUM
MILITAER
DOLMETSCHEN
-
BERUFSFELDER
IN
ZEITEN
DER
SUPERDIVERSITAET
.
11
KATERINA
SINCLAIR
1
TRANSLATOR*INNEN
ALS
SPRACHLEHRERINNEN
.
15
1.1
RAHMENBEDINGUNGEN
AUF
DEM
OESTERREICHISCHEN
ARBEITSMARKT
.
17
1.1.1
ENTWICKLUNGEN
AUF
DEM
OESTERREICHISCHEN
ARBEITSMARKT
.
17
1.1.2
TRANSLATORINNEN
AUF
DEM
ARBEITSMARKT
.
18
1.1.3
BERUFSFELD:
SPRACHUNTERRICHT
.
21
1.2
SPRACHUNTERRICHT
IN
DER
ERWACHSENENBILDUNG
.
23
1.2.1
BERUFSBEZEICHNUNG
.
23
1.2.2
LERNENDE
UND
LEHRENDE
IN
DER
ERWACHSENENBILDUNG
.
24
1.2.3
UEBERBLICK
UEBER
DAS
FREMDSPRACHENUNTERRICHTSANGEBOT
.
25
1.2.4
ARBEITSSITUATION
DER
LEHRENDEN
.
27
1.3
EINSATZ
VON
TRANSLATORINNEN
IM
SPRACHUNTERRICHT
.
28
1.3.1
BERUFSEINSTIEG.
28
1.3.2
SPRACHLEHRKOMPETENZEN
VON
TRANSLATORINNEN
.
30
1.3.3
DIDAKTIK/METHODIK
.
30
1.3.4
UNTERRICHTS-
UND
KURSPLANUNG
.
34
1.3.5
EVALUIERUNG
DURCH
LEHRENDE
.
36
1.3.6
PROFESSIONALITAET
.
36
1.4
ZUSAMMENFASSUNG
.
37
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
38
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
38
INTERNETQUELLEN
.
39
ELKE
FRAMSON
2
TRANSLATION
VON
MARKETINGTEXTEN
.
41
2.1
MARKETING:
ZIELGRUPPEN,
ZIELE
UND
HERAUSFORDERUNGEN
.
42
2.1.1
ZIELGRUPPEN
IM
MARKETING
.
42
2.1.2
KOMMUNIKATIONSZIELE
.
43
2.1.3
HERAUSFORDERUNGEN
IM
INTERNATIONALEN
MARKETING
.
44
2.1.4
KULTUR
UND
KAUFVERHALTEN
.
45
2.1.5
MARKETINGTEXTE
.
46
6
INHALTSVERZEICHNIS
2.2
UEBERSETZEN,
ADAPTIEREN
ODER
GAR
TRANSKREIEREN?
-
EIN
EXKURS
IN
DIE
BEGRIFFLICHKEITEN.
48
2.2.1
DIE
ANGEBOTENE
LEISTUNG
.
48
2.2.2
VON
TRANSLATION
ZUR
TRANSKREATION
.
49
2.2.3
DIE
BEZEICHNUNG
ALS
VERMARKTUNGSTOOL
.
51
2.3
DAS
ARBEITSFELD:
WORKFLOWS
UND
ERFORDERLICHE
KOMPETENZEN
.
52
2.3.1
AUFTRAGSVERGABE
.
52
2.3.2
BRIEFING
.
53
2.3.3
ZEIT
FUER
KREATIVITAET
.
55
2.3.4
BERATUNG
.
58
2.3.5
KORREKTUR
.
60
2.3.6
ERFORDERLICHE
KOMPETENZEN
.
61
2.3.7
AUSSERGEWOEHNLICHE
SITUATIONEN
.
62
2.4
ABSCHLIESSENDE
BEMERKUNGEN
.
63
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
64
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
65
INTEMETQUELLEN
.
66
VESNA
LUSICKY
3
DOLMETSCHERINNEN
ALS
WISSENS-
UND
TERMINOLOGIE
MANAGERINNEN
.
67
3.1
INFORMATIONS-
UND
WISSENSARBEIT
VON
DOLMETSCHERINNEN
.
68
3.2
TERMINOLOGIEARBEIT
ALS
WISSENSARBEIT
.
72
3.3
GRUNDLEGENDE
BEGRIFFE
DER
TERMINOLOGIE
.
73
3.3.1
BEGRIFF
.
74
3.3.2
BEGRIFFSBEZIEHUNGEN
.
74
3.3.3
GEGENSTAND
.
75
3.3.4
BENENNUNG
.
76
3.3.5
DEFINITION
.
76
3.3.6
BEZIEHUNGEN
ZWISCHEN
BEGRIFF
UND
BENENNUNG
.
76
3.4
PRAKTISCHE
ASPEKTE
DER
TERMINOLOGIEARBEIT
.
78
3.4.1
ANSAETZE
.
79
3.4.2
TERMINOLOGIERECHERCHE
UND
-AUSTAUSCH
.
81
3.4.3
PRINZIPIEN
DER
TERMINOLOGISCHEN
DATENMODELLIERUNG
.
82
3.4.4
TERMINOLOGIEMANAGEMENT-SOFTWARE
FUER
DOLMETSCHERINNEN
.
85
3.5
ZUSAMMENFASSUNG
.
86
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
87
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
88
INTEMETQUELLEN
.
90
INHALTSVERZEICHNIS
7
KATIA
LACONO
4
DOLMETSCHEN
IM
MEDIZINTOURISMUS
.
91
4.1
MEDIZINTOURISMUS:
MOBILE
PATIENTINNEN
UND
SPRACH-
BZW.
KULTURBARRIEREN
.
91
4.2
HINTERGRUENDE
DES
MEDIZINTOURISMUS
.
94
4.3
BEWEGGRUENDE
UND
BEHANDLUNGEN
.
95
4.4
DER STELLENWERT DES
INTERNETS
.
96
4.5
DOLMETSCHVERMITTELTE GESPRAECHE
IM
MEDIZINTOURISMUS
.
97
4.5.1
MEDIZINISCHE KOMMUNIKATION
UND
TEXTSORTEN
.
98
4.5.2
TRANSLATION
IM
MEDIZINTOURISMUS
.
102
4.6
4.7
4.8
ERWARTUNGEN
AN
DIE
DOLMETSCHERINNEN
IM
MEDIZINTOURISMUS
.
HERAUSFORDERUNGEN
.
4.7.1
DER
STATUS
DER
PATIENTINNEN
UND
MEHRPARTEIEN-
4.7.2
4.7.3
4.7.4
MEDIZINISCHE FACHSPRACHE
UND
TERMINOLOGIE
.
AUFGABENPROFIL
UND
BUSINESSKOMPETENZ
.
ETHISCHE
UND
SOZIALE
KOMPETENZ
.
ZUSAMMENFASSUNG
.
103
106
106
107
109
112
113
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
114
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
115
INTERNETQUELLEN
.
116
JUDITH
PLATTER
5
SCHRIFTDOLMETSCHEN
.
117
5.1
ZUR
DEFINITION
DES
SCHRIFTDOLMETSCHENS
.
118
5.2
ZUR
TRANSLATIONSWISSENSCHAFTLICHEN
EINORDNUNG
DES
SCHRIFT
DOLMETSCHENS
.
119
5.3
RECHTLICHE
GRUNDLAGEN
.
121
5.4
SCHRIFTDOLMETSCHMETHODEN
.
122
5.5
SCHRIFTDOLMETSCHSETTINGS
.
126
5.6
WIDRIGKEITEN
BEIM
SCHRIFTDOLMETSCHEN
-
TRANSLATION
IM
SPANNUNGSBEREICH
VON
MUENDLICHKEIT
UND
SCHRIFTLICHKEIT
.
132
5.7
KAPAZITAETEN
UND
STRATEGIEN
BEIM
SCHRIFTDOLMETSCHEN
.
136
5.8
SCHRIFTDOLMETSCHEN
ALS
*MASSGESCHNEIDERTE"
TRANSLATION
.
138
5.9
PERSPEKTIVEN
FUER
SCHRIFTDOLMETSCHER*INNEN
.
140
5.10
HANDLUNGSBEDARF
IM
TRANSLATIONSKULTURELLEN
PROFESSIONALISIERUNGSPROZESS
.
140
5.11
ZUSAMMENFASSUNG
8
INHALTSVERZEICHNIS
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
147
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
148
INTERNETQUELLEN
.
149
IVANA
HAVELKA
6
VIDEO-
UND
TELEFONDOLMETSCHEN
.
151
6.1
TECHNIKGESTUETZTES
DOLMETSCHEN
.
151
6.1.1
WANDEL
DURCH
TECHNOLOGIE
.
152
6.1.2
COMPUTER-ASSISTED
INTERPRETING
TOOLS
(CAI
TOOLS)
.
153
6.1.3
FERNDOLMETSCHEN
.
155
6.2
TELEFONDOLMETSCHEN
.
157
6.2.1
FORMEN
DES
TELEFONDOLMETSCHENS
.
158
6.2.2
REALISIERUNGSBEDINGUNGEN
BEIM
TELEFONDOLMETSCHEN
.
159
6.2.3
TELEFONDOLMETSCHEN
IM
OESTERREICHISCHEN
GESUND
HEITSWESEN
.
161
6.3
VIDEODOLMETSCHEN
.
163
6.3.1
REALISIERUNGSBEDINGUNGEN
BEIM
VIDEOVERMITTELTEN
DOLMETSCHEN
.
164
6.3.2
VIDEOVERMITTELTES
FEMDOLMETSCHEN
UND
VOR-ORT-
DOLMETSCHEN
IM
VERGLEICH
.
165
6.3.3
VIDEOVERMITTELTES DOLMETSCHEN IM
GERICHTSWESEN
.
167
6.4
REMOTE-ARBEITSBEDINGUNGEN
.
169
6.4.1
MEDIENKOMPETENZ
FUER
DOLMETSCHERINNEN
.
170
6.4.2
HERAUSFORDERUNGEN
DES
FERNDOLMETSCHENS
.
171
6.4.3
ARBEITSRECHTLICHE
GRUNDLAGEN
.
172
6.4.4
SPRACHLICHE
ANFORDERUNGEN
.
173
6.4.5
ARBEITSUMGEBUNG
BEIM
FEMDOLMETSCHEN
.
173
6.5
ZUSAMMENFASSUNG
.
174
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
175
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
175
RECHTSQUELLEN
.
177
INTERNETQUELLEN
.
177
STEFAN
STOCKLAUSER
7
DOLMETSCHEN
IM
MILITAER
.
179
7.1
BEGRIFFSDISKUSSION
ZUM
*DOLMETSCHEN IM
MILITAER"
.
180
7.2
DAS MILITAER
IM
INFORMATIONSZEITALTER
.
181
7.2.1
POLITISCHE
DIMENSION
DES
MILITAERS
.
181
7.2.2
SOZIOLOGISCHE
DIMENSION
DES
MILITAERS
.
183
7.3
DOLMETSCHBEDARF
IM
MILITAER
.
184
INHALTSVERZEICHNIS
9
7.3.1
BENOETIGTE
DOLMETSCHLEISTUNGEN
FUER
AUFGABEN
DES
MILITAERS
.
185
7.3.2
DAS
VERAENDERTE
BEDROHUNGSBILD
UND
DER
DOLMETSCH
BEDARF
.
186
7.3.3
DOLMETSCHBEDARF
AUFGRUND
DES
AKTUELLEN BEDROHUNGS
BILDES
.
187
7.3.4
ERFORDERLICHE KOMPETENZEN
FUER
DAS
DOLMETSCHEN
IM
MILITAER
.
189
7.4
BESONDERHEITEN
UND
HERAUSFORDERUNGEN
DES
DOLMETSCHENS
IM
MILITAER
.
190
7.4.1
ANGESPANNTE
UND
BEDROHLICHE
SITUATIONEN
.
191
7.4.2
ABENTEUERLICHER
CHARAKTER
.
192
7.4.3
DIE
DOMINANZ DES
AUFTRAGES
.
193
7.4.4
GERINGSCHAETZUNG
DES
DOLMETSCHENS
.
194
7.4.5
GESCHLECHT
UND
TRIEBE
.
195
7.4.6
MILITAER
UND
AKZEPTANZ
.
196
7.5
ZUSAMMENFASSUNG
.
197
FRAGEN
FUER
DAS
SELBSTSTUDIUM
.
199
QUELLEN
UND
WEITERFUEHRENDE
LITERATUR
.
199
INTERNETQUELLEN
.
200 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author2 | Kadrić, Mira 1961- |
author2_role | edt |
author2_variant | m k mk |
author_GND | (DE-588)115187820 |
author_facet | Kadrić, Mira 1961- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046773663 |
classification_rvk | ES 720 |
ctrlnum | (OCoLC)1164612709 (DE-599)DNB1172089841 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | [1. Auflage] |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02278nam a2200577 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046773663</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200629 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200622s2019 au a||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1172089841</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783708918334</subfield><subfield code="c">Broschur : circa EUR 12.50 (DE), circa EUR 12.90 (AT), circa CHF 16.40 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7089-1833-4</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3708918339</subfield><subfield code="9">3-7089-1833-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1164612709</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1172089841</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">au</subfield><subfield code="c">XA-AT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 720</subfield><subfield code="0">(DE-625)27881:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen</subfield><subfield code="c">Mira Kadrić (Hg.)</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">[1. Auflage]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Wien</subfield><subfield code="b">Facultas</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">200 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Diagramme</subfield><subfield code="c">24 cm, 397 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Basiswissen Translation</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Manual</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arbeitsfeld</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128946-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Berufsbild</subfield><subfield code="0">(DE-588)4069340-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Karriereplanung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129406-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012679-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Berufsfelder</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Arbeitsfeld</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128946-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Karriereplanung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4129406-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Dolmetscher</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012679-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Berufsbild</subfield><subfield code="0">(DE-588)4069340-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kadrić, Mira</subfield><subfield code="d">1961-</subfield><subfield code="0">(DE-588)115187820</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1172089841/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032183011&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032183011</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046773663 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:47:36Z |
indexdate | 2024-07-10T08:53:25Z |
institution | BVB |
isbn | 9783708918334 3708918339 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032183011 |
oclc_num | 1164612709 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | 200 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm, 397 g |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Facultas |
record_format | marc |
series2 | Basiswissen Translation Manual |
spelling | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen Mira Kadrić (Hg.) [1. Auflage] Wien Facultas [2019] 200 Seiten Illustrationen, Diagramme 24 cm, 397 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Basiswissen Translation Manual Literaturangaben Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 gnd rswk-swf Berufsbild (DE-588)4069340-5 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Karriereplanung (DE-588)4129406-3 gnd rswk-swf Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd rswk-swf Berufsfelder Dolmetschen Translationswissenschaft Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 s Karriereplanung (DE-588)4129406-3 s DE-604 Dolmetscher (DE-588)4012679-1 s Berufsbild (DE-588)4069340-5 s Kadrić, Mira 1961- (DE-588)115187820 edt B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1172089841/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032183011&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 gnd Berufsbild (DE-588)4069340-5 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Karriereplanung (DE-588)4129406-3 gnd Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd |
subject_GND | (DE-588)4128946-8 (DE-588)4069340-5 (DE-588)4150394-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4129406-3 (DE-588)4012679-1 |
title | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen |
title_auth | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen |
title_exact_search | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen |
title_exact_search_txtP | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen |
title_full | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen Mira Kadrić (Hg.) |
title_fullStr | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen Mira Kadrić (Hg.) |
title_full_unstemmed | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen Mira Kadrić (Hg.) |
title_short | Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen |
title_sort | besondere berufsfelder fur dolmetscher innen |
topic | Arbeitsfeld (DE-588)4128946-8 gnd Berufsbild (DE-588)4069340-5 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Karriereplanung (DE-588)4129406-3 gnd Dolmetscher (DE-588)4012679-1 gnd |
topic_facet | Arbeitsfeld Berufsbild Dolmetschen Übersetzung Karriereplanung Dolmetscher |
url | https://d-nb.info/1172089841/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032183011&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kadricmira besondereberufsfelderfurdolmetscherinnen |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis