Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Berlin ; Bern ; Wien
Peter Lang
[2020]
|
Schriftenreihe: | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
Band 143 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 178 Seiten Diagramme 22 cm |
ISBN: | 9783631808498 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046769135 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20201210 | ||
007 | t | ||
008 | 200617s2020 gw |||| |||| 00||| spa d | ||
016 | 7 | |a 1207493740 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631808498 |c Festeinband |9 978-3-631-80849-8 | ||
035 | |a (OCoLC)1164616106 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1207493740 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a spa | |
044 | |a gw |c XA-DE |a sz |c XA-CH |a au |c XA-AT | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 | ||
084 | |a IM 2650 |0 (DE-625)60992: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Sánchez Ramos, María del Mar |e Verfasser |0 (DE-588)1208777629 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos |c María del Mar Sánchez Ramos |
264 | 1 | |a Berlin ; Bern ; Wien |b Peter Lang |c [2020] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 178 Seiten |b Diagramme |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 143 | |
650 | 0 | 7 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Digitalisierung |0 (DE-588)4123065-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Öffentlicher Dienst |0 (DE-588)4043169-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dokumentation |0 (DE-588)4012656-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Öffentlicher Dienst |0 (DE-588)4043169-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Digitalisierung |0 (DE-588)4123065-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Dokumentation |0 (DE-588)4012656-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Verwaltungssprache |0 (DE-588)4131911-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Dolmetschen |0 (DE-588)4150394-6 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Dokumentation |0 (DE-588)4012656-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-81449-9 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-81450-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-631-81451-2 |
830 | 0 | |a Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |v Band 143 |w (DE-604)BV012338221 |9 143 | |
856 | 4 | 2 | |m B:DE-101 |q application/pdf |u https://d-nb.info/1207493740/04 |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032178575&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032178575 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181541558943744 |
---|---|
adam_text | INDICE
INTRODUCCION
............................................................................................
11
CAPITULO
1
TRADUCCION
Y
MULTICULTURALIDAD:
TRADUCCION
E
INTERPRETACION
EN
LOS
SERVICIOS
PUBLICOS
(TISP)
.........................
13
1.1
CONCEPTOS
Y
DEFINICIONES
.......................................................................
14
1.2
LA
TISP
EN
ESPANA:
DESARROLLO
Y
EVOLUCION
DE
UNA
DISCIPLINA
.............
18
1.3
LA
FORMACION
UNIVERSITARIA
EN
TISP
.....................................................
21
CAPITULO
2
FUNDAMENTOS
TEORICOS
PARA
LA
TISP
I:
CONTEXTUALIZACION
DEL
LEXICO
EN
LOS
MODELOS
DE
COMPETENCIA
TRADUCTORA
...............................
27
2.1
HACIA
UNA
DEFINICION
DE
COMPETENCIA
TRADUCTORA:
ORIGENES
Y
EVOLUCION
................................................................................................
29
2.2
APROXIMACIONES
COMUNICATIVAS
Y
COMPETENCIA
TRADUCTORA
................
36
2.3
TRANSFERENCIA,
ESTRATEGIA
Y
COMPETENCIA
...............................................
43
2.4
TECNOLOGIA
Y
COMPETENCIA
......................................................................
64
CAPITULO
3
FUNDAMENTOS
TEORICOS
PARA
LA
TISP
II:
CONTEXTUALIZACION
DEL
LEXICO
EN
LA
DIDACTICA
DE
LA
TRADUCCION
..............
67
3.1
LEXICO
Y
*
TRADICION
.................................................................................
68
3.2
LEXICO
Y
PARADIGMAS
DE
LINGUEISTICA
TEXTUAL
...........................................
79
3.3
LEXICO
Y
CULTURA
META
............................................................................
84
3.4
LEXICO
Y
FORMACION
EN
TRADUCCION
........................................................
86
10
INDICE
3.5
LEXICO
Y
TRADUCCION:
UNA
MIRADA
INTERDISCIPLINAR
..............................
96
3.6
COMPETENCIA
LEXICA
TRADUCTORA
APLICADA
A
LA
TISP
.............................
102
CAPITULO
4
FUNDAMENTOS
PRACTICOS
PARA
LA
TISP:
DOCUMENTACION
DIGITAL
Y
LA
TISP
...........................................
111
4.1
LA
DOCUMENTACION
APLICADA
A
LA
TRADUCCION
........................................
112
4.2
DOCUMENTARSE
EN
LA
TISP:
UNA
DESCRIPCION
DE
NECESIDADES
..............
115
4.2.1
RECURSOS
LEXICOGRAFICOS
DIGITALES
.................................................
121
4.2.1.1
TIPOLOGIA
DE
LOS
DICCIONARIOS
ELECTRONICOS
.....................
124
4.2.2
CORPUS
Y
PROGRAMAS
DE
CONCORDANCIAS
.......................................
130
4.2.2.1
DEFINICION.
CARACTERISTICAS,
TIPOLOGIA
Y
APLICACIONES
.....
132
4.2.3
LA
AUTOMATIZACION
DE
LA
TRADUCCION:
TRADUCCION
AUTOMATICA
Y
POSEDICION
Y
SU
APLICACION
EN
LA
TISP
..........................................
140
4.2.3.1
LA
POSEDICION
Y
SU
APLICACION
EN
LA
TISP
.......................
145
CONCLUSIONES
...........................................................................................
157
BIBLIOGRAFIA
.............................................................................................
159
INDICE
DE
FIGURAS
.........................................................................
179
INDICE
DE
TABLAS
...........................................................................
181
|
adam_txt |
INDICE
INTRODUCCION
.
11
CAPITULO
1
TRADUCCION
Y
MULTICULTURALIDAD:
TRADUCCION
E
INTERPRETACION
EN
LOS
SERVICIOS
PUBLICOS
(TISP)
.
13
1.1
CONCEPTOS
Y
DEFINICIONES
.
14
1.2
LA
TISP
EN
ESPANA:
DESARROLLO
Y
EVOLUCION
DE
UNA
DISCIPLINA
.
18
1.3
LA
FORMACION
UNIVERSITARIA
EN
TISP
.
21
CAPITULO
2
FUNDAMENTOS
TEORICOS
PARA
LA
TISP
I:
CONTEXTUALIZACION
DEL
LEXICO
EN
LOS
MODELOS
DE
COMPETENCIA
TRADUCTORA
.
27
2.1
HACIA
UNA
DEFINICION
DE
COMPETENCIA
TRADUCTORA:
ORIGENES
Y
EVOLUCION
.
29
2.2
APROXIMACIONES
COMUNICATIVAS
Y
COMPETENCIA
TRADUCTORA
.
36
2.3
TRANSFERENCIA,
ESTRATEGIA
Y
COMPETENCIA
.
43
2.4
TECNOLOGIA
Y
COMPETENCIA
.
64
CAPITULO
3
FUNDAMENTOS
TEORICOS
PARA
LA
TISP
II:
CONTEXTUALIZACION
DEL
LEXICO
EN
LA
DIDACTICA
DE
LA
TRADUCCION
.
67
3.1
LEXICO
Y
*
TRADICION
.
68
3.2
LEXICO
Y
PARADIGMAS
DE
LINGUEISTICA
TEXTUAL
.
79
3.3
LEXICO
Y
CULTURA
META
.
84
3.4
LEXICO
Y
FORMACION
EN
TRADUCCION
.
86
10
INDICE
3.5
LEXICO
Y
TRADUCCION:
UNA
MIRADA
INTERDISCIPLINAR
.
96
3.6
COMPETENCIA
LEXICA
TRADUCTORA
APLICADA
A
LA
TISP
.
102
CAPITULO
4
FUNDAMENTOS
PRACTICOS
PARA
LA
TISP:
DOCUMENTACION
DIGITAL
Y
LA
TISP
.
111
4.1
LA
DOCUMENTACION
APLICADA
A
LA
TRADUCCION
.
112
4.2
DOCUMENTARSE
EN
LA
TISP:
UNA
DESCRIPCION
DE
NECESIDADES
.
115
4.2.1
RECURSOS
LEXICOGRAFICOS
DIGITALES
.
121
4.2.1.1
TIPOLOGIA
DE
LOS
DICCIONARIOS
ELECTRONICOS
.
124
4.2.2
CORPUS
Y
PROGRAMAS
DE
CONCORDANCIAS
.
130
4.2.2.1
DEFINICION.
CARACTERISTICAS,
TIPOLOGIA
Y
APLICACIONES
.
132
4.2.3
LA
AUTOMATIZACION
DE
LA
TRADUCCION:
TRADUCCION
AUTOMATICA
Y
POSEDICION
Y
SU
APLICACION
EN
LA
TISP
.
140
4.2.3.1
LA
POSEDICION
Y
SU
APLICACION
EN
LA
TISP
.
145
CONCLUSIONES
.
157
BIBLIOGRAFIA
.
159
INDICE
DE
FIGURAS
.
179
INDICE
DE
TABLAS
.
181 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Sánchez Ramos, María del Mar |
author_GND | (DE-588)1208777629 |
author_facet | Sánchez Ramos, María del Mar |
author_role | aut |
author_sort | Sánchez Ramos, María del Mar |
author_variant | r m d m s rmdm rmdms |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046769135 |
classification_rvk | IM 2650 |
ctrlnum | (OCoLC)1164616106 (DE-599)DNB1207493740 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02984nam a2200637 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046769135</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20201210 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200617s2020 gw |||| |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1207493740</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631808498</subfield><subfield code="c">Festeinband</subfield><subfield code="9">978-3-631-80849-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1164616106</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1207493740</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE</subfield><subfield code="a">sz</subfield><subfield code="c">XA-CH</subfield><subfield code="a">au</subfield><subfield code="c">XA-AT</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 2650</subfield><subfield code="0">(DE-625)60992:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sánchez Ramos, María del Mar</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1208777629</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos</subfield><subfield code="c">María del Mar Sánchez Ramos</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ; Bern ; Wien</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 143</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Digitalisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123065-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Öffentlicher Dienst</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043169-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dokumentation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012656-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Öffentlicher Dienst</subfield><subfield code="0">(DE-588)4043169-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Digitalisierung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123065-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Dokumentation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012656-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Verwaltungssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4131911-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Dolmetschen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4150394-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Dokumentation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4012656-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-81449-9</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-81450-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-631-81451-2</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation</subfield><subfield code="v">Band 143</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV012338221</subfield><subfield code="9">143</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">B:DE-101</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/1207493740/04</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032178575&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032178575</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046769135 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:46:18Z |
indexdate | 2024-07-10T08:53:18Z |
institution | BVB |
isbn | 9783631808498 |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032178575 |
oclc_num | 1164616106 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 178 Seiten Diagramme 22 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
series2 | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation |
spelling | Sánchez Ramos, María del Mar Verfasser (DE-588)1208777629 aut Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos María del Mar Sánchez Ramos Berlin ; Bern ; Wien Peter Lang [2020] © 2020 178 Seiten Diagramme 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 143 Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Digitalisierung (DE-588)4123065-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Öffentlicher Dienst (DE-588)4043169-1 gnd rswk-swf Dokumentation (DE-588)4012656-0 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd rswk-swf Öffentlicher Dienst (DE-588)4043169-1 s Digitalisierung (DE-588)4123065-6 s Dokumentation (DE-588)4012656-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Dolmetschen (DE-588)4150394-6 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s DE-604 Spanisch (DE-588)4077640-2 s Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 s Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-81449-9 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-81450-5 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-631-81451-2 Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Band 143 (DE-604)BV012338221 143 B:DE-101 application/pdf https://d-nb.info/1207493740/04 Inhaltsverzeichnis DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032178575&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Sánchez Ramos, María del Mar Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Digitalisierung (DE-588)4123065-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Öffentlicher Dienst (DE-588)4043169-1 gnd Dokumentation (DE-588)4012656-0 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4131911-4 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4123065-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4043169-1 (DE-588)4012656-0 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4150394-6 |
title | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos |
title_auth | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos |
title_exact_search | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos |
title_exact_search_txtP | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos |
title_full | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos María del Mar Sánchez Ramos |
title_fullStr | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos María del Mar Sánchez Ramos |
title_full_unstemmed | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos María del Mar Sánchez Ramos |
title_short | Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos |
title_sort | documentacion digital y lexico en la traduccion e interpretacion en los servicios publicos tisp fundamentos teoricos y practicos |
topic | Verwaltungssprache (DE-588)4131911-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Digitalisierung (DE-588)4123065-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Öffentlicher Dienst (DE-588)4043169-1 gnd Dokumentation (DE-588)4012656-0 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Dolmetschen (DE-588)4150394-6 gnd |
topic_facet | Verwaltungssprache Spanisch Digitalisierung Übersetzung Öffentlicher Dienst Dokumentation Wortschatz Dolmetschen |
url | https://d-nb.info/1207493740/04 http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032178575&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV012338221 |
work_keys_str_mv | AT sanchezramosmariadelmar documentaciondigitalylexicoenlatraduccioneinterpretacionenlosserviciospublicostispfundamentosteoricosypracticos |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis