Biblia 1688: 24 Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis
Gespeichert in:
Format: | Buch |
---|---|
Sprache: | Romanian |
Veröffentlicht: |
Iaşi
Ed. Univ.
2015
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Literaturverzeichnis |
Beschreibung: | 1050 Seiten |
ISBN: | 9786067141719 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046721473 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210426 | ||
007 | t | ||
008 | 200514s2015 |||| 00||| rum d | ||
020 | |a 9786067141719 |9 978-606-714-171-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1226703414 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046721473 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a rum | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
084 | |a 7,38 |2 ssgn | ||
130 | 0 | |a Biblia | |
245 | 1 | 0 | |a Biblia 1688 |n 24 |p Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis |c Universitatea Al. I. Cuza ... [Colab. colecţiei: Alexandru Andriescu ... ] |
264 | 1 | |a Iaşi |b Ed. Univ. |c 2015 | |
300 | |a 1050 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4135952-5 |a Quelle |2 gnd-content | |
700 | 1 | |a Andriescu, Alexandru |e Sonstige |4 oth | |
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV005068684 |g 24 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Literaturverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20201207 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032131683 | ||
942 | 1 | 1 | |c 200.9 |e 22/bsb |f 09032 |g 498 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09032 |g 498 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181462173351936 |
---|---|
adam_txt |
Cuprins NOTĂ ASUPRA EDIŢIEI. 5 de Eugen Munteanu TEXTE. 15 Coloana I: Biblia de la Bucureşti (1688) — Facsimile Coloana a II-а: Biblia de la Bucureşti (1688) Transcriere interpretativă de Gabriela Haja Revizia transcrierilor de Elena Tamba Coloana a III-а: Versiune modernă de Dionisie Pîrvuloiu (F'aptele apostolilor), Ovidiu Sferlea (Céle ale sßntului Pavel cărţi trimise), Emanuel Cornac (Cea cătră corintbêni carte trimisă dentîiu), Octavian Gordon (Cătră corinthêni carte trimisă a doa), Mihai Vladimirescu (Cătrăgalatêni carte trimisă a lui Рагеђ, Ovidiu Sferlea (Cea cătră efesini carte trimisă a lui Păvel), Mihai Vladimirescu (Cea cătrăfilipiini carte trimisă), Mihai Vladimirescu (Cea cătră colaseêni carte trimisă a lui Pavel), Ovidiu Sferlea (Cea cătră solonêni carte trimisă a lui Pavel dentîiu), Ovidiu Sferlea (Cea cătră solonêni carte trimisă a doa), Mihai Vladimirescu (Cea cătră Tbimothéu carte trimisă dentîiu), Mihai Vladimirescu (Cătră Timothéiu carte trimisă a doa), Mihai Vladimirescu (Cătră Tit carte trimisă a lui Раоеђ, Mihai Vladimirescu (Cea cătră Filimon carte trimisă a lui Рапеђ, Emanuel Conţac (Cea cătră evrei carte trimisă a lui Pavel), Mihaela Paraschiv (A lui Iácov carte trimisă preste tot), Mihai Vladimirescu (A lui Pétr, cea preste
tot carte trimisă cea dentîiü), Mihai Vladimirescu (Carte trimisă a lui Pétr preste tot a doa), Mihaela Paraschiv (Carte trimisă a lui loan cea dentîiu preste ίοή, Mihai Vladimirescu ((Carte trimisă a lui loan adeverită a dood), Mihai Vladimirescu (Carte lui loan a treid), Mihai Vladimirescu (Carte trimisă a Iudei adeverită), Wilhelm Tauwinld (Apocalpsis a lui loan Ђорос1отђ NOTE FILOLOGICE. . 425 de Gabriela Haja şi Elena Tamba COMENTARII.429 Faptele Apostolilor. Comentariide Dragoş Mîrşanu. 429 Comentarii de Mihail Neamţu şi Alin Vara.487 Fpistola către romani. Epistola întîi către corinteni. Comentarii de Emanuel Conţac.546 A doua epistolă către corinteni. Epistola către galatent. Comentarii de Octavian Gordon.603 Comentarii de Mihai Vladimirescu. 615 Epistola către efeseni. Comentarii de Claudiu
Coman. . 622 Epistola cătrefilipeni. Comentarii de Mihai Vladimirescu.639 Epistola către coloseni. Comentarii de Mihai Vladimirescu. .645 Epistola întîi către tesaloniceni. Comentarii de Claudiu Coman. 650 Epistola a doua către tesaloniceni. Epistola întîi către Timotei. Comentarii de Claudiu Coman. 659 Comentarii deMihai Vladimirescu. 663 Epistola a doua către Timotei. Comentarii de Mihai Vladimirescu. 669 Epistola către Tit a Sßntului Apostol Pavel. Comentarii de Mihai Vladimirescu. 674 Epistola trimisă către Filimon a Sßntului Apostol Pavel. Epistola către evrei. Comentarii de Mihai Vladimirescu. 677 Comentarii de Emanuel Conţac.679 Scrisoarea lui lacob către top credincioşii. Comentairii de Mihaela
Paraschiv. 700 Întîia epistolă a lui Petru către top credincioşii. Comentarii de Mihai Vladimirescu.710 A doua epistolă a lui Petru către top credincioşii. Comentarii de Mihai Vladimirescu. 717
NOVUM TESTAMENTUM II 1048 Întîia scrisoare a lui loan către toţi credincioşii. Comentarii de Mihaela Paraschiv.721 A doua epistolă sobornicească a Sfintului loan. Comentarii de Mihai Vladimirescu . 731 A treia epistolă sobornicească a Sfintului loan. Comentarii de Mihai Vladimirescu. 736 Comentarii de Mihai Vladimirescu. 740 Comentarii de Wilhelm Tauwinkl.747 Epistola sobornicească a lui luda. Apocalipsa lui loan Teologul. INDICE. 773 Adnotare morfologică de Anca Bibiri, Iosif Camară, Ana Catană-Spenchiu, Ana Maria Gînsac, Maria Moruz, Alina Pricop, Mădălina Ungureanu Corectură şi stabilirea atestărilor de Anca Bibiri (,macedoneán-musýca.; peşte-uşurăre), Iosif Camară (a- cel·, năşte-peste), Ana Maria Gînsac (célälalt-egipteád), Maria Moruz (la- 1иђ, Alina Pricop (yad-S(vírlitúrã), Mădălina Ungureanu (el, еа—јитт։пђ BIBLIOGRAFIE GENERALĂ. 1011 ABREVIERILE
SERIEI. 1043 PRESCURTĂRILE TITLURILOR CĂRŢILOR BIBLICE. 1045
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ A. Bibliografía indicelui de cuvinte şi forme AIIN = Amarul Institutului de Istorie Naţională. Pubhcat de Alexandru Lapedatu şi loan Lupaş. Anul I (1921-1922). Institutul de Arte Grafice „Ardealul”, Cluj, 1922-1945. Anon. CAR. = Anonymus Caransebesiensis. pVfihai Halici (tatăl), Dictionarium Valachico-Latinum, vechi glosar român-latin, c. 1650]. Publicat de Grigore Creţu în revista „Tinerimea română”, noua serie, publicaţiune a Societăţii Literare cu acelaşi nume, sub direcţiunea lui Gregorie G. Tocile seu. Tipografia Corpului Didactic, Bucureşti, voi. I (1898), fase. III, p. 326-380. Anon. CAR.2 = Didionarium Valachico-Latinum. Primul dicţionar al limbii române, [c. 1650]. Studiu introductiv, ediţie, indici şi glosar de Gh. Chivu. Editura Academiei Române, Bucureşti, 2008. APOST. Iorga = Apostolul lorga [c. 1551-1583]. în G. Mihăilă, Observării asupra manuscrisului slavo-român alpopii Braţul (1559-1560), în Ion Ghette et al. (ed.), Studii de limbă literară ţi filologie. Vol. II. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1972, p. 301-345. BGL = Damian P. Bogdan, Glosarul cuvintelor româneţti din documentele slavo-române. Tipografia „Cărţilor Bisericeşti”, Bucureşti, 1946 (Institutul de Studii şi Cercetări Balcanice. Seria filologică, nr. 1). Biblia 1688 = Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului ţi Noului Testament, tipărită întîia oară la 1688, în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, Domnul Ţării Româneşti. Retipărită după 300 de ani, în facsimil şi transcriere, cu aprobarea Simţului Sinod şi cu binecuvântarea Prea fericitului Părinte Teoctist,
Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Biserku Ortodoxe Române, Bucureşti, 1988. BRATU = Codicele popii Braţul (1559-1560). Grafie şi fonetică, morfologia, vocabularul, textul facsimilat, indice de cuvinte şi forme româneşti de C. Dimitriu. Casa Editorială „Demiurg”, Iaşi, 2006. BRV - Bibliografia românească veche (1508-1830). Vol. I, II, III/1-2 (Ed. loan Bianu şi Nerva Hodoş), Bucureşti, 1903-1912. Vol. III/3-8, IV (Ed. loan Bianu şi Dan Simonescu), Bucureşti, 1936-1944. CAZ. Dealu = Evanghelie învăţătoare [.], Monastirea Dealu, 1644. CAZ. Gov. = Evanghelie învăţătoare (Govora, 1642). Ediţie, studiu introductiv, note şi glosar de Alin-Mihai Gherman. Editura Academiei Române, Bucureşti, 2011. CEASLOV — Ceaslov [Govora, 1640]. Ştefan Paşca, O tipăritură munteană necunoscută din secolul al XVII-lea: cel mai vechiu Ceaslov românesc. Studiu istoric, literar ţi de limbă. Colecţia „Academia Română — Studii şi cercetări”, voi. XXXVI. Imprimeriile Statului şi Imprimeria Naţională, Bucureşti, 1939. Cod. Tod — Nicolae Draganu, Două manuscripte vechi. Codicele Todorescu ţi Codicele Martian [sec. ХѴІ-ХѴІІ]. Ediţiunea Academiei Române, Librăriile Socec et. Comp. şi C. Sfetea, Bucureşti; Otto Harrassowitz, Leipzig; Gerold et Comp., Wiena, 1914. CHEIA Înţ. = Cheia înţelesului, scoasă pre limba rumânească de Varlaam, mitropolitul Ungrovlahiei [.], Bucureşti, 1678. în Ioannykij Haleatovskyj, Cheia înţelesului. Ediţie, indice de nume şi glosar de Rodica Popescu. Prefaţă de Alexandru Mareş. Libra, Bucureşti, 2000.
1012 NOVUM TESTAMENTUM II COD. St. = Codex Sturdsşanus [c. 1580-1619]. Studiu filologie, studiu lingvistic, ediţie de text şi indice de cuvinte de Gheorghe Chivu. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1993. Cod. Vor.2 = Codicele voroneţean [c. 1563-1583]. Ediţie critica, studiu filologic şi studiu lingvistic de Mariana Costinescu. Editura Minerva, Bucureşti, 1981. CORESI, CAZ. = Coresi, Cazania [c. 1564]. In Coresi, Tâlcul evangheliilor §i Molitevnic rumânesc. Ediţie critică de Vladimir Drimba, cu un studiu introductiv de Ion Gheţie. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1998. CORESI, Ev. = Coresi, Cartea ce să cheamă Vanghelie cu învăţătură {Cazania a II-а], Braşov, 1581. In Diaconul Cotesi, Carte cu învăţătură (1581). Publicată de Sextil Puşcariu şi Alexie Procopovici. Voi. I: Textul. Atelierele Grafice Socec Co., Societate Anonimă, Bucureşti, 1914. CORESI, îc. = întrebare creştinească, [tipărită de] diaconul Coresi şi Tudor diacul, Braşov [c. 1559-1560]. In Ion Gheţie (coord.), Texte româneşti din secolul alXVT-lea. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1982. CORESI, LIT. = LJturghierul lui Coresi, [1570]. Text stabilit, studiu introductiv şi indice de Al. Mareş. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1969. CORESI, MOLIT. = Coresi, Molitevnic rumânesc [c. 1564]. In Coresi, Tâlcul evangheliilor şi Molitevnic rumânesc. Ediţie critică de Vladimir Drimba, cu un studiu introductiv de Ion Gheţie. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1998, p. 189-211. : Coresi, Tuciul apostolesc sau Praxiul, Braşov, 1563. în Texte de limbă din secolul al XVI-lea, reproduse în facsimile de I. Bianu.
IV. Lucrul apostolesc — Apostolul, tipărit de diaconul Coresi la Braşov, la anul 1653. Tiparul „Cultura Naţională”, Bucureşti, 1930. CORESI, Praxiu CORESI, Prav. = Coresi, Pravila, Braşov [c. 1560-1562]. în Ion Gheţie (coord.), Texte româneşti din secolul al XVT-lea. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1982, p. 129-257. CORESI, Ps. = Coresi, Psaltirea slavo-română (1577) în comparaţie cu psaltirile coresiene din 1570 şi din 1589. Text stabilit, introducere şi indice de Stela Toma. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1976. CORESI, Te.2 = Tetraevanghelul tipărit de Coresi. Braşov, 1560-1561, comparat cu Evangheliarul lui Pudu de la Măniceşti, 1574. Ediţie alcătuită de Florica Dimitrescu. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1963. COSTIN, L. ~ Miron Costin, Letopiseţul Ţării Moldovei [a. 1675]. în Opere. Ediţie critică cu un studiu introductiv, note, comentarii, variante, indice şi glosar de P. P. Panaitescu. Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, [Bucureşti], 1958. DA - (Academia Română) Dicţionarul limbii române. Sub conducerea lui Sextil Puşcariu. Tomul I. Partea I: A —B. Librăriile Socec Comp. şi C. Sfetea, Bucureşti, 1913; Tomul I. Partea II: C. Tipografia Ziarului „Universul”, Bucureşti, 1940; Tomul I. Partea III. Fascicula I: D — de. Universul, întreprindere Industrială a Statului, Bucureşti, 1949; [Fascicula II: de — destina·, şpalt, 1948]; Tomul II. Partea I: F — I. Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului. Imprimeria Naţională, Bucureşti, 1934; Tomul II. Partea II. Fascicula I: J — lacustru. Tipografia Ziarului „Universul” S. A., Bucureşti, 1937; Tomul II.
Partea II. Fascicula II: Ladă — lepăda. Tipografia Ziarului „Universul” S. A., Bucureşti, 1940; Tomul II. Partea II. Fascicula III: Lepăda - lojniţă. Tipografia Ziarului „Universul” S. A., Bucureşti, 1948. DERS ՜- Dicţionarul elementelor româneşti din documentele slavo-române: 1374-1600. Redactor responsabil Gh. Bolocan. Editura Academiei, Bucureşti, 1981. DIR = Documente şi însemnări româneşti din secolul al XVT-lea. Text stabilit şi indice de Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioniţă, Alexandru Mareş şi Alexandra Roman-Moraru, introducere de Alexandru Mareş. Editura Academiei, Bucureşti, 1979. DIRA = Documente privind istoria României. A. Moldova. Editura Academiei Române, Bucureşti. Veacul XVI, vol. IV (1591-1600): 1952; Veacul XVII, vol. I-V: 1953-1957. DIRB ֊ Documente privind istoria Pomâniei. B. Ţara Românească. Veacul XVII, voi. І-ГѴ. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1951-1954. DLR = Dicţionarul limbii române. Serie nouă. Redactori responsabili: acad. Iorgu Iordan, acad. Alexandru Graur şi acad. Ion Coteanu. Din anul 2000, redactori responsabili: acad. Marius Sala şi acad. Gheorghe
bibliografie generală 1013 Mihailā. Editura Academiei, Bucureşti. Tomul I. Partea a 3-a, a 4-а, a 5-а, a 6-а: Litera D, 2006-2008; Tomul IV. Litera L: 2008; Tomul V. Litera L: 2008; Tomul VI. Litera M: 1965-1968; Tomul VII. Partea I. Litera N: 1971; Tomul VII. Partea a 2-а. Litera O: 1969; Tomul VIII. Litera P: 1972-1984; Tomul IX. Litera R: 1975; Tomul X. Litera S: 1986-1994; Tomul XI. Partea 1. Litera 1978; Tomul XI. Partea a 2-а şi a 3-a. Litera T: 1982-1983; Tomul XII. Partea I. Litera Ţ: 1994; Tomul XII. Partea a 2-а. Litera U: 2002; Tomul XIII. Partea I şi a 2-а şi a 3-a. Litera V şi literele W, X, Y: 1997-2005; Tomul XIV. Litera Z: 2000. DLRV = G. Mihăilă, Dicţionar al limbii române vechi (sfirşitul sec. X — începutul sec. XVI). Editura Enciclopedică Română, Bucureşti, 1974. DOR = N. A. Constantinescu, Dicţionar onomastic românesc. Editura Academiei, Bucureşti, 1963. Dos. MOLIT. = Dosoftei, Molitvenic de-nţăles [.]. Trebnic, Tiparniţa Sfintei Mitropolii, Iaşi, 7189 [1681]. Dos. PAR. = Dosoftei, Parimiilepreste an. laţi, 1683. Ediţie critică, introducere, note asupra ediţiei şi glosar de Mădălina Ungureanu. Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, Iaşi, 2012. Dos. Ps. V. = Dosoftei, Psaltirea în versuri, 1673. Ediţie critică de N. A. Ursu, cu un cuvînt înainte de înalt Prea Sfinţitul Iustin Moisescu, Arhiepiscop al Iaşilor şi Mitropolit al Moldovei şi Sucevei. Mitropolia Moldovei şi Sucevei, Iaşi, 1974. Dos. Vs. = Mitropolitul Dosoftei, Viaţa ţipetrecerea svinţilor, Iaşi, 1682. DR = Dacoromania. Buletinul Muzeului Limbii Române, condus de Sextil Puşcariu. Cluj,
Anul I (1920-1921) ş. u.; [vol. X] Comitetul de redacţie: G. Giuglea, Şt. Paşcu, E. Petroviči, Al. Procopovici, S. Puşcariu; [voi. ХГ1 Directori: Şt. Paşca şi E. Petroviči. DRAGANU = Nicolae Drăganu, Românii în veacurile IX-XIV, pe batţa toponimiei ţi a onomasticei. Imprimeria Naţională, Bucureşti, 1933 (Academia Română. Studii şi cercetări, XXI). DRH = M. Berza et al., Documenta Romaniae Historica. Λ. Moldova. Comitet de coordonare: Ştefan Pascu, Ştefan Ştefanescu, Alexandru Elian, Damaschiti Mioc, loan Caproşu, Constantin Cihodaru, Aurel Răduţiu, Leon Şimanschi. Editura Academiei, Bucureşti, 1969-1974. Volumul I (1384-1448) [volum întocmit de Constantin Cihodaru, loan Caproşu, Leon Şimanschi, Andrei Oţetea]: 1975; volumul II (1449-1486) [volum întocmit de Leon Şimanschi, Georgeta Ignat, Dumitru Agache]: 1976; volumul III (1487-1504) [volum întocmit de Constantin Cihodaru, loan Caproşu, Nistor Ciocan]: 1980; volumul VI(1546-1570)[volum întocmit de loan Caproşu]: 2008; volumul XIX (1626-1628) [volum întocmit de Haralambie Chirca]: 1969; volumul XXIII (1635-1636) [volum întocmit de Leon Şimanschi, Nistor Ciocan, Georgeta Ignat şi Dumitru Agache]: 1969. В. Ţara Româneasca. Editura Academiei, Bucureşti, 1965-1974. Volumul I (1247-1500) [volum întocmit de P. P. Panaitescu şi Damaschin Mioc]: 1966; volumul III (1526-1535) [volum întocmit de Damaschin Mioc]: 1975; volumul XXI (1626-1627) [volum întocmit de Damaschin Mioc]: 1965; volumul XXIII (1630-1632) [volum întocmit de Damaschin Mioc]: 1969; volumul XXIV (1633-1634) [volum întocmit de Damaschin Mioc, Saşa Caracas, Constantin
Bălan]: 1974. C. Transilvania. Editura Academiei, Bucureşti, 1977-2006. Volumul X (1351-1355) [volum întocmit de Ştefan Pascu]: 1977. D. Relaţii între Ţările Române. Editura Academiei, Bucureşti, 1977-. Volumul I (1222-1456) [volum întocmit de Ştefan Pascu, Constantin Cihodaru, Konrad G. Gündisch]: 1977. ΕΡΗΜΕ, L.= Λ lui Eftimie patriarhul de la Tìmowska, lauda sßntihr. Constantin ţi Elena, în: G. Mihăilă, Cultură ţi literatură română veche în context european: studii ţi texte. Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979. ES = Evangheliarul slavo-român de la Sibiu, 1551-1553. Studiu introductiv filologic de acad. Ermi Petroviči. Studiu introductiv istoric de L. Demény. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1971. Eustr. Prav. = Eustrade, Pravila aleasă [Manuscris din 1632, Biblioteca Academiei Române, Filiala Cluj, cota 41]. Fl. Dar. = Floarea darurilor [Manuscris din 1680; Biblioteca Academiei Române, cota 1436, ap. DLR], GCR = M. Gaster, Chrestomaţie română. Texte tipărite şi manuscrise (sec. XVI-XIX), dialectale şi populare, cu o introducere, gramatică şi un glosar româno-francez. Vol. I: Introducere, gramatică, texte (1550-1710). Voi. II: Texte (1710-1830). Dialectologie, literatură populară, glosar. F. A. Brockhaus — Socec Co., Leipzig — Bucureşti, 1891.
NOVUM TESTAMENTUM II 1014 GD = Ion Gheţie, Alexandru Mareş, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1974. G. LEX. = Mihai Alin Gherman, Prímek lexicoane româneşti, [Ms. Cluj]; vezi TIKTIN. GLOS. В. - Głosek Bogdan [c. 1516-1636]. în Ion Gheţie (coord.), Texte româneşti din secolul alXVI-ka: Catehismul lui Gorėsi, Pravila lui Coresi, Fragmentul Todorescu, Glosele Bogdan. Ediţii critice de Emanuela Buză, Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1982. H2 ~ B. Petriceicu Hasdeu, Eţymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei istorice şi poporane a românilor. Ediţie îngrijită şi studiu introductiv de Grigore Brâncuş. Editura Minerva, Bucureşti, 1976. HC = B. Petriceicu-Hasdeu, Cuvente den bătrâni. Typografia Societăţii Academice Romane (Laboratorii Romani), Bucureşti. Tomul I. Umba română vorbită între 1550-1600. Studiu paleografico-linguistic de B. Petriceicu Hasdeu, cu observaţiuni filologice de Hugo Schuchard, 1878. Tomul II. Cărţile poporane ale românilor în secolul XVI, în kgătură cu literatura poporană cea nescrisă, 1879. Tomul III. Istoria limbei române. Partea I: Principie de linguistica, 1881. HC2 ; B. Petriceicu-Hasdeu, Cuvente den bătrâni. Tomul I. Umba română vorbită între 1550-1600. Studiu paleografico-linguistic de B. Petriceicu Hasdeu [.]. Tomul II. Cărţile poporane ale românilor în secolul XVI.; Tomul III. Istoria limbei române. Partea I: Principie de linguistica. Ediţie îngrijită, studiu introductiv şi note de G. Mihăilă. Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti, 1983-1987. HERODOT
= Herodot, Istorii, 1668-1670 [copie din 1801]. Ediţie îngrijită de Liviu Onu şi Lucia Şapcaliu, prefaţă, studiu filologic, note şi glosar de Liviu Onu, indice de Lucia Şapcaliu. Editura Minerva, Bucureşti, 1984. IORGA, S.D. I-XXXI = N. Iorga, Studii şi documente cu privire la istoria românilor. Vol. I-XXXI. Editura Minerva, Bucureşti, 1901-1916. IORGA, Lb. = N. Iorga, In kgătură cu Biblia de la 1688 şi Biblia de la 1667 a lui Nicolae Milescu. In „Analele Academiei Române”, Memoriile secţiunii istorie, 1, II, t. XXXVIII, 1915-1916. INDR. = îndreptarea legii (Pravila lui Matei Basarab), Tîrgovişte, 1652. în îndreptarea legii — 1652. Ediţie de acad. Andrei Rădulescu et al. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1962. ÎNV. = învăţăturipreste toate filele, Cîmpulung, 1642 (şi în GCRI). ÎNV.2 = învăţăturipreste toate eglele (1642). Voi. I-II. Ediţie de W. van Eeden. Rodopi, Amsterdam, 1985. LDSR = Lucia Djamo-Diaconiţă, Umba documentelor slavo-române emise în Ţara Românească în sec. XIV-XV. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1971. Mardarie Cozianul, Uxicon slavo-românesc şi tâkuirea numelor din 1649. Publicate cu un studiu, note şi indicele cuvintelor româneşti de Grigorie Creţu. Cu mai multe facsimile. Ediţiunea Academiei Române, Institutul de Arte Grafice „Carol Gobi”, Bucureşti, 1900. MARD. МОХА = Mihail Моха, Cronica universală [1620]. Ediţie critică, însoţită de izvoare, studiu introductiv, note şi indici de G. Mihăilă. Editura Minerva, Bucureşti, 1989. Ms. 4389 - Biblioteca Academiei Române, Manuscrisul românesc nr. 4389 [c. 1665-1672]. Conţine traducerea integrală a
Vechiului Testament, efectuată după slavonă şi latină de un anonim muntean (probabil Daniil Andreán Panoneanul), în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. Ms. 45 = Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, Manuscrisul românesc nr. 45 [c. 1683-1686]. Conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată de Nicolae Milescu şi revizuită de un anonim moldovean (probabil Dosoftei), în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. Neagoe = învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Teodosie [1654]. Text ales şi stabilit de Florica Moisil şi Dan Zamfirescu, cu o nouă traducere a originalului slavon de G. Mihăilă. Studiu introductiv şi note de Dan Zamfirescu şi G. Mihăilă. Editura Minerva, Bucureşti, 1970. NEACŞU = Stela Toma, Scrisoarea lui Neacşu [1521]. în Crestomaţie de literatură română veche. Voi. I. Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1984, p. 32-33.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1015 NTB = Noul Testament sau Împăcarea cu Leagea Noao a lui lisus Hristos Domnului nostru, izvodit cu шаге socotinţă den izvod grecescu şi slavonescu pren limbă rumânească [.], Bălgrad, 1648 [Ediţie modernă: Editura Episcopiei Ortodoxe Române a Alba Iuliei, 1988]. PO = Talia de la Orăpie, 1581-1582. Text, facsimile, indice, ediţie îngrijită de Viorica Pamfil. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1968. PARACLIS = Cea таг veche carte râkoaţyană [1639]. Ediţie de N. Drăganu. în „Anuarul Institutului de Istorie Naţională”, publicat de Alex. Lapedatu şi loan Lupaş. Institutul de Arte Grafice „Ardealul”, Cluj. Anul I (1921-1922), p. 161-278. PRAV. Gov. = Pravila dela Govora. Travila bisericească numită Cea mică, tipărită mai indiu la 1640, în Mănăstirea Govora. Publicată acumu în transcripţiune cu litere latine de Academia Română. Tipografia Academiei Române, Bucureşti, 1884. Prav. Mold. — Travila Moldovei din vremea lui Vasile Ӏлри, Iaşi, [1646], însoţită: 1. de izvoarele sale, 2. de varianta sa muntenească intrupatâ în îndreptarea legit a lui Matei Basarab, de S. G. Longinescu, 3. de tălmăcirea sa în franţuzeşte de A. Patrognet (Vol. I din Legi vechi româneşti şi izvoarele lor). Institutul de Arte Grafice „Carol Gobi”, Bucureşti, 1912. PRL — Travila ritorului Тмсагі, Putna, [1581]. Text stabilit, sudiu introductiv şi indice de Ion Rizescu. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1971. PSALT. = Tsaltirea scheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte, [1573-1578]. Ediţiune critică de I. A. Candrea. Vol. I: Introducere.
Vol. II: Textul şi glosarele. Atelierele grafice Socec Co., Bucureşti, 1916. (Comisia istorică a României). [Pentru variantele paralele citate se folosesc abrevierile editorului], Ps. H. = Tsaltirea Ilurmmşachi pne. sec. XVI]. Voi. I-II. Studiu filologic, studiu lingvistic şi ediţie de Ion Gheţie şi Mirela Teodorescu, indice de cuvinte de Rovena Şenchi. Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005. Ps. Sch. = Tsaltirea Scheiană. Ms. 449 BAR [c. 1573-1578]. Publicată de I. Bianu. Tomul I. Textul în facsimile şi transcriere cu variante din Coresi (1577). Ediţiunea Academiei Române, Tipografia Carol Gobi, Bucureşti, 1889. Ps. V. = Tsaltirea voroneţeană [c. 1551-1558], editată de G. Giuglea. în „Revista pentru istorie, arheologie şi filologie”. Vol. XI (1910), p. 444-467; vol. XII (1911), p. 194-209 şi p. 475-487. ROSETTI, SB ՜ Scrisori româneşti din arhivele Bistriţei, 1592-1638. Publicat de Al. Rosetti. Casa Şcoalelor, Bucureşti, 1944. Sept. Frankf. = Της θείας Γραφής, Παλαίας Δηλαδή καί Νέας Διαθήκης απάντα - Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recogniata et emendata [.], Frankfurt am Main, 1597 [principalul izvor al versiunilor biblice româneşti din secolul al XVII-lea]. SlCR. DE AUR = loan Zoba din Vinţ, Sicriul de aur, Sas-Sebeş, 1683. Ediţie îngrijtă şi studiu introductiv de Anton Goţia. Editura Minerva, Bucureşti, 1984 (Restitutio) SlM. Dasc., LET. = Simion Dascălul, letopiseţul Ţării Moldoveipînă la Aron Vodă (1359-1595), întocmit după Grigorie Ureche vornicul, Istratie logofătul şi alţii [c. 1670]. Ediţie de Const.
Giurescu, cu o prefaţă de I. Bogdan. Socec et Co., Bucureşti, 1916 SLLF= Studii de limbă literară şifiloloģe. Voi. I-III. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1969-1974. St. Lex. = [Grămăticul Staicu], Lexicon slavo-român. [Manuscris de pe la 1660, Tîrgoviste. Biblioteca Academiei Române, cota 312]. Suciu = Coriolan Suciu, Dicţionar istoric al localităţilor din Transilvania. Voi. I-II. Editura Academiei Române, Bucureşti, 1967-1968. Şerban Coresi = Şerban Coresi, Tsaltirea slavo-română, Braşov, 1589; în CORESI, Ps. = Tamás, Lajos, Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumänischen, Akadémia Kiadó, Budapesta, 1966. TAMAS
1016 NOVUM TESTAMENTUM II ~~ Hermann Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch. Vol. 1-ІЙ. Staatsdruckerei, Bucureşti, 1903-1911-1924; Tiktin2 I-III. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden/ Freiburg, 1986-1989; Tiktin3 I-III. Wiesbaden/ Cluj-Napoca, 2000-2005. ΤΐΚΉΝ = Grigore Ureche, Domnii Terei Moldovei şi viaţa lor [Letopiseţul Ţării Moldovei, c. 1640]. în Cronicele României sau letopiseţele Moldamei şi Valahiei, de Mihail Kogălniceanu. Ediţia a II-а. Tomul I. Imprimeria Naţională C. N. Rădulescu, Bucureşti, 1872. URECHE = Grigore Ureche, letopiseţul Ţării Moldovei [c. 1640]. Ediţie îngrijită, studiu introductiv, indice şi glosar de P. P. Panaitescu. Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955. URECHE2 = Theodor Codrescu, Uricariul cuprinsşetoriu de hrisoave, anaforah şi alte acte din suta a XV-XIX, atingătoare de Moldova. Voi. I-XXV. Tipografia „Buciumului Român”, Iaşi, 1852-1895; pentru vol. I, II, III, vezi şi ediţia a II-а, Iaşi, 1871-1893. URIC. C. = Varlaam, mitropolitul Moldovei, Catania (1643). Ediţie de J. Byck. Editura Fundaţiilor, Bucureşti, 1943. VARLAAM, L. = Feastviţa sau Scara Raiului de loan Scărarul [c. 1608-1613]. Ediţie jubiliară dedicată Sfântului Ierarh Varlaam, Mitropolitul Moldovei, autorul traducem. Ediţie, notă asupra ediţiei şi glosar de Oana Panaite, prefaţă şi revizuirea transcriem interpretative de Eugen Munteanu. Editura Trinitas, Iaşi, 2007. VARLAAM, R. = Varlaam, Opere. Răspunsul împotriva Catehismului calvinesc [Dealu, 1645]. Ediţie de text, studiu filologic şi lingvistic de Mírela Teodorescu. Editura Minerva, Bucureşti, 1984.
VARLAAM, B. Bibliografia prefeţei şi a comentariilor *TA/TPR = Textul Apusean; Textus a Patribus Receptus (reprezentat de, e.g., D — Codex Bezae Cantabrigiensis). ABD = Anchor Tibie Dictionary, D. N. Freedman (ed.), 6 vol., Doubleday, New York, 1992. = Abelard, Dialog între un fiksof, un iudeu şi un creştin. Ediţie bilingvă, traducere şi note Filotheia Bogoiu şi Sorana Sorta, prefaţă şi tabel cronologic de Bogdan Tătam—Cazaban, ediţie îngrijită de Adrian Muraru, Polkom, Iaşi, 2008. ABELARD ACCS Ac - F. Martin, E. Smith, Andent Christian Commentary on Scripture. Acts, New Testament, volume V (344), InterVarsity Press, Downers Grove, IL, 2006. = Ilarion Alfeyev, Mitropolit de Volokolamsk, Taina credinţei. Introducen în teologia dogmatică ortodoxă. Traducere din limba franceză de Felicia Dumas, Doxologia, Iaşi, 2014. Alfeyev ALISON = Dale C. Alison, Peter and Cephas: One and the Same, ín JBL 111, nr. 3,1992, p. 489-495. AMBROSIASTER = Ambrosiaster, In Epistulam ad Filippenses, în AmbrosiastriQui Dicitur Commentarius in Fpistulas Paulinas, ed. H. I. Vogels, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 81, pars 3, Hoelder-Pichler-Tempsky, Vindobonae, 1966. = Ambrosiaster, ln Fpistulam ad Cokssenses, în Ambrosiastri Qui Didtur Commentarius in Fpistulas Paulinas, H. I. Vogels (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 81, pars З, Hoelder-Pichler-Tempsky, Vindobonae, 1966. AMBROSIASTER, Colos. Ambrosius, Defide libri V, ín Sancii Ambrosii opera, Otto Faller (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, voi. 78, Hoelder-Pichler-Tempsky, Vienna, 1962.
AMBROSIUS, CrED.= = Ambrosius, De paenitentia, Roger Gryson (ed.), Les Éditions du Cerf, Paris, 1971 (Sources chrétiennes, nr. 179). AMBROSIUS, РАЕН. Sf. Duh. = Ambrosius, De spiritu sando, în Sandi Ambrosii opera, Otto Faller (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 79, Hoelder-Pichler-Tempsky, Vienna, 1964, p. 5-222. AMBROSIUS,
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1017 Anania, CAIETE = Barolomeu Valériu Anania, Arhiepiscopul Clujului, Caietele de lucru. Atelier biblic. Ediţie iniţiată şi îngrijită de pr. Călin Florea, Renaşterea, Cluj-Napoca, 2003. ANASTASIE SinAITUL = Sf. Anastasie Sinaitul, Călăuza. îndrumar hristologic. Traducere din limba greacă veche de protoprezbiter Dr. Gabriel Mândrilă şi Laura Mândrilă, Sophia/ Metafraze, Bucureşti, 2014. Andr. Caes. Apoc. = Andrei de Cezareea, în Apocaljpsin commentario, în MIGNE, PG, vol. 106, col. 215-458 şi 1387-1394. Ар. 1683 = Apostolul cu Dumnemu Svântul: care întru aceasta chip tocmită depre orânduiala grecescului Apostol (.) acum întâiu sau tipărit (.) în scaunul Mitropoliei Bucureşcilor, Bucureşti, 1683. Apostol = Apostol, tipărit acum a doua oară în zilele Prea Fericitului Patriarh Justinian, cu aprobarea Sfîntului Sinod a Bisericii Ortodoxe Române. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Biseridi Ortodoxe Române, Bucureşti, 1974. APRINGIUS APOC. = Apringius de Beja, Tractatus in Apocaljpsin, în R. Gryson (ed.), Commentarla minora in Apocalypsin îohannis, Corpus Christianorum Series Latina, voi. 107 (2003). ARATOR = Arator, Historia apostolical Aratoris subdiaconi: De Actibus apostolorum, Arthur Patch McKinlay (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, voi. 72, Hoelder-Pichler-Tempsky, Vienna, 1951. Arnold, M., Dahan, G., Noblesse-Rocher, A., L’épìtre de Jacques dans sa tradition d’exégèse, coll. «Hedió divina» 253, Cerf, Paris, 2012. Arvinte-Caproşu = biblia 1688. Text stabilit şi îngrijire editorială de Vasile Arvinte şi loan Caproşu.
Voi. I şi II întocmite de Vasile Arvinte, loan Caproşu, Alexandru Gafton, Laura Manea şi N. A. Ursu. Editura Universităţii „A. I. Cuza”, Iaşi, 2001-2002 (Colecţia Cărţi Fundamentale ale Culturii Române). Assaël, Jacqueline, Cuvillier, Élian, À propos de la traduction de L’Épître de Jacques, chapitre 1, verset 1, Ίάκοβος θεοΰ καί κυρίου ’Ιησού δούλος, ín Eruditio antiqua 2, 2010, p. 189-197. Assaël, Jacqueline, Cuvillier, Élian, L’Épître de Jacques, Editions Labor et Fides, Genève, 2013. Athan., QuAEST. = S. AthanasiiQuaestiones in scripturam sacram, ín MlGNE, PG, vol. 28, col. 711-772. AthenAG. LeG. = Atenagora, Supplicatio (Legatio) pro Christianis·, în W. R. Schoedel (ed.), Legatio and De Oxford, 1972, p. 1-87; ed. rom.: Solie în favoarea creştinilor, T. Bodogae, O. Căciulă, D. Fecioru (editori), în Apologeţi de limbăgreacă, PSB 2 (1980), p. 369-386. Resumctione, Aug. CiVIT. Dei = Augustin, De ritritate Dei, Chr. Horn (ed.), Akademie Verlag, Berlin, 1997 (col. Klassiker Auslegen, voi. 11); ed. rom.: Despre cetatea lui Dumnezeu. Ediţie îngrijită de P. Găleşanu, studiu introductiv de Gh. Vlăduţescu, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1998. Aug. EnARR. Ps. = Augustin, Enarrationes in Psalmos, în MlGNE, PL, voi. 36, 37, 40. Aug. In In. = Augustin, In îohannis evangelium tractatus, R. Willems (ed.), Corpus Christianorum Series Latina36 (1954). Aug. Serm. = Augustin, Sermones, în MIGNE, PL, voi. 38, 39, 40. Augustin, Сатен. = Augustin, Prima cateheză. Iniţiere în viaţa creştină. Ediţie bilingvă, traducere de George Bogdan Ţâra, introducere de Lorenzo Perrone, ediţie îngrijită de
Cristian Bădiliţă, Polkom, Iaşi, 2002. Augustin, Epist. = Augustinus, Epistolae Ad Kamanos închoata Expositio, în MlGNE, PL, voi. 35, col. 2087-2106. AUGUSTIN, Ioan = Augustinus, In Johannis evangelium tractatus, în Aurelii Augustini opera, R. Willems (ed.), Corpus Christianorum Series Latina, voi. 36, Brepols, Turnhout, 1954. Augustin, Lit. = Augustinus, De spiritu et littera, în Sandi Aurelii Augustini Depeccatorum meritis et remissione et de baptismo parvulorum ad Marcellinum libri tres, De spiritu et littera liber unus, De natura et gratia liber unus, De Karl Franz Urba şi Joseph Zycha (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 60, F. Tempsky, Vienna — Freytag, Leipzig, 1913, p. 155-229. natura et origine animae libri quattuor, Contra duas epistulas Pelagjanorum libri quattuor,
1018 NOVUM TESTAMENTUM II AUGUSTIN, Ом. = Augustinus, Sermones, m Augustini opera omnia., în MIGNE, PL, vol. 38 şi 39,1844—1865. AUGUSTIN, PĂCAT. = Augustinus, De peccatomm meritis et remissione et de baptismo parvulorum, în Sandi Aurelii Augustini De peccatorum meritis et remissione et de baptismo parvulomm ad Marcellinum libri tres, De spiritu et littera Uber unus, De natura et gratia liber unus, De natura et origine anìmae libri quattuor, Contra duas epistulas Pelagianorum libri quattuor, Karl Franz Urba şi Joseph Zycha (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, voi. 60, F. Tempsky, Vienna — Freytag, Leipzig, 1913, p. 3—151. AUGUSTIN, Pèlag. = Augustinus, Contra duas epistulas pelagianomm, în Sancii Aurelii Augustini De peccatomm meritis et remissione et de baptismo parvulomm ad Marcellinum libri tres, De spiritu et littera liber unus, De natura et gratia liber unus, De natura et origine animae libri quattuor, Contra duas epistulas Pelagianorum libri quattuor, Karl Franz Urba şi Joseph Zycha (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, voi. 60, F. Tempsky, Vienna — Freytag, Leipzig, 1913, p. 423-570. AUGUSTIN, Serm. = Sandi Aurelii Augustini Sermones de Scripturis, în MIGNE, PL, vol. 38, col. 23-994. Augustin^ Augustin, Despre adevărata religie. Traducere din limba latină de Cristian Bejan, studiu introductiv şi note de Alin Tat, control ştiinţific al traducerii de Lucia Wald. Editura Humanitás, Bucureşti, 2007. Aybc, FlL. = J. A. S. Fitzmyer, The Tetter to Philemon: A Nem Translation with Introduction and Commentary, Yale University Press, New Haven
London, 2008. AYBC, Petr. = J. H. Elliott, 1 Peter: A New Translation with Introduction and Commentary, Yale University Press, New Haven, 2008. AYBC, Tit = J. D. Quinn, The Tetter to Titus: A New Translation with Notes and Commentary and An Introduction to Titus, I and II Timothy, The Pastoral Epistles, Yale University Press, New Haven London, 2008. BAILLY =Anatole Bailly, Dictionnaire grec-français, 26e édition revue par L. Séchan et Paul Chaintraine, Hachette, Paris, 2000. BAKER = Walter A. Elwell, Barry J. Beitzel, Paker Encyclopedia of the Pible, Baker Book House, Grand Rapids, MI, 1988. BAKER Ntc = Simon J. Kistemaker, New Testament Commentary. Exposition of ]ames and the Epistles of John, Baker Books, 1986. BalZ-Schneider = Horst Robert Balz, Gerhard Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament, 3 voi., Grand Rapids, Eerdmans, 1990. BARRETT = C. K. Barrett, A Critical and Exegetical Commentary on the Acts of the Apostles, I-II, Edinburgh, 1994-1998. BARTH/ Barth 1968 = Karl Barth, The Epistle to the Romans, Oxford University Press, Oxford, 1968 [1921]. Bartlett, P. L., The Epistle ofJames as a Jewish Christian Document, ín Achtemeier SPT Seminars Pepers, II, 1979, p. 173-186. Bartlett= David L. Bartlett, Romans, Louisville, Westminster John Knox Press, 1995. BAŞTOVOI= Savatie Baştovoi, Cum ne uităm la homosexuali, în Intre Freud şi Hristos, ediţie revizuită şi adăugită. Editura Cathisma, Bucureşti, 2008, p. 95-124. BDAG/ Bdag = Frederick William Danker (ed.), A Greek English Texicon of the New Testament and Other Early Christian Titerature, 3rd edition,
University of Chicago Press, Chicago, 2000. BDF = Friedrich Wilhelm Blass, Albert Debrunner, Robert Walter Funk, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Titerature. A Translation and Revision of the German edition, incorporating supplementary notes ofA. Debrunner, by Robert W. Funk, Cambridge, University Press, 1961. BECKER — J. K. Becker, Paul theApostk: The Triumph ofGod in Tife and Though, Fortress Press, Philadelphia, 1980. BEDA ՜- Beda Venerabili — Expositie Aduum apostolorum, în Bedae Opera. M. L. W. Laistner (ed.), CCL 121, p. 3-99, Brepols, Turnhout, 1983, în MIGNE, PL, vol. 92, col. 937-994 — Tibellus retratadionis in Actus Apostolorum, ín ibid., p. 101-163, ín MlGNE, PL, voi. 92, col. 995-1032; Cl. 1357-1358.
1019 BIBLIOGRAFIE GENERALĂ Beda ApoC. = Beda Venerabilul, Explanatio in Apocalypsis, R. Gryson (ed.), Corpus Cłmstianorum Series Latinal21/ 1 (2001). BERKHOF = L. Berkhof, New Testament Introduction, Logos Research Systems, Inc., Bellingham, 2009. Beza 1580 = Théodore de Bèze, Jean Cherpont, Henri Estienne, Jesu Christi, D.N. Novum Testamentum: gr. lat. Theodoro Be%a interprete. Additae sunt ab eodem summae breves dodrinae unoquoque Evangeliorum ծ° Actorum loco comprehensae. Item, methodi Apostolicarum Epistolarum brevis explicatie. Huie autem tertiae editioni, praeter quorundam locorum recognitionem, accesserunt breves difficiliorum phraseön expositiones, aliae quaedam amotatiunculae, cum ex majoribus ipsius Beqae amotationibus, tum aliunde excerptae: opera eorum qui in typografisi epistola nominantur [Genève, Henri II Estienne] M.D. LXXX., [1580]. Beza 1598 - ]esu Christi Oomini nostri Novum Testamentum, sive Novum Foedus, cujus graeco contextul respondent interpretationes duae : ma, Vêtus : altera, Theodori Beqae. Ejusdem Th. Beqae annotationes, in quibus ratione interpretationis vocum reddita, additur synopsis doctrinae in Evangelica historia, et Epistolis Apostoliás comprehensae, et ipse quoque contextus, quasi brevi commentario explicatur. Omnia nunc demum, ultima adhibita manu, quam accuratissime emendata et auria, utquodammodo novum opus videriposât, Genève] : Héritiers d’Eustache Vignon, 1598. BIANCHI ֊ E. Bianchi, UApocalisse di Giovanni. Commento esegetico-spirituale, Qiqajon, Comunità di Bose, 1990. Bibl.1687 = 7/ θεία Γραφή Δηλαδή, Παλαίας καί Νέας Διαθήκης
απάντα. Diuina scriptura, nempe, Veteris ac Novi Testamenti omnia, a viro dođissimo ծ° linguarum peritissimo diligenter recognita, multis in lods emendata, variisq[ue] lectionibus ex diuersorum exemplarium collatione decerptìs, ad Hebratcam veritatem in Veteri Testamento reuocatis auda ò° illustrata, Henetiesi, Para Nikolao Glykei to ex Ioanninon, 1687. BlBL.1688 = Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a ceii Vechi ţi ale ceii Noao Leage, toate care s-au tălmăcit dupre limba elinească spre înţelegerea limbii rumâneţti, cu porunca preabunului Domn loan Şărban Cantacojno Basarabă Voievod (.), Bucureşti, 1688. BlBL.1688/ В 1688 = Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului ţi Noului Testament, tipărită întîia oară la 1688, în timpul lui Şerban Vodă Cantacuzino, Domnul Ţării Româneşti. Retipărită după 300 de ani, în facsimil şi transcriere, cu aprobarea Sfîntului Sinod şi cu binecuvîntarea Prea fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1988. Bibl.1795/2000/ Bibl.Micu/ MlCU = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii Vechi ţi a ceii Noao, care s-au tălmăcit de pre limba elinească pre înţălesul limbii româneţti [.], Blaj, 1795. [Versiunea Samuil Міси, ed. modernă: Roma, 2000]. BlBL.1819 = Bibliia, adecă Dumnezeiasca Scriptură a Legii vechi ţi a ceii noao, cu chieltuiala Rosieneţtii Soţietăţi a Bibliei, în Sanktpeterburg în tipografia lui Nie. Grecea, în anul 1819, avgud, 15 pile. Bibl.1874 = Santa Scriptura a Vechiului ţi a Noului Testamentu. Ediţiune nouă,
revedută după tecsturile originale şi publicată de Societatea Biblică pentru Britania şi străinătate. Vechiulü Testamentů, Iaşii, Tipo litografìa H. Goldner, 1874. Bibl. 1911= Sfânta Scriptură a Vechiului ţi Noului Testament, edifiune nouă, revăzută după risturile originale ţipublicată de Societatea Biblicăpentru Britania ţi Străinătate, Bucureşti, [1911]. BlBL.1914 = Biblia, adică Dumnezçeasca Scriptură a Eegii Vechi ţi a celei Nouă, tipărită în zilele majestăţii sale Carol I [.], Ediţia Sfântului Sinod, Bucureşti, 1914. BlBL.1921 = Sfânta Scriptură a Vechiului ţi Noului Testament. Ediţiune nouă, revăzută după testurile originale şi publicată, de Societatea Biblică pentru Britania şi Străinătate, Bucureşti, 1921. BlBL.1936 = Sfânta Scriptură, tradusă după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic. In vremea domniei Majestăţii sale Carol II, regele românilor, din îndemnul şi cu purtarea de grijă a înalt prea sfinţitului dr. Miron Cristea, patriarhul României, cu aprobarea Sfântului Sinod, Bucureşti, Tipografia cărţilor bisericeşti, 1936. BlBL.1944 = Biblia sau Sfânta Scriptură, Bucureşti, Institutul Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1944.
1020 NOVUM TESTAMENTUM II Bibl.1968 = Biblia sau Sßnta Scriptură, tipărită [.] cu aprobarea Sfintului Sinod. Institutul Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1968. BlBL.1988 = Biblia sau Sßnta Scriptură, tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea Fericitului Părinte Teoctist, patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, cu aprobarea Sfântului Sinod, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 1988. BlBL.1990 = Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită (.) cu aprobarea Sfântului Sinod, Bucureşti, 1990. BlBL.2001 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament. Traducere literală nouă, completată, revizuită şi actualizată cu subtitluri şi texte paralele marginale şi ad-notări de traducere în subtext, Bucureşti, 2001. BlBL.2002 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimiteri, Trinitarian Bible Society, 2002. Bibl.2007 ՜ Biblia, Noua traducere în limba română, International Bible Society, 2007. BiblAnania/ ANANIA = Biblia sau Sßnta Scriptură. Versiune întocmită de I. P. S. Bartolomeu Valeriu Anania. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 2001. BIBL.CORN. 1921 = Biblia sau Sfinta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament tradusă de D. Cornilescu, cu locuri paralele. Bucureşti, Societatea Evanghelică Română, 1921. BlBL.CORN.1924 = Biblia sau Sßnta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimeteri [trad. D. Cornilescu], Societatea Biblică pentru Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti, 1924. BlBL.CORN.1926/
Corn. - Biblia sau Sfinta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimeteri. Societatea Biblică pentru Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, Bucureşti, 1926. BlBL.CORN.1931 = Biblia sau Sfânta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament, cu trimeteri. Biblia română traducere nouă după textul original. Bucureşti, Societatea Biblică pentru Răspândirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, 1931. BIBL.FILOTEI/ FlLOTEI = Biblia sau Testamentul vechiu şi nou (.) tipărit (.) prin binecuvîntarea (.) iubitoriului de Dumnezeu Episcop al Sfintei Episcopii Buzăul, D. D. Filoteiu, Buzău, 1854. Bibl.Frankf. = Τής θείας Γραφής. Παλαίας Δηλαδή καί Νέας Διαθήκης άπαντα. Divinae Scripturae nempe Veteris ac Novi Testamenti omnia, Graece, a viro doctissimo recognita et emendata, variisque lectionibus aueta et illustra, Frankofurti ad Moenum, apud Andreae Wecheli haeredes, 1597. Bibl.Hebr. = Biblia Hebraica Stuttgartensia quae antea cooperantibus A. Mt. Eissfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel (.). Editio funditus renovata (.) ediderunt К. Ellinger et W. Rudolf. Textům Masoreticum euravit H. P. Rüdiger, Masoram elaboravit G. E. Weil, Stuttgart, 1977. Bibl.E1eliade = Biblia Sacra ce coprinde Vechiul şi Noul Testament, tradusă din heleneşte după a celor şeptezeci de I. Heliade R., Paris, 1858. BlBLjER. = Ta Bible de Jérusalem. Traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem. BiblJER./ Bj = lui Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, Les Éditions du Cerf, Paris, 1998; nouvelle édition revue et corrigée,
Cerf, Paris, 2003. BlBL.KJV = The Holy Bible, authorized King James Version, Miami, 1986. Bibl.Neb = The New English Bible with the Apocrypha, Oxford, Oxord University Press, 1970. Bibl.Radu-Gal./ Bibl.1938/ RADU-Gal. = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi a Noului Testament, tradusă după textele originalelor ebraice şi greceşti de preoţii profesori Vasile Radu şi Gala Galaction, din înalta iniţiativă a Majestăţii sale regelui Carol II, Fundaţia pentru Literatură şi Artă «Regele Carol II», Bucureşti, 1938 (ed. a Il-a, 1939). BIBL.ŞAGUNA/ ŞAGUNA = Biblia, adecă Dumnezeiasca Scriptură (.), tipărită (.) cu binecuvântarea excelenţiei sale, prea sfinţitului Domn Andrem, Baron de Şaguna, Sibiiu, 1856-1858. BIBL.TOB = Traduction Œcuménique de la Bible, Société biblique française éditions du Cerf, 1988. (BibleWorks, version 9).
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1021 Bibl.Ven. = Ή Θεία Γραφή δηλαδή, Παλαιός καί Νέας Διαθήκης άπαντα/ Divina Scriptura nempe Veteris ас Novi Testamenti omnia, Veneţia, 1687. BibleWorks = BibleWorks programme, by Michael S. Bushell, Michael D. Tan, and Glenn L. Weaver, version 8.0, 2009. BlERINGER = Reimund Bieringer (ed.), The Corinthian Correspondence (bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium, voi. 125), Leuven, University Press, 1996. BlenkinSOPP = J. Blenkinsopp, Isaiah 1—39, AB, voi. 19, New Haven, Yale University Press, 2000. BoiSMARD -- M. E. Boismard ş. a., L’Apocalypse. Introduction, în Ta Bible de Jérusalem, traduite en français sous la direction de l’École biblique de Jérusalem, nouvelle édition revue et corrigée, Cerf, Paris, 2003, p. 2117-2119. BONNARD = Pierre Bonnard, Tes Tpitres Johanniques, Commmentaire du Nouveau Testament, deuxième série, XIIIc, Labor et Fides, Genève, 1983. BRATU2 = Codicele Braţul, ediţie de text şi studiu filologic de Alexandru Gafton. Editura Universităţii „Alexandru loan Cuza”, Iaşi, 2003; [ediţie consultată online la adresa http://media.lit.uaic.ro/gafton]. BROOKE = A. E. Brooke, The Johannine Epistles. T. T. Clark, Edinburg, 1912. BROWN = E. Raymond Brown, Moartea lui Mesia. Din Ghetsemani la mormânt, vol. I. Traducere din limba engleză de Marius Bitiuşcă, Sapientia, Iaşi, 2012. BROWN = Montague Brown, Augustine on Freedom and God, ín „The Saint Anselm Journal 2.2”, Spring 2005, p. 50-65. Brown, R. E., 101 questions sur la Bible, Cerf, Paris, 1995. Brown, R. E., L’Eglise héritée des apôtres, Cerf, Paris, 1987. BROWN/ Fitzmyer/
Murphy, 2005 = E. Raymond Brown, A. Joseph Fitzmyer, E. Roland Murphy (coord.), Introducere şi comentariu la Sfânta Scriptură, vol. I, tom. 2/1. Traducere de pr. Dumitru Groşan, Galaxia Guttenberg, Târgu-Lăpuş, 2005. Brown/ Fitzmyer/ Murphy, 2008= Introducere şi comentariu la Sfânta Scriptură. Literatura paulina, voi. VII. Traducere de pr. Dumitru Groşan, Galaxia Guttenberg, Târgu Lăpuş, 2008. BRUCE = F. F. Bruce, The Epistle to the Hebrews (ed. rev.), ín The New International Commentary on the New Testament, Grand Rapids, Eerdmans, 1990. BUECHSEL = F. Buechsel, Die Jonannesbriefe, Deichert Verlag, Leipzig, 1933. BYZ = The New Testament in the Original Greek. Byzantine Text Form, compiled and arranged by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, 2005 (Logos software). BYZ./ BYZ. 2006 = The New Testament in the original Greek Byzantine Textform 2005, with morphology, Logos Research Systems, Bellingham, 2006. CAES. Arl. Apoc. = Cezar de Arles, Expositie in Apocalypsim Beati loanni, in MIGNE, PL, voi. 35, col. 2417-2452. CALVIN, Cor. = John Calvin, Commentary on the Epistles ofFaul the Apostle to the Corinthians, translated from the о rigirai Latin and collated with the author’s French version by the rev. John Pringle, Grand Rapids, Baker Book, 2009. CALVIN, Evr. = John Calvin, Commentary on the Epistle of Faul the Apostle to the Hebrews, John Owen (transi.), Edinburgh, Calvin Translation Society, 1853. Calvin, Jean, Epistre catholique de S. Jaques, în Commentaires sur le Nouveau Testament, tome ГѴ, Meyrueis, Paris, 1855, p. 694-742 CALVIN = John Calvin, Commentaries on the
Epistle ofFaul the Apostle to the Romans. Traducere si editare de John Owen, Grand Rapids, Christian Classics Ethereal Library, 1999.
1022 NOVUM TESTAMENTUM II Cantinat, J., Les Epîtres de SaintJacques et de SaintJude,]. Gabala, Paris, 1973. CARAGOUNIS ~ Chrys C. Caragounis, The Development of Greek and the Nem Testament. Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission, Grand Rapids, Baker Academic, 2006. CARAGOUNIS 2004 = Chrys C. Caragounis, The Development of Greek and the Nem Testament. Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission, Tübingen, Mohr Siebeck, 2004. CARAGOUNIS 2009 = Chrys C. Caragounis, O biserică de casă în Corinti O incursiune în structura creştinismului timpuriu din Corint. Traducere de Emanuel Conţac, în Plemma, anul 11, nr. 2, 2009, p. 9-50. CARSON, MOO = D. A CARSON, Douglas Moo (coord.), Introducere în Noul Testament, traducere de Dinu Moga, Făclia, Oradea, 2007. CASSIODORUS, PSALM. = Cassiodoms, Expositie Psalmorum, Marcus Adriaen (ed.), CChSL, vol. 97, 98, Brepols, Turnhout, 1958, în MIGNE, PL, vol. 70: 1381-1406. CATEHISM = Catehismul Bisericii Catolice, Editura Arhiepiscopiei Catolice de Bucureşti, 2003. CATENA = Catena in Meta SS Apostolorum (Catenae Graecorum Patrum in Novum Testamentum III), Joha Anthony Cramer (ed.), Oxford, 1838 [TLG 4102.008]. retip., Olms, Hildesheim, 1967. CathEn = The Catholic Encyclopedia, Robert Appleton Company, New York, 1907-1914. CBC = Catehismul Bisericii Catolice, Editura Arhiepiscopiei romano-catolice de Bucureşti, 1993. CHAINE^ J. Chaîne, Les Építres catholiques: la seconde Épître de saint Pierre, les Épîtres de saint Jean, ľ Épître de saint Jude, Collection «Etudes bibliques», Lecoffre-Gabala, Paris, 1939. CHANTRAINE =
Paul Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, vol. I-III, Editions Klincksieck, Paris, 1983-1984. CHESTER = Stephen Chester, Divine Madness? Speaking in Tongues in 1 Corinthians 14.23, ín „Journalfor the Study of the Nem Testamenľ, vol. 27, nr. 4, 2005, p. 417-446. Chester, Andrew, Martin, Ralph P., The Theologe of the Letters ofJames, Peter and Jude, Cambridge University Press, 1996. Chiril 1ER. = Cyrillus Hierosolymitanus — Catecheses ad illuminandos 1-18, ín W.C. Reischl and J. Rupp, Cyrilli Hiemsolymorum archiepiscopi opera quae supersunt omnia, voi. 1-2, Munich: Lentner, 1860 (repr. Hildesheim: Olms, 196η; TLG 2110.003. CiPRIAN, SCRIS. — Sfîntul Ciprian, episcopul Cartaginei, Scrisori. Traducere de Ion Diaconescu şi Ovidiu Pop, prefaţă de Ion Diaconescu, Sophia, Bucureşti, 2011. CiPRIANUS, Epist. = Cyprianus, Epistulae, G. F. Diercks (ed.), CCL 3B, 3C, Brepols, Turnhout, 1994—1996. CLEM. STR. = Clement Alexandrinul, Stmmata, O. Stählin (ed.), L. Früchtei, GCS 52 [15] (1970); 17 (1960). Ed. rom.: Clement Alexandrinul, Scrieri, partea a II-а: Stromatele, PSB 5 (1982). CLEMENT Alex., Prot. = Clemens Alexandrinus, Protreptims sive cohortatio adgentes, în MIGNE, PG., vol. 8, p. 49-246; Clement Alexandrinul, Cuvînt de îndemn către eleni (Protrepticul), în Scrieri, partea I, PSB 4. Traducere, introducere, note şi indici de Pr. Dumitru Fecioru. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1982, p. 69-165. CLEMENT Alex., Strom. = Clemens Alexandrinus, Stmmata, ín Clemens Alexandrinus, voi. 2, ed. a 3-a şi vol. 3, ed. а
2-а, Otto Stählin (ed.), Ludwig Früchtel şi Ursula Treu, GCS 15, 3-518 şi GCS 17, 1-102, Akademie-Verlag, Berlin, 1960—1970. Clement Alexandrinul, Scrieri, partea a Il-a, Stromatele, PSB 5. Traducere, cuvînt înainte, note şi indici de Pr. Dumitru Fecioru, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1982. CLEMENT, Scrieri = 1 Clement, în Părinţii Apostolici, Scrieri I. Ediţie bilingvă, traducere de Cristina Gubotam, Nicolae Mögage şi Dan Batovici, note de Nicolae Mögage şi Dan Batovici, tabel cronologic de Adrian Muram, studiu introductiv şi introduceri de Dan Batovici, ediţie îngrijită de Adrian Muram, Tradiţia creştină 10, Polkom, Iaşi, 2010, p. 45-139.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1023 Cod. Vor.2 = Codicele voroneţean [c. 1563-1583]. Ediţie critică, studiu filologic şi studiu lingvistic de Mariana Costinescu. Editura Minerva, Bucureşti, 1981. Cohen = A. Cohen, Talmudul, traducere din franceză de C. Litman, Hasefer, Bucureşti, 2014. CoNŢAC = Emanuel Conţac, Dilemele fidelităţi. Condiţionări culturale şi teologice în traducerea Bibliei, Cluj-Napoca, Logos, 2011. ConZELMANN = Hans Conzelmann, Acts of the Apostles, translated by James Limburg, A. Thomas Kraabel and Donald H. Juel, Hermeneia Series, Philadeplhia, Fortress Press, 1987 (după a 2-а ediţie germană, 1972). CONZELMANN, Cor. = Hans Conzelmann, 1 Corinthians. A Commentary on the First Epistle to the Corinthians, Philadelphia, Fortress Press, 1975. CoRESl, PRAXUJ = Coresi, Eucrul apostolesc sau Praxiul, Braşov, 1563. In Texte de limbă din secolul al XTT-lea, reproduse în facsimile de I. Bianu. IV. Tuend apostolesc — Apostolul, tipărit de diaconul Coresi la Braşov, la anul 1653. Tiparul „Cultura Naţională”, Bucureşti, 1930. CORNERSTONE = H. W. Hoehner, P. W. Comfort, P. H. Davids, Cornerstone Biblical Commentary, Voi. 16: Ephessians, Philippians, Colossians, 1 2 Thessalonians, Philemon, Tyndale House Publishers, Carol Stream, 2008. Corpus Christianorum Series Latina= Corpus Christianorum. Series Latina, Brepols, Turnhout, 1954 şi urm. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum^ Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, tradus in Gerald Bray (ed.), Ancient Christian Commentary on Scripture. New Testament. Romans, InterVarsity Press, 1998. Craige = Peter Craige,
Deuteronomul. Traducere de Daniela Rusu, Logos, Cluj-Napoca, 2008. Cranfield = C. E. B. Cranfield, Romans 9-16, London, T T Clark, 1979. CRONICARI - Marii cronicari ai Moldovei: Grigore Oreche, Miron Costin, Nicolae Costin, lon Neculce. Ediţie, studiu introductiv, glosare, repere istorico-literare de Gabriel Ştrempel, Bucureşti, Editura Academiei Române, Univers Enciclopedic, 2003. Cross = F. L. Cross (ed.), The Oxford Dictionary of the Christian Church, Oxford University Press, London, 1958. DA - (Academia Română) Dicţionarul limbii romàne. Sub conducerea lui Sextil Puşcariu. Tomul I. Partea І: A —В. Librăriile Socec Comp. şi C. Sfetea, Bucureşti, 1913; Tomul I. Partea II: C. Tipografia Ziarului „Universul”, Bucureşti, 1940; Tomul I. Partea III. Fascicula I: D — de. Universul, întreprindere Industrială a Statului, Bucureşti, 1949; {Fascicula II: de — destina·, şpalt, 1948]; Tomul II. Partea I: F — I. Monitorul Oficial şi Imprimeriile Statului. Imprimeria Naţională, Bucureşti, 1934; Tomul II. Partea II. Fascicula I: J — lacustru. Tipografia Ziarului „Universul” S. A., Bucureşti, 1937; Tomul II. Partea II. Fascicula II: Tadă— lepăda. Tipografia Ziarului „Universul” S. A., Bucureşti, 1940; Tomul II. Partea II. Fascicula III: Tepăda — lojniţă. Tipografia Ziarului „Universul” S. A., Bucureşti, 1948. DAHL = N. A. Dahl, Ephesians, în Interpreter s Didionay of the Bible Suppliment, Abingdon Press, London, 1976. Davids, B. H., The Epistle offames. A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids, 1982 Davids, Peter H., The Epistle ofJames, Hardcover, 1982. Davidson, Andrew Ђ.,Theology
of the Old Testament, T T Clark, Edinburg, 1902. DAVIES = Oliver Davies, A Theology of Compassion, SPCK, London, 2003. DBI = Leland Ryken, Jim Wilhoit, Tremper Longman, Colin Duriez, Douglas Penney, Daniel G. Reid (editori), Dirtionary ofBiblical Imagery, Downers Grove, InterVarsity Press, 1998. DBLG = James Swanson, Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains: Greek (New Testament), Logos Research Systems, Inc., Oak Harbor, 1997.
1024 NOVUM TESTAMENTUM II Dblh = James Swanson, Dictionary of Biblical Languages With Semantic Domains: Hebrew (New Testament), Logos Research Systems, Inc., Oak Harbor, 1997. Deissmann = Adolf Deissmann, Tightfrom the Ancient Hast. The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World, Lionel R. M. Strachan (trad.), London, Hodder Stoughton, 1910. DELG = Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langte grecque: histoire des mots, Paris, Küncksieck, 1968-1980. DER = Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologe al limbii române, ediţie îngrijită şi traducere din limba spaniolă de Tudora Şandru Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin, Saeculum I. O., Bucureşti, 2002. DGRNT = Dicţionar gec-român al Noului Testament, de Maurice Carrez şi François Morel, traducere de Gheorghe Badea, Societatea Biblică Interconfesională din România, Bucureşti, 1999. DH = H. Denzinger, P. Hünermann (ed.), Enchiridion symbolorum, defmitionum et declarationum de rebus fidei et morum, Herder, Freiburg im Breisgau — Basel ֊ Roma — Viena, ed. a XXXIX-a, 2001. Dibelius, Martin, A Commentary on The Epistle offames, Fortress, Philadelphia, 1976. Dibelius, Martin, Der Brief des Jacobus, Vandenhoeck Ruprech, Göttingen, 1964. Didache = Didache XII Apostolorum, ed. de К. Bihlmeyer, Tübingen, 1956; trad, rom.: învăţătură a celor Doisprezece Apostoli, în Scrierile Părinţilor Apostolid, traducere, note şi indici de Pr. Dumitru Fecioru, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995, p. 15-38. Dideberg, Dany, Saint Augustine et la
première épìtre de Saint Jean. Une théologie de l’agape, Théologie historique 34, Beauchesne, Paris, 1975. Didim = Didymus Alexandrinus, In epistulas catholicas brevis enaratio, in MlGNE, PG, voi. 39 (1858), Paris. DILLON = Richard J. Dillon, Acts of the Apostles, in Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer, Roland E. Murphy (coord.), The New Jerome Biblical Commentary, Englewood Cliffs, Prentice Hall, NJ, 1990, p. 722-767. DIOGENES = Diogenes programme, by P. J. Heslin, version З.1.6., 1999-2007. DIOGENES Laert. = Diogenes Laertios, Despre vieţile ţi doctrinelefilosofilor, Polkom, Iaşi, 1997. DLR = Dicţionarul limbii române. Serie nouă. Redactori responsabili: acad. Iorgu Iordan, acad. Alexandru Graur şi acad. Ion Coteanu. Din anul 2000, redactori responsabili: acad. Marius Sala şi acad. Gheorghe Mihăilă. Editura Academiei, Bucureşti. Tomul I. Partea a 3-a, a 4-а, a 5-а, a 6-а: Litera D, 2006-2008; Tomul IV. Litera L: 2008; Tomul V. Litera L.: 2008; Tomul VI. Litera M: 1965-1968; Tomul VII. Partea I. Litera N. 1971; Tomul VII. Partea a 2-а. Litera O: 1969; Tomul VIII. Litera P: 1972-1984; Tomul IX. Litera R: 1975; Tomul X. Litera A: 1986-1994; Tomul XI. Partea 1. Litera Ş: 1978; Tomul XI. Partea a 2-а şi a 3-a. Litera T: 1982-1983; Tomul XII. Partea I. Litera Ţ: 1994; Tomul XII. Partea a 2-а. Litera U: 2002; Tomul XIII. Partea I şi a 2-а şi a 3-a. Litera V şi literele W, X, Y: 1997-2005; Tomul XIV. Litera Z: 2000. Dodd=C. H. Dodd, The Johannine Epistles, Harper Row, New York, 1946. DOGMATICA = N. Chiţescu et. al., Teologia dogmatică ţi simbolică, vol. 2, ed. a 2-а. Renaşterea,
Cluj-Napoca, 2005. DOUGLAS = J. D. Douglas (ed.), Dicţionar biblic, Societatea Misionară Română, Cartea Creştină, Oradea, 2008. DOUGLAS MOO = Douglas Moo, The Epistle to the Romans, Grand Rapids, Eerdmans, 1996. Dr = The Holy Bible, Translated from the Tatin Vulgate, Douay-Reims Bible. Logos Research Systems, Bellingham, 2009. DRAGOMIR = Neculai Dragomir, Studiu istorico-liturgicprivind textele biblice din cărţile de cult ale Biseridi Ortodoxe, în „Studii Teologice”, 3-4 (1981), p. 207-268. DUNN = James D. G. Dunn, Beginningfrom Jerusalem {Christianity in the Making, volume 2), Eerdmans, Grand Rapids, 2009.
eliografie generală 1025 EB — Encyclopaedia biblica, Th. К. Cheyne and J. Sutherland Black (ed.), Macmillan, New York/ Adam and Charles Black, Londra, 1899-1903. Ebd = Allen C. Myers, T,he Eerdmans Bible Dictionary, Eerdmans, Grand Rapids, MI, 1987. Edb = David Noel Freedman, Allen C. Myers, Astrid В. Beck, Eerdmans Dictionary of the Bible, W.B. Eerdmans, Grand Rapids, MI, 2000. Ednt = Horst Robert Balz, Gerhard Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament, Eerdmans, Grand Rapids, Mich., 1990-. Ehrman = Bart D. Ehrman, Cephas and Peter, în JBL 109, nr. 3,1990, p. 463-474. EOB NT - The Eastern Greek Orthodox New Testament. Based on the Patriarchal Text of 1904 with extensive variants, edited by Fr. Laurent A. Cleenewerck, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013. EPIFANIE AL SALAMINE!, Ancoratus. Ediţie bilingvă, traducere şi note de Oana Coman, studiu introductiv de Dragoş Mirşanu, ediţie îngrijită de Adrian Muraru, Polirom, Iaşi, 2007. ERASMUS ֊ Erasmus, Novam instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Roterodamo recognitum [et] emendatum, non solum ad graecam veritatem, verumetiam ad multorum utriusque linguae codicum, eorumque veterum simul [et] emendatorum fidem, postremo ad probatissimorum autorum citationem, emendationem [et] interpretationem praeápue, Origenis, Chrysostom։, Cyrilli, Vulgarii, Hieronymi, Cyprian։, Ambrosii, Hilarii, Augustini, ma cum Annotationibus, quae leđorem doceant, quid qua catione mutatum sit. Quisquís igitur amas veram Theologiam, lege, cognosce, ac deinde judica. Ñeque statim offendere, si quid mutatum offenderli, sed expende,
пит in melius mutatum sit. Apud indytam Germaniae Basileam. Basei, Frobenius, 1516. Eusebiu, 1ST. = Eusebiu de Cezareea, Istoria bisericească. Traducere, studiu, note şi comentarii de pr. prof. T. Bodogae, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1987 (PSB, voi. 13). EUSEBIU, 1st. = Eusebius Caesariensis, Historia Ecclesiastica, în Eusèbe de Cesaree. Histoire ecclésiastique, 3 vol., Gustave Bardy (ed.), Éditions du Cerf, Paris, 1952, 1955, 1958 (Sources chrétiennes, nr. 31, 3-215; nr. 41, 4-231; nr. 51, 3-120). EUSEBIU, Scrieri = Eusebiu de Cezareea, Serien, Partea întîia, Istoria bisericească, Martirii din Palestina, PSB 13. Traducere, studiu, note şi comentarii de pr. prof. Teodor Bodogae, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1987. EUSEBIUS din CaesAREEA= Eusebius Caesariensis, Historia ecclesiastica, în MIGNE, PG, voi. 20 (1857). Eusebius= Eusebius din Caesareea, The Ecclesiastical History, vol 1-2, Harvard University Press, London; New York; Cambridge, Mass. 1926-1932. EVDOKIMOV = Paul Evdokimov, Arta icoanei. O teologe а frumuseţii. Traducere din limba franceză de Grigore şi Petru Moga, Sophia, Bucureşti, 2014. FANTINO = Jacques Fantino, Sßntul Irineu: prima sinteză despre creaţie, în: ***, Sfinţii Părinţi pe înţelesul tuturor. Creaţia, voi. I, Anastasia, 2003, p. 37-38. FARMER = E. Arens Kuckerlkorn, M. Díaz Mateos, T. Kraft, „Revelation”, in W. R. Farmer ş. a. (ed.), The International Bible Commentary, Theological Publications in India, Bangalore, 2004, p. 1917-1953. Fay= Ron C.
Fay, Was Paul a Trinitarian? A Look at Romans 8, ín Stanley E. Porter (ed.), „Paul and His Theology”, Leiden-Boston, Brill, 2006. Fee 1987 = Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, Grand Rapids, Eerdmans, 1987. Fee= Gordon D. Fee, Chrystohgy and Pneumatology in Romans 8:9-11- and Elsewhere: Some Reflections on Paul as a Trinitarian, in Joel B. Green, Max Turner (ed.), “Jesus of Nazareth. Lord and Christ. Essays on the Historical Jesus and New Testament Chrystology”, Grand Rapids, Eerdmans Punblishing, 1994, p. 312332. FGNK = T. Zahn, Forschungen զսր Geschichte des Neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur, Erlangen and Leipzig: A. Deichert, 1881-1929.
1026 NOVUM TESTAMENTUM II FilocALIA I ՜ Fihcalia sau culegere din scrierile Sfinţilor Părinţi’, cari arată cum se poate omul curaţi, lumina fi desăvârfi. Volumul I, ediţia a II-а, tradusă din greceşte de preot, stavr. dr. Dumitru Stăniloae, Institutul de Arte Grafice „Dacia Traiană”, Sibiu, 1947. FILOCALIA III - Filocalia sau culegere din scrierile Sfinţilor Părinţi, cari arată cum se poate omul curaţi, lumina fi Volumul III, traducere din greceşte, introducere şi note de Dumitru Stăniloae, membru de onoare al Academiei Române, Editura Humanitás, Bucureşti, 2004. desăvârfi. FlLOCALIA, I-XII ~ Filocalia sau culegere din scrierile Sfinţilor Părinţi care arată cum se poate omul curaţi, lumina fi desăvîrfi, 12 voi., traducere şi note de Dumitru Stăniloae, ediţia a 2-а, Harisma, Bucureşti, 1991-1995. FlTZMYER = Joseph A Fitzmyer, First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary, New Haven, Yale University Press, 2008. FlTZMYER ~ Joseph Fitzmyer, The Ads of the Apostles: A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible, voi. 31), Yale University Press, New York, 1998. FlTZMYER, Paul. Theol. = Joseph Fitzmyer, Pauline Theology, in Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer şi Roland E. Murphy (coord.), The New Jerome Biblical Commentary, Englewood Cliffs, Prentice Hall, NJ, 1990, p. 1382-1416. FLORENSKI = Pavel Florenski, Stâlpul fi temelia adevărului, Polkom, Iaşi, 1999. FRANCE = Richard. T. France, Matei, (fără traducător), Scriptum, Oradea, 2008. Freeman, Charles, The Closing ofthe Western Mind: The Rise ofFaith and Fall ofReason, Vintage, New
York, 2002. FuchS-Reymond ֊ Eric Fuchs, Pierre Reymond, Fa deuxième Epitre de Saint Pierre. E’epitre de Saint Jude, Commmentake du Nouveau Testament, deuxième série, Xlllb, Delachaux Niesdé Editeurs, Paris, 1980. FURNISH = Victor P. Furnish, Fellow Workers in God’s Service, in „Journal of Biblical Literature 80, 1961, p. 364-370. FURNISH, Cor. = V. P. Furnish, II Corinthians: Translated with introduction, notes, and commentary, Yale University Press, 2006. Gafton, Alexandra, Particularităţi ale traducerii în Biblia de la Bucureşti şi în Noul Testament de la Bălgrad. Cu ilustrări din Epistola lui lacov, în „Limba română”, anul LX, Editura Academiei, Bucureşti, 2011, p. 261-272. GAVRILYUK ՜~ Paul Gavrilyuk, Pătimirea Dumnezeului nepătimitor. Dialecticile gândirii patristice. Traducere de Dragoş Dâscă, ediţie îngrijită de pr. asist. Dr. Vasile Bîrzu, Doxologia, Iaşi, 2013. GCS = Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte, Akademie-Verlag, Berlin 1897-1969; 1971 şi urm. GnilkA = Joachim Gnilka, Der Ephesians, în: ***, Herders theologischer Kommentar cytm Neuen Testament, voi. X/2, Herder, Freiburg, 1971. GNT = The Greek New Testament, edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, in cooperation with the Institute for New Testament Textual Research, Münster/ Westphalia, Fourth Edition (with the same text as the Nestie-Aland 27th Edition of the Greek New Testament), United Bible Societies (UBS) and Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart (Logos software). GORDON, Kex. = Octavian Gordon, Bucură-te, cea plină de
daruri! Note tradudologice pe marginea epitetului mafiologieκεχαριτωμένη, în „Studii Teologice”, nr. 2 (2012), p. 85-160. GORE = Charles Gore, The Epistles ofSt. John, London, J. Murray, 1920. Grigorie = Gregorit Theologi Testamentum, în MlGNE, PG, voi. 37, col. 389-396. (1862), Paris. GRIGORIL DE NYSSA = Grigorie de Nyssa, împotriva lui Eunomie, voi. I. Ediţie bilingvă, traducere şi note de Ovidiu Sferlea, studiu introductiv de Mihail Neamtu, editie îngrijită de Adrian Murara, Polkom, Iaşi, 2010.
В LIО GRAFIE GENERALĂ 1027 GrigORIE Naz., Disc. — Grégoire de Nazianze, Discours 27-31 (Discours théologiques). Introduction, texte critique, traduction et notespar Vaul Gallay, Paris, Les Éditions du Cerf, 1978 (Sources chrétiennes, vol. 250). GrigORIE Nyss., Vit. = Gregorius Nyssenus, De vita Mosis, în Grégoire de Nysse. La me de Moïse, J. Danielou (ed.), ed. a З-a, Les Éditions du Cerf, Paris, 1968 (Sources chrétiennes, nr. 1: p. 44—326). GRIGORIE PALAMAS, Omilie la pogorârea Sfântului Duh. Traducere de O. N. Căciulă, în „Mitropolia Olteniei”, nr. 1-2 (1971), p. 43-44. Guerra= Anthony J. Guerra, Romans and the Apologetic Tradition. The Purpose, Genre and Audience of Paul’s Letter, Cambridge University Press, 1995. HAACKER— Klaus Haacker, The Theology ofSaint Paul’s Letter to the Romans, Cambridge University Press, 2003. HALOT = Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament. Edited by Johann Jakob Stam, translated by M. E. J. Richardson, CD-ROM ed. Leiden, Brill, 1994, (BibleWorks, version 9). HANSON — R. P. C. Hanson, The Acts in the Revised Standard Version. With Introduction and Commentary, Clarendon, Oxford, 1967. Harris, Stephen L., Understanding the Bible, Mayfield, Palo Alto, 1985. HARRISON = P. N. Harrison, The Problem of the Pastoral Epistles, Oxford University Press, London, 1921. HAVEL = Václav Havel, Viaţa în adevăr. Traducere şi postfaţă de Jean Grosu, prefaţă de Andrei Pleşu, Editura Univers, Bucureşti, 1997. HEDRICK = Charles W. Hedrick, Paul’s Conversion/ Call: A Comparative Analysis of the Three Reports in Acts,
„Journal of Bibhcal Literature 100”, 3 (1981), p. 415-432. HENRY = Michel Henry, Eu sunt Adevărul. Pentru о filosofie a creştinismului. Traducere de loan I. Ică jr., Deisis, 2000. Hermeneia = E. Lohse, Colossians and Philemon: A Commentary on the Epistles to the Colossians and to Philemon, Hermeneia — A Critical and Historical Commentary on the Tibie, Fortress Press, Philadelphia, 1971. HERMENEIA, Petr. - P. J. Achtemeier, E. J. Epp, 1 Peter. A commentary on First Peter, Hermeneia - A Critical and Historical Commentary on the Bible, Fortres Press, Minneapolis, 1996. Hesychius = Hesychii Alexandrini Lexicon, voi. 1-2, Copenhaga, Munksgaard, 1:1953, 2:1966. Hier. Ep. = Ieronim, Epistolae, în Migne, PL, vol. 30, col. 13-308). HlERONlM= Hieronymi Eusebii Sttidonensis,Commentariorum in epistolam Teati Pauli ad Gaiatas libri tres, Documenta cathoHca omnia, Patres Latini, în J. P. Migne, Patrologiae cursus completas. Series Latina, Imprimerie catholique, Paris, 1844-1864, p. 308-438. De viris illustribus liber ad Dextrum, Documenta cathoHca omnia, Patres Latini, în J. P. Migne, Patrologiae cursus completas. Series Latina, Imprimerie cathoHque, Paris, 1844-1864, p. 631-760. Hnc = M. Anders, Voi. 8: Galatians-Cohssians, Holman New Testament Commentary. Broadman Holman, Nashville, 1999. HNC, Tim. - K. Larson, Voi. 9:1 Il Thessalonians, I II Timothy, Titus, Philemon, Holman New Testament Commentary, Broadman Holman, Nashville, 2000. HOME, F. Charles, The Sacred Tooks and Early Literature of the East, Parke Austin and Lipscomb Inc., New York-London, 1917. НОРКО 2006 — Thomas Норко,
Christian Faith and Same-Sex Attraction: Eastern-Orthodox Reflections, Conciliar Press, 2006. HORNE - Charles F. Horne, The Sacred Tooks and Early Literature of the East. Parke, Austin and Lipscomb Inc, New York - London, 1917.
1028 NOVUM TESTAMENTUM II HORST = Pieter Willem van der Horst, „Sarah’s Seminal Emission: Hebrews 11:11 in the Light of Ancient Embryology”, în Abraham J. Malherbe, David L. Balch, Everett Ferguson, Wayne A. Meeks (editori), Greeks, Romans, and Christians: Essays in Honor ofAbraham J. Malherbe, Minneapolis, Fortress Press, 1990, p. 287-304. = I. Howard-Marshall, Faptele Apostolilor. Introducere şi comentariu, Editura Scriptum, Oradea, 2009 (orig. 1980). HOWARD-MARSHALL Hrisostom ֊ Interpretatie Omnium Epistolarum Vaulinarum Per Homilias Facta, T. Combe, Oxford, 1849. Hrisostom İTİM. = John Chrysostom, In epistulam I ad Timotheum, ín Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, voi. 13, ed. Philip Schaff, Christian literature Publishing, Buffalo, 1889. HRISOSTOM 2Tim. = John Chrysostom, In epistulam II ad Timotheum, ín Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, voi. 13, ed. Philip Schaff, Christian Literature Publishing, Buffalo, 1889. HRISOSTOM, Tit/ Hrisostom, FIL. = John Chrysostom, Homilies on Titus, in Nicene and Post-Nicene Fathers, First Series, voi. 13. Christian Literature Publishing, Buffalo, 1889. ІСС ~ M. R. Vincent, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles to the Philippians and to Philemon, C. Scribner’s sons, New York, 1897. = T. K. Abbott, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles to the Ephesians and to the Colossian, C. Scriber’s sons, New York, 1909. ІСС, COLOS. ІСС, PETR. = C. Bigg, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles of St. Peter and St. Jude, T T Clark International, Edinburgh, 1901. ĪERONIM = Jerome, Fetters,
in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, voi. 6, Philip Schaff (ed.), electronic ed., Logos Research Systems, Oak Harbor, 1997. IERONIM, De VIRIS = Hieronymus, De viris inlustribus liber ad dextrum praefectum praetorio, E. Richardson (ed.), Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Literatur 14, Leipzig, 1896, p. 1-56. Sfântul Ieronim, Despre bărbaţii iluştri şi alte scrieri, traducere de D. Negrescu, Paideia, Bucureşti, 1997, p. 9-86. IERONIM, Tit 1 Fericitul Ieronim, Comentariu la Tit, în Commentariorum In Epistolas Paulinas ad Gaiatas, ad Ephesios, ad Titum, ad Philemonem, in MiGNE, PL, vol. 26, col. 555-600. = Hieronymus, Epistulae, ed. I. Hilberg, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, vol. 54, vol. 55, vol. 56, F. Tempsky, Vienna; G. F. Freytag, Leipzig, 1910—1918. IERONIM., Epist. IERONIM., Helv. = Hieronymus, Advenus Helvidium de Mariae virginitate perpetua, în MIGNE, PL, vol. 23: 183-206. IGNATIUS, Efes. ֊ Ignatius Antiochenus, Epistula ad Ephesios, K. Bihlmeyer (ed.), Tübingen, 1956; trad. rom.: Epistola către Efeseni, în Scrierile Părinţilor Apostolici. Traducere, note şi indici de Pr. Dumitru Fedoni, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995, p. 188-197. = Hilarius Pictaviensis, De Trinitate, P. Smulders (ed.), CChSL, voi. 62, vol. 62A, Brepols, Turnhout, 1979-1980. ILARIE ІОAN CASIAN, CONV. = Johannes Cassianus, Collationes XXTF, Michael Petschenig (ed.), Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, voi. 13, F. Tempsky, Vienna; G. Freytag, Leipzig, 1886. ІОAN DAMAS., ICor. —
Joannis Damascenis Expositìo in Epistolam Primam ad Corinthios, în MiGNE, PG, vol. 95 (1864), col. 569-705, Paris. = Comentariile (de fapt, Omiliile) sau Tîlcuirea Epistolei a doua către Corintheni a celui între sfinţi părintelui nostru loan Hrisostom, Arhiepiscopul Constantinopolului. Ediţie revizuită de Constantin Făgeţean, Sofia Cartea Ortodoxă, Bucureşti, 2007. IOAN GURĂ DE Aur, Omil. IOAN HRIS., ICOR. = In epistulam і ad Corinthios (homiliae 144), în MiGNE, PG, voi. 61, col. 9-382, Paris, 1862.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1029 IOAN HRIS., 2C0R. — Tikuin la Epistola a doua către Corintheni. Traducere de Theodosie Athanasiu, revizor Constantin Făgeţan, Bucureşti, Sophia, 2007, p. 118. IOAN HRIS., Evr. = Joannes Chrysostomus, In epistulam ad Hebraeos (hotniliae 1-34), ed. J.-P. Migne, PG, voi. 63, col. 9-236, Migne, Paris, 1862. IOAN Hrisostom, Acta = Johannes Chrysostomos, în Acta apostolomul (hotniliae 1-55), ín MIGNE, PG, vol. 60, p. 13-384. IOAN HRISOSTOM, Anom. = Johannes Chrysostomos, Contra Anomoeos, în MlGNE, PL, vol. 48, p. 701-812; Sfîntul loan Gură de Aur, Cuvântări împotriva anomeilor. Către iudei, traducere de pr. D. Fecioru. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 2007, p. 9-194. IOAN HRISOSTOM, Gen. - Johannes Chrysostomos, In Genesim (homiliae 1-67), în MlGNE, PG, voi. 53-54, 385-580; Sf. loan Gură de Aur, Scrieri, I-II, Omilii la Facere (I-II), PSB 21, 22, traducere de pr. D. Fecioru. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1987, 1989. IOAN HRISOSTOM, Rom. - Saint John Chrysostom, Homilies on the Acts of the Apostles and the Epistle to the Tomans. Traducere în limba engleză de J. B. Morris, W. H. Simcox, revised by George B. Stevens, Edinburgh, T T Clark, 2012. IOAN HRISOSTOM, Stat. = Johannes Chrysostomos, Ad populam Antiochenum homiliae (de statuts), în MlGNE, PG, vol. 49, p. 15-222. Sf. loan Gură de Aur, Omiliile la statui, traducere de Pr. Prof. Dumitru Fecioru. Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 2007. haer. = Irineu de
Lyon, Adversas haereses: ed. L. Doutreleau, A. Rousseau, C. Mercier: Cartea I, SC 264 (1979, reprint 2006); Cartea a Il-a, SC 294 (1982, reprint 2006); Cartea a III-а, SC 211 (1974, reprint 2002); Cartea а ГѴ-а, SC 100 (1965); Cartea a V-а, SC 153 (1969). IREN. Adv. IRINAEUS, Adv. Haer = Irinaeus Lugdunensis, Adversas haereses liber 3, în Irénée de Lyon, Contre Ies heresies, livre 3, voi. 2, A. Rousseau şi L. Doutreleau (ed.), Les Editions du Cerf, 1974, Paris (Sources chrétiennes, nr. 211). IRINEU - Irenaeus of Lyons, Adversas Haereses, în J. ВаіДе et al. (eds.), The Library of Christian Classics, vol. 1. Westminster, Philadelphia, 1953. ISBE 1997 " The International Standard Bible Encyclopedia, 1914, 1st Edition, from Dr. Stanley Morris, 1997, Original Unabridged Edition, James Orr, M. A., D.D. General Editor. John L. Nuelsen, D.D., LL.D. Edgar Y. Mullins, D.D., LL.D. Assistant Editors. Morris O. Evans, D.D., PhD. Managing Editor. (Melvin Grove Kyle, D.D., JJ.D. Revising Editor. Revision published in 1939 by Wm. B. Eerdmans Publishing Co.). Resursă accesibilă în programul Bible.WORKS {vide infrđ). IUSTIN, Apol. — Sf. Iustin Martirul, Apologia întîi, în Apologeţi de limbă greacă. Traducere, introducere, note şi indice de T. Bodogae, Olimp Căciulă, D. Fecioru, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1980 (PSB, voi. 2). Tastrow - M. Tastrow, Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature, Luzac, Londra/ Putnan’s Sons, New York, 1926. JERVELL = Jacob Jervell, The Theokgy of the Acts of the Apostks, Cambridge University
Press, Cambridge, 1996 (2005). JEWETT= Robert Jewett, Tomans, în James D. G. Dunn (ed.), The Cambridge Companion to St. Paul, Cambridge, Cambridge University Press, 2003, p. 91-105. JOHNSON = Luke Timothy Johnson, Heading Tomans. A Literary and Theological Commentary, Smyth Helwys, 2001. JOSEPHUS, Ant. = Flavius Josephus, Antiquitatum iudaicamm, ín Flavii losephi Opera, voi. 1-4, В. Niese (ed.), Berlin, 1887-1890; Antichităţi iudaice, I: Cariile 1-Х. De la facerea lumii până la captivitatea babiloniană, cuvânt asupra ediţiei, traducere şi note de Ion Acsan, prefaţă de Răzvan Theodorescu, Hasefer, Bucureşti, 1999; II: Cărţik XI-XX. De la refacerea templului până la răscoala împotriva luì Nero, traducere, note şi indice de nume de Ion Acsan, Hasefer, Bucureşti, 2001.
NOVUM TESTAMENTUM II 1030 Flavius Josephus, Contra apionem, în Flavii îosephi Opera, voi. 5, B. Niese (ed.), Berlin, 1892; Autobiografie. Contra lui Apion, cuvînt asupra ediţiei, traducere şi note de Ion Acsan, prefaţă de Răzvan Theodorescu, Hasefer, Bucureşti, 2002, p. 13-72. JOSEPHUS, Apion. JOSEPHUS, De BELLO = Flavius Josephus, De Bello Judaico, în Flavii îosephi Opera, vol. 6, В. Niese (ed.), Berlin, 1894; Istoria războiului iudeilor împotriva romanilor, traducere de Gheneli Wolf şi Ion Acsan, prefaţă de Răzvan Theodorescu, Hasefer, Bucureşti, 1997. JOSEPHUS, WAR = Josephus, The Jewish War, Booh I-III, with an English translation by H. St. J. Thackeray, Cambridge, Harvard University Press, 1989. KAravidopoulos = Ioannis Karavidopoulos, Evanghelia după Marcu. Traducere de Sabin Preda, Editura Bizantină, Bucureşti, 2005. KÄSEMANN = Ernst Käsemann, Commentary on the Bomans, Translation of An die Börner, Eerdmans, Grand Rapids, 1994 (1980). Kirk, J. A., The Meaning of Wisdom in James, în New Testament Studies 16, (1969), p. 24-38. KlRKEGAARD = Søren Kirkegaard, Discursuri edificatoare (1843-1844). Trei discursuri la ocafii imaginate, voi. III. Traducere din daneză, introducere şi note de Ana-Stanca Tabarasi, Editura Humanitás, Bucureşti, 2006. KJV/ KjV " King James Version of the English Bible, Blayney Edition, 1769 (Logos software)./ The Holy Bible: King James Version. Electronic Edition of the 1900, Authorized Version, Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc., 2009. KOCK = T. Kock (ed.), Comicorum Atticorumfragmenta, vol. 3, Leipzig, Teubner, 1888. KOVÁCS = Judith L.
Kovács (trad, şi ed.), 7 Corinthians Interpreted by Early Christian Commentators, Grand Rapids, Eerdmans, 2005. Künstle, Karl, Das Comma Johanneum aufseine Herkunft untersucht, Herder, Freiburg im Breisgau, 1905. LANE = E. W. Lane, Arabic-English Lexicon, Williams Norgate, Londra, 1863. LANGE = J. P. Lange et. al., A Commentary on the Holy Scriptures: Philippians. Logos Research Systems, Bellingham, 2008. = Aí θεΐαι Λειτουργίαι των εν 'Αγίοις Πάτερων ήμων Τωάννου του Χρισοστόμου, Βασιλείου του Μεγάλου, Γρηγορίου του Διαλόγου ήτοι των Προηγιασμένων, Παρά Νικολάω τω Σάρω, Con licenza de’ Superiori, 1760. AEITOYPTIAI LIDDELL = H. G. Liddell, A Lexicon: Abridged from Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, WA. Logos Research Systems, Inc., Oak Harbor, 1996. Liddell-Scott = A Greek-English Lexicon compiled by H. G. Liddell and R. Scott (.), Clarendon Press, Oxford, 1996. LIDDELL-SCOTT = Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek-English Lexicon, revised and augmented throughout by Sir Henry Smart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie, Clarendon Press, Oxford, 1940 [ediţie consultată online la adresa http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc= Perseus%3atext%3al 999.04.0057]. LIEU = Judith M. Lieu, I, II, III John. A Commentary, Westminster John Knox Press, Louisville ֊ London, 2008. Lieu, Judith, The Theology of the Johannine Epistles, Cambridge University Press, Cambridge, 1991. Liiceanu = Gabriel Liiceanu, Despre minciună, Editura Humanitás, Bucureşti, 2006. LOSSKY = Vladimir Lossky, După Chipul şi asemănarea lui Dumnezeu. Traducere din franceză de Anca
Manolache. Editura Humanitás, Bucureşti, 2006. LOUTH = Andrew LOUTH (pr.), Introducere în teologia ortodoxă. Traducere din limba engleză de Dragoş Mîrşanu, Doxologia, Iaşi, 2013.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1031 Louw — Johannes P. Louw, Eugene Albert Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, 2nd edition, United Bible Societies, New York, 1996. LSB = La Sainte Bible, traduction de Louis Segonde, Genève, 1910 (Logos software). LSJ = A Greek-English Lexicon, compiled by Henry George Liddell and Robert Scott. Revised and augmented throughout by Sir Henry Smart Jones, with the assistance of Roderick McKenzie and with the cooperation of many scholars. With a revised supplement, Clarendon Press, Oxford, 1996. = Johan Lust, Erik Eynikel, Katrin Hauspie, A Greek-English Lexicon of the Septuagint: Bevised Edition, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2003. LUST = Die Bibel oder drigante Schrift des Alten und Neuen Testaments, nach der Übersetzung Martin Luthers , mit Apokryphen, revidierter Text, Stuttgart, 1974. LUTHER LUTHER 1545 = D. Martin Luther, Die gantée Heilige Schrijft Deudsch. Wittenberg 1545. Letzte զս Luthers Lebzeiten erschienene Ausgabe Herausgegeben von Hans Լօ1զ unter Mitarbeit von Hein% Blanke Textredaktion Friedrich Kur, 2 voi., Buchclub Ex Libris, Zürich, 1974. Luther, Martin, Préface au Nouveau Testament, in Luther. Oeuvres 1. Traduction et notes de P. Hickel, Gallimard, Paris, 1999. = J. MacArthur, Philippians, ín The MacArthur New Testament Commentary, Moody Press, Chicago, MACARTHUR 2001. MACARTHUR, Colos. = J. MacArthur, Colossians, in The MacArthur New Testament Commentary, Moody Press, Chicago, 1996. TlM. = J. MacArthur, 1 2 Timothy: Encouragement for Church Leaders, W. Publishing Group, Nashville,
2001. MACARTHUR, MACARTHUR, TIT = J. MacArthur, Titus, în The MacArthur New Testament Commentary, Moody Press, Chicago, 1996. = Diarmaid MacCulloch, Istoria creştinismului. Primii 3000 de ani. Traducere de Cornelia Dumitru şi Mihai-Silviu Chirilă, Polkom, Iaşi, 2011. MAcCULLOCH Manns, Frédéric, «Confesse^ vos péchés les uns aux autres.» Essai d’interprétation de Jacques 5:6, „Revue des Sciences Religieuses”, année 1984, volume 58, numéro 58-4, p. 233-241. = Henry Mansei, Eresile gnostice din primele două veacuri. Traducere din limba engleză de Laurian Kertesz, Herald, Bucureşti, 2008. MANSEL MARCU = Grigorie Marcu, Gamaliel, în „Studii Teologice” 14, nr. 1-2,1962, p. 39-50. MARCUS AURELIUS = Marcus Aurelius, Gânduri catre sine însuşi/ Ta eis heauton. Traducere, note şi studiu introductiv de Cristian Bejan, Bucureşti, Editura Humanitás, 2013. Marie-Anne Vannier, Jacques Fantino, Laurence Brottier, Sfinţii părinţi pe înţelesul tuturor, Creaţia, vol. I. Traducere din limba franceză de Miruna-Tătaru Cazaban, Anastasia, Bucureşti, 2003. 2007 = Jean-Luc Marion, Idolul şi distanţa. Traducere de Tinea Pmnea-Bretonnet şi Daniela Pălăşan, Editura Humanitás, Bucureşti, 2007. MARION MARSHALL = Howard Marshall, Faptele Apostolilor. Comentariu, Scriptum, Oradea, 2009. Massebieau, Louis, L’épître de Jacques est-elle l’oeuvre d’un chrétieni, ín „Revue de l’Histoire des Religions”, 32, 1895. = Nicolaos Matsoukas, Teologia dogmatică şi simbolică. Expunerea credinţei ortodoxe, vol. II. Traducere de Nicuşor Deciu, Editura Bizantină, Bucureşti, 2006. MATSOUKAS MAXIM = Sf. Maxim Mărturisitorul,
Ambigua. Tîlcuiri ale unor locuri cu multe şi adînci înţelesuri din Sfinţii Dionisio Areopagitul şi Grigorie Teologul Traducere din greceşte, introducere şi note de Dumitru Stăniloae, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1983 (PSB, voi. 80).
1032 NOVUM TESTAMENTUM II MAXIM MÄRT., ÎNTREB. — Sfîntul Maxim Mărturisitorul, întrebări şi nedumeriri. Traducere şi note de Laura Enache, studiu introductiv, indici, bibliografie şi note de pr. Dragoş Bahrim, Doxologia, Iaşi, 2012. ՜ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, ed. a 2-а, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2002. METZGER METZGER 2006 = Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Hendrikson Publishers, 2006. Metzger, Bruce M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, published by United Bible Societies, London-N ew York, 1971. Metzger, Bruce M., Der Text des Neuen Testaments. Einfihrung in die neutestamentliche Textkritik, Stuttgart/ Berlin/ Köln/ Mainz, 1966. Metzger, Bruce Ш.,Тһе Early Versions of the New Testament, Clarendon Press, Oxford, 1977. MlGNE, PG ֊ J. P. Migne, Tatrologiae cursus completus. Series Graeca. Imprimerie catholique, Paris, 1857-1866. MlGNE, PL ՜ J. P. Mgne, Tatrologiae cursus completus. Sériés Tatina. Imprimerie catholique, Paris, 1844-1864. MlKLOSICH = Lexicon Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum edidit Fr. Miklosich, Vindobonae, Guilelmus Braumueller, 1862-1865. MlRCEA= loan MlRCEA, Dicţionar al Noului Testament, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1995. MISSALE = Missale Tomanům ex decreto Condili Tridentini restitutum, Aedibus Palmarum, Bonn, 2004. Mitchel, Margaret, The Tetter of James as a Document of Paulinism?, în „Reading James with New Eyes. Methodological Reassessments of the Letter of James”, Robert Web and John
Kloppenborg (ed.), Т Т Clark, London-New York, 2007, p. 75-98. MITCHELL, Rhetoric = Margaret Mary Mitchell, Paul and the Rhetoric of Reconciliation: An Exegetical Investigation of The Language and Composition of 1 Corinthians, Louisville, Westminster/ John Knox Press, 1993. MÎRŞANU = Dragoş Mîrşanu, The Tibie as a Multicultural Phenomenon: Saul’s Conversion on the Way of Damascus, ín „Inter I”, 1-2 (2007), p. 434-439. MLADIN = Nicolae Mladin, Hristos — viaţa noastră. Ascesa si misticapaulina, Deisis, Sibiu, 1996. Molitfelnic = Efhologhiu sau Moliţfelnic mai îndreptat şi tipărit cu cheltuiala şi sîrguinţa Prea Sfinţii Sale Părintelui Arhiepiscop şi Mtropolit al Ungrovlahiei D.D. Nifon, în cea din nou înfiinţată Tipografie a sa, Bucureşti, 1834. MORGEN = Michèle Morgen, Tes Epitres de Jean, Commentaire Biblique: Nouveau Testament, Les Editions du Cerf, Paris, 2005. Moulton-Mlligan = James Hope Moulton, George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament: Illustratedfrom The Papyri and Other Non-Literary Sources, Grand Rapids, Eerdmans, 1930. MS. 4389 7 Biblioteca Academiei Române, Manuscrisul românesc որ. 4389 [c. 1665-1672]. Conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată după slavonă şi latină de un anonim muntean (probabil Daniil Andreán Panoneanul), în a doua jumătate a secolului al XVII-lea. MS. 45 ~՜ Biblioteca Filialei Cluj a Academiei Române, fondul Blaj, Manuscrisul românesc nr. 45 [c. 1683-1686]. Conţine traducerea integrală a Vechiului Testament, efectuată de Nicolae Milescu şi revizuită de un anonim moldovean (probabil Dosoftei) în a doua jumătate
a secolului al XVII-lea. MUNTEANU = Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Editura Humanitás, Bucureşti, 2008. MURAOKA= T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Peeters, Louvain-Paris-Walpole, 2009. MURPHY-O’CON. = Jerome Murphy-O’Connor, St. Paul's Corinth. Texts and Archaeology, ed. a З-a, Collegeville, MN, Liturgical Press, 2002.
1033 BIBLIOGRAFIE GENERALĂ NA = В. Aland et. al., The Greek New Testament,, 4th ed. (containing the text of Nesde-Aland 27th ed.)., United Bible Societies, Federal Republic of Germany, 1993. NA27 = Novum Testamentum Graece, 27th edition, in the tradition of Eberhard Nestle and Erwin Nestle, ed. Barbara şi Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. NAC, IoAN ~ Daniel L. Akin, The New American Commentary. Volume 38 - 1, 2, 3 John, General Editor E. Ray Clendenen, Broadman Holman Publishers, 2001. NAC, PETR. = T. R. Schreiner, Voi. 37: 1, 2 Peter, Jude, (electronic edition), Broadman Holman, Nashville, 2007. NAC, Tim. = T. D. Lea, H. P. Griffin, Voi. 34: 1, 2 Timothy, Titus, (electronic edition), The New American Commentary, Broadman Holman, Nashville, 2001. Nac/ NAC, FlL. = R. R. Melick, Voi. 32\ Philippians, Colissians, Philemon, (electronic edition), The New American Commentary, Broadman Holman, Nashville, 2001. Nasb = New American Standard Bible: 1995 Update, The Lockman Foundation, LaHabra, CA, 1995. Nbd = D. R. W. Wood, I. Howard Marshall, New Bible Dictionary, 3rd edition, InterVarsity Press, Leicester, England; Downers Grove, IL, 1996. Nedelcu, Elena, Îndreptarea după epistolele pauline şi după epistola sobornicească a Sfântului Apostol Iacob, Editura Sfîntul Ierarh Nicolae, 2014. NESTLE = Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Novum Testamentum Graece et Tatine, Stuttgart, 1932. NESTLE, Aland26 = Eberhard Nestle, Kurt Aland, Novum Testamentum Graece, Deutsche Bibelstiftung, Stuttgart, 1979. Nestle-
Aland = Novum Testamentum Graece / post Eberhard et Erwin Nestle ed. XXVII rev. communiter ed. Barbara et Kurt Aland (.), Deutsche Bibelgesellschaft / Hendrickson, Stuttgart / Peabody, Massachusets, 2007. NEWMAN = B. M. Newman, A Conrise Greek-English Dictionary of the New Testament, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1993. NlBC = G. D. Fee, New International Biblical Commentary: 1 and 2 Timothy, Titus, Hendrickson Publishers, Peabody, 1988. NlCNT " G. D. Fee, Paul’s Tretter to the Philippians, The New International Commentary on the New Testament, Wm. B. Eerdmans, Grand Rapids, 1995. Nicnt, Tim. 1 P. H. Towner, The Tetters to Timothy and Titus, Th ? New International Commentary on the New Testament, Wm. B. Eerdmans, Grand Rapids, 2006. Niculescu, Terment "֊ Alexandru Niculescu, Termeni româneşti care denumesc noţiunea ‘copil nelegitim’, în Individualitatea limbii române între limbile romanice, NlGTC ֊ voi. 3 (Noi contribuţii), Cluj, Clusium, 1999, p. 237-2248. P. T. O’Brien, The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text, The New International Eerdmans, Grand Rapids, 1991. Greek Testament Commentary, NlGTC, 1996 = James D. G. Dunn, The Epistles to the Colossians and to Philemon : A commentary on the Greek text, The New International Greek Testament Commentary, Wm. B. Eerdmans, Grand Rapids, 1996. Nitzulescu = Noul Aşezământ tradus din limba originala greacă (.) de Dr. N. Nitzulescu, tipărit cu spesele Societăţii Biblice Britanice, Institutul de Arte Grafice Carol Gobi, Bucureşti, 1897. NlV = The Holy Bible: New International Version, Grand Rapids,
Zondervan, 1996. NJB = New Jerusalem Bible, edited by Henry Wansbrough, Doubleday, 1985 (Logos software). Nock = Arthur Darby Nock, Sfântul Pavel. Traducere de Cătălina Găitan, Herald, Bucureşti, 2011.
1034 NOVUM TESTAMENTUM II N RSV = New Revised Standard Version Bible, New York, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, 1989 (BibleWorks, version 9). NT CORN. -֊ Noul Testament al Domnului nostru lisus Hristos tradus de D. Cornilescu, Bucureşti, Societatea Evanghelică Română, 1920. NT.1863 = Noulu Testamentā alu Domnului şi Mântuitorului Nostru Hsus Christos, corectatü întocmai după textulu originálů, cu cheltuiala Societaţei Ierografice Britanice şi Streine, spre rêspândirea curentului lui Dumnedeu în Britania şi la alte naţiuni. Edipa a şeptea, Bucuresci, Typographia Stephan Rassidescu, 1863. NT.1951 = Noul Testament al Domnului Nostru Isus Hristos, tipărit cu (probarea Sfântului Sinod şi binecuvântarea I. P. S. Justinian Patriarhul României la cea de a treia aniversare a înscăunării I. P. S. Sale, Bucureşti, EIBMO, 1951. Nt.1979 = Noul Testament cu Psalmii, tipărit sub îndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea Eericitului Părinte Iustin patriarhul Bisericii Ortodoxe Române cu (probarea Sfântului Sinod, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti,1979. Nt.Corn. = Noul Testament al Domnului nostru Isus Hristos. Tradus de D. Cornilescu, ediţia II, Bucureşti, Societatea Evanghehcă Română, Strada Bursei, No. 1, 1922. [Pe verso: Această traducere a fost făcută la Stănceşti-Botoşani. Bucureşti, Tipografia “Naţională” Jean Ionesc Co., Strada Bursei, No. 1]. NT.GAL.1930 = Noul Testament, tipărit acum a doua oară în piele M. S. Regelui României, Carol al II-lea, cu
îndemnul şi purtarea de grijă a I.P.S. Sale întâiului Patriarh al ţării, D.D. Miron, Bucureşti, Editura Institutului Biblic al Bisericii Ortodoxe Române, 1930. NTB/ Ντ.1648 = Noul Testament sau împăcarea au leagea noao a lui lisus Hristos, Domnului nostru. Uvodit cu mare socotinţă, den ispod grecescu şi slovenescu, pre limbă rumânească, cu îndemnarea şiporunca denpreună cu toată cheltuiala a măriei sale Gheorghe Racoţi, craiul Ardealului. Tipăritu-s-au întru a mariti sale tipografie, dentîiu noou, în Ardeal, în cetatea Belgradului. Anii de la întruparea Domnului şi Mântuitorului nostru lisus Hristos 1648, luna luighenuariu 20 (ediţie modernă: Alba Iulia, 1988). NTBB/ BULAl/ NT.2002 = Noul Testament. Traducere, introducere şi note de pr. Alois Bulai şi pr. Anton Budău, ediţia a II-а, Sapientia, Iaşi, 2008 [ediţia I, 2002]. = Desiderius Erasmus, Novum Instrumentu omne, diligenter ad Erasmo Roterodamo recognitum et emendatum etc., Johann Froben, Basel, 1516. NTErASM. NTNitz./ Nt. Nitz./ NT.NitZ.1897 = NoulAşepimênt tradus din limba originala greacă, sub domnia MS. Carol I. Regele Românii Archipăstor şi Mitropolit Primatfiind de a doa oară D.D. Iosif Gheorghian, de Dr. N. Nitsşulescu, Profesor la Facuitatea de Teologie. Tipărit cu spesele Societăţii Biblice Britanice, Bucureşti, 1897. NTSte. = Stephanus (Robert Estienne), Novum Testamentum Graece, Lutetiae, 1550 (Logos software). Odcc F. L. Cross, Elizabeth A. Livingstone, The Oxford Dictionary of the Christian Church, 3rd. ed. rev., Oxford University Press, Oxford, 2005. Oecum. Apoc. = Oecumenius, Commentarius in Apocalypsin,
M. De Groote (ed.), Peeters, Leuven 1998. Oecumenius = Oecumenius, Commentariorum in Novum Testamentum, ín MlGNE, PG, voi. 119 (1864), Paris. OlŞTEANU = Andrei Oişteanu, Imaginea evreului în cultura română, Editura Humanitás, Bucureşti, 2004. ORIG. Comm. In. = Origen, Commentarla in Evangelium bannis, C. Blanc (ed.), SC 120 (1966), 157 (1970), 222 (1975). Ed. rom. (selecţiuni): Comentariu la Evanghelia după loan (ed. C. Bădiliţă), Instituml European, Iaşi 1995. ORIGEN = Origen, Commentarla in Epistolam B. Pauli ad Romams, în MlGNE, PG, vol. 14 (1862), Paris,. ORIGEN I= Origen, Commentary on the Epistle to the Romans. Books 1-5. Translated by Thomas P. Scheck, Catholic University of America Press, 2001. ORIGEN 11= Origen, Commentary on the Epistle to the Romans. Books 6-10. Translated by Thomas P. Scheck, Catholic University of America Press, 2001.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1035 ORIGEN, ADN. Ex. - Oligenes, Adnotationes in Exodům, în MIGNE, PG, vol. 12, 264-281; Origen, Omilii şi Adnotări la Exod. Ediţie bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note de Adrian Muraru, Tradiţia creştină 2, Polkom, Iaşi, 2006, p. 379-431. ORIGEN, Cels. - Orígenes, Contra Celsum, în Origine Contre Celse, ed. de M. Borret, Editions du Cerf, Paris, 1967-1969 (Sources chrétiennes, nr. 132, 136, 147 şi 150); Origen, Scrieri akse, Partea a IV-a, Contra lui Celsus, PSB 9. Traducere, studiu, note şi comentarii de pr. prof. Teodor Bodogae, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1984. ORIGEN, Cer= Origen, Epistulam ad Romanos, în Ancient Christian Commentary on Scripture. New Testament, Romans, Gerald Bray (ed.), InterVarsity Press, 1998. ORIGEN, Exod = Origen, Omilii şi adnotări la Exod. Ediţie bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note, Adrian Muraru, Polkom, Iaşi, 2006. ORIGEN, Gen. = Origen, Omilii, comentarii џ adnotări la Geneză. Ediţie bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note de Adrian Muram, Polkom, Iaşi, 2006. ORIGEN, Hom. Ex. = Orígenes, Homiliae in Exodům, în Orígenes Werke, vol. 6, W. A. Baehrens (ed.), GCS 29, Teubner, Leipzig, 1920, 217—30; trad. rom.: Origen, Omilii şi Adnotări la Exod. Ediţie bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note de Adrian Muram, Tradiţia creştină 2, Polkom, Iaşi, 2006, p. 61-377. ORIGEN, Ioan. = Orígenes, Commentarti in evangelium Joannis (lib. 1, 2, 4, 5, 6, 10, 13), în Orígenes Werke, vol. 4, Erwin Preuschen (ed.), GCS 10, H. C. Hinrichs: Leipzig,
1903. ORIGEN, LEV. = Origen, Omilii şi adnotări la Levitic. Ediţie bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note de Adrian Muram, Polkom, Iaşi, 2006. ORIGEN, Princ. = Orígenes, De principas, în Orígenes vier Bücher von den Prinzipien, Herwig Görgemanns şi Heinrich Karpp (ed.), Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1976, p. 462—560, 668—764. ORIGEN, Rom. = Orígenes, Commentario in Epistolam В. Pauli ad Raímanos, în MIGNE, PG, vol. 14 (1862), Paris. OVID., Metam. = Ovidiu, Metamorfozę. Traducere, studiu introductiv şi note de David Popescu, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1959. PAPADOPOULOS = Stylianos Papadopoulos, Patrologie, vol. I. Traducere de Adrian Marinescu, Editura Bizantină, Bucureşti, 2006. PARKER = D. C. Parker., An Introduction to the New Testament Manuscripts and their Texts, Cambridge University Press, 2008. PAST. Herm. = Herma, Păstorul, D. Feciom (ed.), în PSB, vol. 1 (1979). PĂRINŢII APOSTOLICI = Părinţii apostolici, Scrieri, vol. I. Ediţie bilingvă, traduceri de Cristina Ciubotaru, Nicolae Mögage, Dan Batovici, note de Nicolae Mögage şi Dan Batovici, tabel cronologic de Adrian Muram, studiu introductiv şi introduceri de Dan Batovici, ediţie îngrijită de Adrian Muram, Polkom, Iaşi, 2010. PelagiuS— M. De Bmyn, Pelagius’ Commentary on Ramans, Oxford University Press, Oxford, 1993. PELIKAN = Jaroslav Pelikan, Acts (Brazos Theological Commentaņ on the Bible), Brazos Press, Grand Rapids, Michigan, 2005. PELIKAN - Jaroslav Pelikan, Credo. Ghid istoric şi teologic al crezurilor şi mărturisirilor de credinţă în tradiţia creştină. Traducere de Mihai-Silviu
Chkilă, Polkom, Iaşi, 2010. Pet .tkan I = Jaroslav Pelikan, Tradiţia creştină. O istorie а dezvoltării dođrinei. Naşterea tradiţiei universale (100-600), vol. I. Traducere de Silvia Palade, Polkom, Iaşi, 2004. PELIKAN II = Jaroslav Pelikan, Tradiţia creştină. O istorie a dezvoltării doctrinei. Spiritul creştinătăţii răsăritene (600-1700), vol. II. Traducere şi note de pr. prof. Nicolai Buga, Polkom, Iaşi, 2005. Pet ж a n TTT = Jaroslav Pelikan, Tradiţia creştină. O istorie a dezvoltării doctrinei. Evoluţia teoloģei medievale (600-1300), voi. III. Traducere de Silvia Palade, Polkom, Iaşi, 2006.
1036 NOVUM TESTAMENTUM II PELIKAN rv = Jaroslav Pelikan, Tradiţia creştină. O istorie a dezvoltării doctrinei. Reformarea Bisericii şi a dogmei (1300-1700), vol. IV. Traducere şi note de Silvia Palade şi Mihai—Silviu Chirilă, Polirom, Iaşi, 2006. PELIKAN IV = Tradiţia creştină. O istorie a dezvoltării doctrinei. Reformarea Bisericii şi a dogmei (1300-1700), vol. IV. Traducere şi note de Silvia Palade şi Mihai-Silviu Chirilă, Polirom, Iaşi, 2006. Pervo = Richard I. Pervo, Acts. A Commentary, Hermeneia Series, Fortress Press, Minneapolis, 2009 Philon, CHERUB. = On the Cherubim, F. H. Colson şi G. H. Whitaker (trad.), în Philo, vol. II (Loeb Classical Library, vol. 227), Cambridge, Harvard University Press, 1994. PHILON, De Opficio = On the Account of the World's Creation Given by Moses, F. H. Colson şi G. H. Whitaker (trad.), în Philo, vol. I (Loeb Classical Library, voi. 226), Cambridge, Harvard University Press, 1981. " Colin G. Kruse, The Tetters of John, The Pillar New Testament Commentary, D. A. Carson (general editor), Grand Rapids, Michigan, 2000. PILLAR PLATON, Rep. = Platon, Republica (Opere, vol. V). Traducere, interpretare, lămuriri preliminare, note şi anexă de A. Cornea, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986. PLATON, Socr. = Platon, Apărarea lui Socrate, în Dialoguri. Traducere de Cezar Papacostea, IRI, Bucureşti, 1995, p. 9-40. PLEŞU = Andrei Pleşu, IJmbapăsărilor, Editura Humanitás, Bucureşti, 1996. PNTC = P. H. Davids, The Tetters of 2 Peter and Jude, The Pillar New Testament Commentary, Wm. B. Eerdmans, Grand Rapids, 2006. POPA = Elena-
Cristina Popa, Studiu lingvistic asupra cărţii Faptele Apostolilor din Biblia de la Bucureşti (1688) în comparaţie cu Noul Testament de la Balgrad (1648) şi cu Biblia de la Blaj (1795), Demiurg, Iaşi, 2007. PrAV.1652 = Pravila cea mare, numită îndreptarea legii (1652), Bucureşti, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1962. PREDA 2002 : Constantin Preda, Credinţa şi viaţa Bisericii Primare. О апаііца a Faptelor Apostolilor, Bucureşti, Editora Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2002. PREDA 2005 - Constantin Preda, Propovăduirea apostolică. Structuri retorice în Faptele Apostolilor, Bucureşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, 2005. PRÉVOST = J.-P. Prévost, T’Apocalypse. Commentaire pastoral, Bayard-Centurion/ Novalis, Paris/ Outremont (Québec), 1995. PRIMAS. Apoc. = Primasius de Hadrumetum, Commentarius in Apocalypsin, A. W. Adams (ed.), Corpus Christianorum Series Latina, voi. 92 (1985). PSB = Părinţi şi Scriitori Bisericeşti, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1979 şi urm. PSB, I = Părinţii apostolici, Scrieri, vol. I, ediţie bilingvă, traduceri de Cristina Ciubotaru, Nicolae Mögage, Dan Batovici, note de Nicolae Mögage şi Dan Batovici, tabel cronologic de Adrian Muram, studiu introductiv şi introduceri de Dan Batovici, ediţie îngrijită de Adrian Muram, Editura Polirom, Iaşi, 2010. PSEUDO-ANDREI = Pseudo-André de Crète, Un éloge de Jacques le frère du Seigneur. Edition, traduction et notes critiques par J. Noret, Institut pontifical d’études
médiévales,Toronto, 1978. Puech, Emile, Ta Fettre de Jacques etQumrân, ín „Rivista Biblica”, որ. 59, 2011, p. 29-55. PUSKAS/ Crump = Charles В. Puskas, David Cmmp, An Introduction to the Gospel and Acts, Eerdmans, Grand Rapids, Cambridge Mass., 2010. RATZINGER = Joseph Ratzinger (Benedict al XVI-lea), Introducere în creştinism: prelegeri despre Crezul apostolic. Traducere de Mihăiţă Blaj, Sapientia, Iaşi, 2004. RAUCH = Albert Rauch, Wer ist die Kirche? Cine este Biserica?, Reîntregirea, Alba-Iulia, 2008. REID = G. Daniel REID (ed.), Dicţionarul Noului Testament, Casa Cărţii, Oradea, 2008.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1037 Richards, Earl J., Krentz, Edgar, Jewett, Robert, Bassier, M. Jouette, The Theology of the Thessalonian Correspondensce, vol. 1, Fortress Press, Minneapolis, 1991. Richardson, Kurt A., The New American Commentary. Volume 36 — James, General Editor E. Ray Clendenen, Broadman Holman Publishers, 1997. Richardson= Allan Richardson (ed.), A Dictionary of Christian Theology, London: SCM Press, 1969. ROBERTSON - A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville, Broadman Press, 1934. ROBERTSON, Nahum = Palmer O. Robertson, Naum, Habacuc, Ţefania. Traducere de Daniela Rusu şi Daniel Rusu, Logos, Cluj-Napoca, 2012. ROBINSON = J. A. Robinson, St Paul’s Epistle to the Ephesians, Macmillan, London, 1903. Rolland, Ph., Ea date de lÉpître de Jacques, ín „Nouvelle Revue Théologique”, 1996, p.839-851. Roussel, Bernard, Histoire de la réception de l’épître de Jacques, „Foi et Vie”, 2003, p. 29-49. SATARE = Die Offenbarung des Johannes übersetz und erklärt von Akira Satake (Kritisch-exegetischer Kommentar über das Neue Testament, voi. 16), Vandenhoeck Ruprecht, Göttingen, 2008. SC = Sources chrétiennes, Cerf, Paris, 1941 şi urm. SCC = Nelu Zugravu şi Ovidiu Albert, Scripta contra Christianes în secolele ITI (texte ր comentarii), Presa Bună, Iaşi, 2002. SCHEFFCZYK = Leo Scheffczyk, Fundamentele dogmatiäi. Introducere în dogmatică, voi. I. Traducere din limba germană de Wilhelm Tauwinkl, Sapientia, Iaşi, 2010. SCHELKLE= Karl Herman Schelkle, The Epistle to the Romans. Theological Mediations, Herder and Herder, New
York, 1964. SCHIMTHALS= Walter Schmithals, Der Römerbrief. Ein Kommentar, Gütersloh, Güttersloher Verlagshaus Gerd Mohn, 1988. SCHLIER= Heinrich Schlier, Der Römerbrief, Herder, Freiburg, 1977. SCHRAGE I = Wolfgang Schrage, Der erste Briefan die Korinther, Zurich, Benziger, 1991. SEGOND = Ea Sainte Bible qui comprend l’Anäen et le Nouveau Testament traduits sur les textes orignaux hébreu et grec par Fouis Segond, Paris, (British and Foreign Bible Society], 1910. SENECA = Seneca, Ad Fucilium Epistulae Moraks, vol. III (Loeb Classical Library, vol. 77), Richard M. (trad.) Gummere, London, William Heinemann, 1925. SEPT. = Septuaginta, id est Vêtus Testamentum Graece iuxta Lxx interpretes, edidit Alfred Rahlfs, Editio altera quam recognovit et emendavid Robert Handhart, duo volumina in uno, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979. Sept.NEC = Septuaginta I: Geneva, Exodul, Levitimi, Numerii, Deuteronomul, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Dan Sluşanschi, în colaborare cu loan Florin Florescu, Colegiul Noua Europă, Pohrom, Bucureşti-Iaşi, 2004; Septuaginta II: Usus Nave, Judecătorii, Prnth, 1-4 Regi, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Dan Sluşanschi, în colaborare cu loan Florin Florescu; Florica Bechet, Ioana Costa, Alexandra Moram, Ion Pătmlescu, Cristina Costeña Rogobete (traducători), Colegiul Noua Europă, Polirom, Bucureşti-Iaşi, 2004; Septuaginta III: 1-2 Paralipomene, 1-2 E%dra, Ester, ludit, Tobit, 1-4 Macabei, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica
Broşteanu, în colaborare cu loan Florin Florescu; Francisca Băltăceanu, Gheorghe Ceauşescu, Ştefan Colceriu, Vichi Dumitriu, Theodor Georgescu, Octavian Gordon, Lia Lupaş (traducători), Colegiul Noua Europă, Polirom, Bucureşti-Iaşi, 2005; Septuaginta IV/1: Psalmii, Odele, Proverbele, Ecleziastul, Cântarea Cântărilor, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, în colaborare cu loan Florin Florescu; Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Florica Bechet, Monica Broşteanu, Ioana Costa, Marius David Crncem,
1038 NOVUM TESTAMENTUM II Cristian Gaşpar, Eugen Munteanu, Ion Pätmlescu (traducători), Colegiul Noua Europa, Polkom, Bucureşti-Iaşi, 2006; Septuaginta IV/II: Iov, înţelepciunea lui Sokmon, Inţelepăunea lui Usus Sirah, Psalmii lui Solomon, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, în colaborare cu loan Florin Florescu; Smaranda Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, Iulia Cojocariu, Ştefan Colceriu, Eugen Munteanu (traducători), Colegiul Noua Europă, Polkom, Bucureşti-Iaşi, 2007; Septuaginta V: Osea, Amos, Michea, loel, Abdias, Iona, Naum, Avacum, Sophonia, Aggeu, Zakaria, Malachia, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, îngrijit de Smaranda Bădiliţă; Cristian Gaşpar (traducător), Colegiul Noua Europă, Polkom, Bucureşti-Iaşi, 2009; Septuaginta VI/1: Isaia, Ieremia, Baruh, Plîngeri, Epistola lui Ieremia, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, în colaborare cu loan Florin Florescu; Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, loan Pătrulescu (traducători); Colegiul Noua Europă, Polkom, Bucureşti-Iaşi, 2011; Septuaginta VI/II: Ietţechtel, Sutana, Daniel, Bel ţi Balaurul, Volum coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu, în colaborare cu loan Florin Florescu; Florica Bechet, Ioana Costa (traducători), Colegiul Noua Europă, Polkom, Bucureşti-Iaşi, 2008. SMITH ~ Gary Smith, Isaiah 40-60, în: ***, The New American Commentary of the Holy Bibk, voi. 15b, B H Publishers, 2009. SOPHOCLES = E. A. Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and
Byzantine Periods: from B.C. 146 to A.D. 1100), Cambridge, Harvard University Press, 1914. SPICQ = Ceslas Spicq, Theological Lexicon of the New Testament, 3 voi., James D. Ernest (trad.), Peabody, Mass, Hendrickson, 1994. STANLEY = Christopher Stanley, Paul and the Language of Scripture: Citation Technique in the Pauline Epistles and Contemporary Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1992. Strabon = Strabon, Geografia, vol. II. Traducere, notiţe introductive, note şi indice de Felicia Vanţ-Ştef, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1974. STUHLMACHER= Peter Stuhlmacher, Der Brief an die Römer, Übersetzt und erklärt von Peter Stuhlamacher, Göttingen, Vandenhoeck Ruprecht, 1989. SUETONIUS = Suetonius, Vieţile celor doisprezece cezari. Prefaţă, traducere şi anexe de Gh. Ceauşescu, Bucureşti, Rao, 1998. TARAZI = Paul Nadim Tarazı, The New Testament Introduction: Luke and Acts, volume 2, St. Vladimk’s Seminary Press, Crestwood, NY, 2001. TBD = Tyndale Bibk Dictionary, Walter A. Elwell and Philip W. Comfort (ed.), Tyndale House Publishers, Wheaton, Illinois, 2001. Tdnt/ TDNT = G. Kittel, G. W. Bromiley, G. Friedrich (editori), Theological Dictionary of the New Testament, 10 voi., Grand Rapids, Eerdmans, MI, 1964-1976. Teney, Merrill C., Interpreting Revelation, B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan,1957. Teodoret, ICOR. = Beati Theodoreti Episcopi Cyrensis Interpretado Primae Epistolae ad Corinthios, ed. PG, J.-P. Migne, PG, voi. 82, col. 225-376, Migne, Paris, 1864 TEODORET, Epist. = Theodoretus Cyrrhensis, Epistulae: Collertio Sirmondiana (epistulae
1—95), ín The'odoret de Сук Correspondance II, Y. Azéma (ed.), Editions du Cerf, Paris, 1964 (Sources chrétiennes, nr. 98). TeofilACT = Theophylactus Achridensis, Expositio in Acta apostolorum,]. F. Maria Bernardus de Rubeis (ed.), ín MIGNE, PG., vol. 125: 483-1132; trad, rom.: Sfântul Teofilact al Bulgariei, Tîlcuire la F’aptele Apostolilor. Traducere de Grigorie Dascălul (1832), ediţie îngrijită de Florin Stupam, Sophia, Bucureşti; Cartea Ortodoxă, Alexandria, 2007. TERT. Anim. = Tertulian, De anima,]. H. Waszink (ed.), Corpus Christianorum Series Latina, voi. 2, 1954, p. 779-870. TERT. Herm. = Tertulian, Adversus Hermogenem, A. Kroysmann (ed.), Corpus Christianorum Series Latina, voi. 1,1954, p. 395-436.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ 1039 TERT. Mon. — Tertulian, De monogamia, E. Dekkers (ed.), Corpus Christianorum Series Latina, vol. 2, 1954, p. 1227-1254. TERTULIAN = Tertulian, Tratate dogmatice şi apologetice. Ediţie bilingvă, studiu introductiv, traducere şi note de Dionisie Pîrvuloiu, Polirom, Iaşi, 2007. ~ Tertullianus, De baptismo, în Tertuillani opera, J. G. P. H. Borleffs (ed.), CCL 1, Brepols, Turnhout, 1954, p. 277-295. Tertullian, BOTEZ Tertullianus Q. Septimius Floms, De Praescriptione Haereticorum, Adversus Praxean, Bakhuizen van den Brink (ed.), D. A. Daamen, Hagae Comitis, 1946. THAYER = J. H. Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament: being Grimm's Wilke's Claris Novi Testamenti, New York, Harper Brothers, 1889. The Orthodox Study Bible, St. Athanasius Academy of Orthodox Theology, Thomas Nelson, 2008. Theobald = Michael Theobald, Romerbrief. Kapitel 1-11, Stuttgart, Verlag Katholisches Bibelwek GmbH, 1992. THEODOR = H. B. Swete (ed.), Theodori episcopi Mopsuesteni: In epistolas b. Pauli commentarii, 2 voi, Cambridge University Press, Cambridge, 1880,1882. Theodoret = Theodoret al Cyrului, Commentario in Omnes B. Pauli Epistolas, 2 vol., Charles Marriot (ed.), Bibliotheca Patrum Ecclesiae Catholicae, J. H. Parker, Oxford, 1852-1870. THESAURUS = Thesaurus Liturgiáé Horarum Monasticae, Secretariates Abbatis Primatis O.S.B., Roma, 1975. THISELTON ՜ Anthony C. Thiselton, The First Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids, MI, Eerdmans, 2000. THISELTON, Tes. - Anthony Thiselton, 1 and 2 Thessalonians Through the Centuries, ín:
***, Blackwell Bible Commentaries, voi. 4, Oxford, 2011. TISCHEND. 1872 ֊ Novum Testamentum Graece/ Ad antiquíssimos testes denuo recensaitj Apparatum criticum omni studio perfectum apposuitl Commentationem isagogicam praetexuit/ Constantintinus Tischendotf, editio octava critica maior, volumen II, Iipsiae, J. C. Hinrichs, 1872. Tntc = R. P. Martin, Vol. 11: Philippians: An Introduction and Commentary, Tyndale New Testament Commentaries, InterVarsity Press, Nottingham, 1987. TOB — La Bible, traduction oecuménique. Edition intégrale, Société biblique française, Les Editions du Cerf, Paris, 1988. TOB = Ta Bibk. Traduction œcuménique. Édition intégrale comprenant Introductions générales et Pentateuque révisés. 10e édition, Cerf, Paris, 2004. ТОВ/ Bibl.Tob = Traduction Œcuménique de la Bible, édition à notes essentielles, Société biblique française éditions du Cerf, 1988 (Logos software); Traduction Œcuménique de la Bible, Société biblique française éditions du Cerf, 1988 (BibleWorks, version 9). TOEWS= John E. Toews, Romans. Believers Church Bible Commentary, Scottdale, Herald Press, 2004. Toma din Aquino, Lect. = Saint Thomas Aquinas, Lectures on the Letter to the Romans. Translated by Fabian Archer, Edited by Jeremy Holmes with the support of the Aquinas Center for Theological Renewal, Ave Maria University. Online la http://www.aquinas.avemaria.edu/Aquinas_on_Romans.pdf, ultima accesare la 6 Mai 2010. Toma DIN Aquino, Summa = Toma din Aquino, Summa Theologica. Traducere de Alexander Baumgarten (coord.), Polirom, Iaşi, 2009. TORRANCE = Alexis TORRANCE, Pocăinţa în
Antichitatea târzie. Asceta la Părinţii Răsăriteni şi organizarea vieţii creştine (cca. 400-650 d. Hr). Traducere din limba engleză de Dragoş Dâscă, Doxologia, Iaşi, 2014. Tosephta BERAKHOT = Tosephta Berakhot. Translated into English with a commentary by Eliyahu Gurevich, Las Vegas, 2010.
NOVUM TESTAMENTUM II 1040 TrAD.ECM = traducerile româneşti ale Bibliei care, în privinţa Noului Testament, urmează ediţiile critice moderne în greacă ale acestuia (Tischendorf, Westcott-Hort, von Hoden, Nestle-Aland), adică NlTZULESCU şi toate celelalte începînd cu 1920, cu excepţia CORN. 1924 (care urmează parţial şi Trad.TR) şi a BlBL.1944. Trad.TR = traducerile româneşti ale Bibliei care, în cazul Noului Testament, urmează Textus receptus (cf. ERASMUS, Bibl. Ven.), şi anume toate ediţiile pînă la Bibl. 1874 inclusiv, precum şi BlBL. 1914 şi BlBL. 1944. TRAIL, VOL. 1 = Ronald L. Trad, An Exegeticul Summary of 1 Corinthians 1-9, Dallas, SIL International, 2008. TRAIL, VOL. 2 = Ronald L. Trail, An ExegeticalSummary of 1 Corinthians 10-16, Dallas, SIL International, 2008. Turner, Nigel, The Style of The Epistle of James, ín A Grammar of Nem Testament, voi. IV, T. T Clark, Edinburgh, 1976, p. 114-120. TyCON. Apoc. = Tyconius, In Apocalypsin, comentariu reconstituit în: К. В. Steinhäuser, The Apocalypse Commentary of Tyconius: A History of Its Reception and Influence, Peter Lang, Frankfurt am Main, 1987; de asemenea W. C. Weinrich (ed.), Revelation (Ancient Christian Commentary on Scripture, NT 12), InterVarsity Press, Downers Grove (Illinois), 2006. UBS = І-Jin Loh, Eugene A. Nida, A Handbook on Paul's Letter to the Philippians, UBS Handbook series, United Bible Societies, New York, 1995. = R. G. Bratcher, Eugene A. Nida, A Handbook on Paul’s Letters to the Colossians and to Philemon, UBS Handbooks Series, United Bible Societies, New York, 1993. UBS, COLOS. D. C. Arichea, E.
A. Nida, A Handbook on the First Letter from Peter, UBS handbook series, United Bible Societies, New York, 1994;D. C. Arichea, H. Hatton, A Handbook on the Letterfrom Jude and the Second Letterfrom Peter, UBS Handbook Series, United Bible Societies, New York, 1993. UBS, PETR. Tim./ Ubs, Tit = D. C. Arichea, H. Hatton, A handbook on Paul's letters to Timothy and to Titus, UBS Handbook series. United Bible Societies, New York, 1995. UBS, = Bob Utley, The Beloved Disciple’s Memoirs and Letter. The Gospel ofJohn, Լ II and III John, Study Guide Commentary Series New Testament, Voi. 4, Bible Lessons International, Marshal, Texas, 1999. UTLEY VASILE cel MARE, Duh = Sfîntul Vasile cel Mare, Despre Sfîntul Duh, în Sfîntul Vasile cel Mare, Scrieri. Partea a treia. Traducere de Pr. Prof. Dr. Constantin Corniţescu, Pr. Prof. Dr. Teodor Bodogae, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1988 p. 15-92. = Sfîntul Vasile cel Mare, Epistole, în colecţia PSB, vol. III, serie nouă. Traducere din limba greacă, introducere şi note de pr. Teodor Bodogae, ediţie revizuită de Tudor Teoteoi, Basilica, Bucureşti, 2010. VASILE cel MARE, Epist. = Sfîntul Vasile cel Mare, Comentarii la Cartea profetului Isaia, în colecţia PSB, voi. II, serie nouă. Traducere din limba greacă de Alexandru Mihăilă, Basilica, Bucureşti, 2009. VASILE CEL MARE, Isaia. = Sfîntul Vasile cel Mare, Scrieri morale şi ascetice, în colecţia PSB, voi. V, serie nouă. Studiu introductiv de pr. Vasile Răducă, traduceri de Isavela Alina Panaite, Florina Filimon, Laura Enache, Octavian Gordon,
diac. Nicolae Mögage, Basilica, Bucureşti, 2013. VASILE CEL MARE, Morale = Sfîntul VasДе cel mare, Omilii şi cuvântări, în colecţia PSB, vol. I, serie nouă. Traducere din limba greacă şi introducere de pr. Dumitru Fecioru, text revăzut şi notă asupra ediţiei de Constantin Georgescu, note de pr. Dumitru Fecioru, Constantin Georgescu şi Alexandru Mihăfîă, Basilica, Bucureşti, 2009. VASILE cel MARE, Omil. = Sfîntul Vasüe cel mare, Scrieri dogmatice şi exegetice, în colecţia PSB, vol. IV, serie nouă. Traducere din limba greacă de ierom. Policarp Pîrvuloiu, pr. Dumitru Fecioru, revizuirea traducerii, pr. Dumitru Fecioru, Adrian Muraru şi Policarp Pîrvuloiu, studu introductive de Policarp Pîrvuloiu, Dumitru Fecioru şi Adrian Muraru, Basilica, Bucureşti, 2011. VASILE CEL mare, Scrieri = Basilius Caesariensis, Epistulae, în Saint Basil: Lettres, Yves Courtonne (ed.), vol. 2,101—218; vol. 3,1—229, Les Beües Lettres, Paris, 1961—1966; trad, rom.: Sfîntul Vasüe cel Mare, Scrieri. VASILE cel Mare., Epist.
1041 BIBLIOGRAFIE GENERALĂ Partea a III-а: Despre Sfîntul Duh. Corespondenţă (Epistolej, traducere de C. Corniţescu, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, PSB 12, Bucureşti, 1988, p. 93-625. cel MARE., Sf. DUH = Basilius Caesariensis, De Spiritu Sancto, în Basile de Cesaree: Sur le Saint-Esprit, Benoit Pruche (ed.), Éditions du Cerf, Paris, 2002 (Sources chrétiennes, nr. 17). VASILE VASILE, Omil. = Sf. Vasile cel Mare. Scrieri I. Omilii la Hexaemeron. Omilii la Psalmi. Omilii ţi cuvmtări. Traducere, introducere şi indici de D. Fecioru, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1986 (Părinţi şi Scriitori Bisericeşti, voi. 17). VlCT. POETOV. Apoc. = Victorin din Poetovio, Commentarli in Apocalypsim bannis, Martine Dulaey (ed.), (Sources chrétiennes, որ. 423), 1997. Vladimirescu = Mihai Valentin Vladimirescu, Viaţa de %i cu îţi în vremea lui Iisus, Polkom, Iaşi, 2013. Vladimirescu, Fenom. = Mihai Valentin Vladimkescu, Fenomenul globaiiզօրս din perspectivă antropologică ţi religioasă. Editura Muzeului Naţional al literaturii Române, Bucureşti, 2013. Adolf von Harnack, Originea Noului Testament. Traducere de Gabriela Bodea, Herald, Bucureşti, 2007. VON HARNACK von Harnack, Adolf, Das «Wir» in den Johanneischen Schriften, Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlin, 1923. von Harnack, Adolf, Geschichte der Altchristliche Litteratur bis Eusebius, vol. II, J. C. Hinrichs Verlag, Leipzig, 1897. Vouga, François, L’Épître de Jacques, Editions Labor et Fides, Genève, 1984. Vouga, François, E’Epître de
Jacques, ín Introduction au Nouveau Testament. Son histoire, son écriture, sa théologie, Daniel Marguerat (ed.), Editions Labor et Fides, Genève, 2008, p. 433-445; VThB = X. Léon-Dufour (coord.), Vocabular de teologie biblică, Editura Arhiepiscopiei romano-catolice de Bucureşti, 2001. VULG. = Biblia sacra vulgatae editionis Sžxti V. Pont. Max. Iussu recognita atque edita. Sacrorum BibHorum pars altera, complertens prophetas cum libris Machabaeorum et Novum Testamentum. Antverpiae, apud Joannem Baptistam Verdussen, 1740. VULG. STUTTGART/ Vulg.2 = Biblia sacra iuxta Vulgátám versionem adiuvantibus В. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele, recensük et brevi apparatu critico instruxit Robert Weber. Editionem quintana emendatam retractatam praeparavit Roger Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007. VULG./ VULG. = Biblia ad vetustissima exemplaria castigata [.], Antwerpiae, ex officina Christophori Plantini, 1565 (Vulgata Clementina, ediţie indicată ca izvod în prefaţa Ms.4389]. VULG.3 = Biblia Sacra Vulgatae editionis, Sixti V. et dementis VIII. Pont. Max. iussu recognita atque edita, Typographia Apostolica Vaticana, 1592. = Bibliorum Sacrorum Iuxta Vulgátám Clementiam, Nova Editio Breviario Perpetuo et Concordantiis Aueta Adnotatis edam locis qui in Monumentis Fidei Solemnibus et in Liturgia Romana Usurpar! Convenerunt, Curavit Aloisius Gramatica, Typis polyglottis Vaticanus, MCMXXIX. Vulg.Clem. WALLACE = Daniel В. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament with Scripture, Subject, and Greek Word Indexes, Grand
Rapids, MI, Zondervan, 1996. Wbc = P. T. O’Brien, Voi. 44: Word Biblical Commentary: Colossians-Philemon, Word Biblical Commentary, Word Inc., Dallas, 2002. WBC, 43 = G. F. Hawthorne, Voi. 43: Word Biblical Commentary: Philippians, Word Biblical Commentary, Word Inc., Dallas, 2004. WBC, PETR. = J. R. Michaels, Voi. 49·. Word Biblical Commentary: 1 Peter, Word Biblical Commentary, Word Inc., Dallas, 2002; R. J. Bauckham, Voi. 50: Word Biblical Commentary: 2 Peter, Jude, Word Biblical Commentary, Word Inc., Dallas, 2002.
NOVUM TESTAMENTUM II 1042 Weinrich = W. C. Weinrich (ed.), Revelation (Ancient Christian Commentary on Scripture, NT 12), InterVarsity Press, Downers Grove (Illinois), 2006. Wescott Hort, The New Testament in the original Greek, Harper Brothers, New York, 1881. Westcott = Brooke Foss Westcott, The Epistle to the Hebrews. The Greek Text with Notes and Essays, Londra, Macmillan, 1920. Westcott, B. F., A General Survey of the History of the Canon of the New Testament, sixth edition, Baker Book House, Grand Rapids, 1889. Wiersbe, Warren W., Fii matur — cum să creşti în Cristos. Comentariu la Noul Testament — Epistola lui lacov, în traducerea pastorului conf. univ. dr. Silviu Tatu, Cartea Creştină, Oradea, 2012. WlKENHAUSER = A. Wikenhauser, Die Offenbarung des Johannes (Regensburger Neues Testament, 9), Gregorius-Verlag, Regensburg, ed. a III-а, 1956. WiLCKENS = Ulrich Wilckens, Der Briefan die Börner, Bezichner Verlag-Neukirchener Verlag, Zürich, 1982. WlTHERlNGTON — Ben Witherington III with Darlene Hyatt, Faul’s Hetter to the Bomans: A Som-Bhetorical Commentary, Grand Rapids, Eerdmans, 2004. WRIGHT = N. T Wright, Bomans and the Theology of Faul, „Pauline Theology”, vol. III, David M. Hay E. Elizabeth Johnson (ed.), Fortress, Minneapolis, 1995, p. 30—67. Zerwick-Grosvenor ~ Max Zerwick şi Mary Grosvenor, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, 5th revised edition, Roma, Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996. ZlEGENAUS = Anton Ziegenaus, Isus Cristos, plinătatea mântuirii. Cristologie şi soteriologie, vol. IV. Cuvânt înainte de Manfred Hauke, traducere din
limba germană de Wilhelm Tauwinkl, Sapientia, Iaşi, 2010. |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046721473 |
ctrlnum | (OCoLC)1226703414 (DE-599)BVBBV046721473 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01729nam a2200385 cc4500</leader><controlfield tag="001">BV046721473</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210426 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200514s2015 |||| 00||| rum d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9786067141719</subfield><subfield code="9">978-606-714-171-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1226703414</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046721473</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">rum</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,38</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="130" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Biblia</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Biblia 1688</subfield><subfield code="n">24</subfield><subfield code="p">Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis</subfield><subfield code="c">Universitatea Al. I. Cuza ... [Colab. colecţiei: Alexandru Andriescu ... ]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Iaşi</subfield><subfield code="b">Ed. Univ.</subfield><subfield code="c">2015</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1050 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4135952-5</subfield><subfield code="a">Quelle</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Andriescu, Alexandru</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV005068684</subfield><subfield code="g">24</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Literaturverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20201207</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032131683</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">200.9</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09032</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09032</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4135952-5 Quelle gnd-content |
genre_facet | Quelle |
id | DE-604.BV046721473 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:33:46Z |
indexdate | 2024-07-10T08:52:02Z |
institution | BVB |
isbn | 9786067141719 |
language | Romanian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032131683 |
oclc_num | 1226703414 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1050 Seiten |
psigel | BSB_NED_20201207 |
publishDate | 2015 |
publishDateSearch | 2015 |
publishDateSort | 2015 |
publisher | Ed. Univ. |
record_format | marc |
spelling | Biblia Biblia 1688 24 Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis Universitatea Al. I. Cuza ... [Colab. colecţiei: Alexandru Andriescu ... ] Iaşi Ed. Univ. 2015 1050 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier (DE-588)4135952-5 Quelle gnd-content Andriescu, Alexandru Sonstige oth (DE-604)BV005068684 24 Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung BSB München 19 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Literaturverzeichnis |
spellingShingle | Biblia 1688 |
subject_GND | (DE-588)4135952-5 |
title | Biblia 1688 |
title_alt | Biblia |
title_auth | Biblia 1688 |
title_exact_search | Biblia 1688 |
title_exact_search_txtP | Biblia 1688 |
title_full | Biblia 1688 24 Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis Universitatea Al. I. Cuza ... [Colab. colecţiei: Alexandru Andriescu ... ] |
title_fullStr | Biblia 1688 24 Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis Universitatea Al. I. Cuza ... [Colab. colecţiei: Alexandru Andriescu ... ] |
title_full_unstemmed | Biblia 1688 24 Novum Testamentum II : Actus Apostolorum, Pauli Epistolae, Catholicae Epistolae, Iudae Apocalypsis Ioannis Universitatea Al. I. Cuza ... [Colab. colecţiei: Alexandru Andriescu ... ] |
title_short | Biblia 1688 |
title_sort | biblia 1688 novum testamentum ii actus apostolorum pauli epistolae catholicae epistolae iudae apocalypsis ioannis |
topic_facet | Quelle |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032131683&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV005068684 |
work_keys_str_mv | UT biblia AT andriescualexandru biblia168824 |