Cyber lexis: le dictionnaire du jargon informatique
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | , |
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Masson
© 1997
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Notice et cote du catalogue de la Bibliothèque nationale de France |
Beschreibung: | xxxii, 361 Seiten 24 cm |
ISBN: | 2225855293 9782225855290 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046700262 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 200430s1997 bd|| 00||| fre d | ||
020 | |a 2225855293 |9 2225855293 | ||
020 | |a 9782225855290 |9 9782225855290 | ||
035 | |a (OCoLC)729666078 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046700262 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-29 | ||
100 | 1 | |a Raymond, Eric S. |d 1957- |e Verfasser |0 (DE-588)114853967 |4 aut | |
240 | 1 | 0 | |a New hacker's dictionary |
245 | 1 | 0 | |a Cyber lexis |b le dictionnaire du jargon informatique |c Eric S. Raymond ; traduction de l'américain par Frédéric de Solliers ; adaptation française par Christian Rozeboom |
264 | 1 | |a Paris |b Masson |c © 1997 | |
300 | |a xxxii, 361 Seiten |c 24 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hacker |0 (DE-588)4113821-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Jargon |0 (DE-588)4162714-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Computerfreak |0 (DE-588)4260606-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Electronic data processing / Terminology / Humor | |
653 | 0 | |a Computers / Humor | |
653 | 0 | |a Computers / Slang / Dictionaries | |
653 | 0 | |a Informatique / Argot / Dictionnaires français | |
653 | 0 | |a Informatique / Argot / Dictionnaires anglais | |
653 | 0 | |a Anglais (langue) / Langage technique / Dictionnaires français | |
653 | 0 | |a Anglais (langue) / Langage technique / Dictionnaires anglais | |
653 | 0 | |a Informatique / Dictionnaires français | |
653 | 0 | |a Computers | |
653 | 0 | |a Computers / Slang | |
653 | 0 | |a Electronic data processing | |
653 | 0 | |a Informatica | |
653 | 0 | |a Informatique / Dictionnaires | |
653 | 0 | |a Humour | |
653 | 0 | |a Informatique | |
653 | 0 | |a Ordinateur | |
653 | 0 | |a Terminologie | |
653 | 0 | |a anglais (langue) / argot / programmation / dictionnaire | |
653 | 0 | |a informatique / dictionnaire | |
653 | 0 | |a anglais (langue) / argot / informatique / dictionnaire | |
653 | 6 | |a Dictionaries | |
653 | 6 | |a Humor | |
653 | 6 | |a Dictionnaire | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4066724-8 |a Wörterbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Hacker |0 (DE-588)4113821-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Jargon |0 (DE-588)4162714-3 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Computerfreak |0 (DE-588)4260606-8 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Slang |0 (DE-588)4077490-9 |D s |
689 | 1 | |8 2\p |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Solliers, Frédéric de |4 trl | |
700 | 1 | |a Rozeboom, Christian |4 trl | |
856 | 4 | 2 | |u http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36170237q |3 Notice et cote du catalogue de la Bibliothèque nationale de France |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032110828 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181426833195008 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Raymond, Eric S. 1957- |
author2 | Solliers, Frédéric de Rozeboom, Christian |
author2_role | trl trl |
author2_variant | f d s fd fds c r cr |
author_GND | (DE-588)114853967 |
author_facet | Raymond, Eric S. 1957- Solliers, Frédéric de Rozeboom, Christian |
author_role | aut |
author_sort | Raymond, Eric S. 1957- |
author_variant | e s r es esr |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046700262 |
ctrlnum | (OCoLC)729666078 (DE-599)BVBBV046700262 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02990nam a2200769 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046700262</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200430s1997 bd|| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2225855293</subfield><subfield code="9">2225855293</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782225855290</subfield><subfield code="9">9782225855290</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)729666078</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046700262</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Raymond, Eric S.</subfield><subfield code="d">1957-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)114853967</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="240" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">New hacker's dictionary</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cyber lexis</subfield><subfield code="b">le dictionnaire du jargon informatique</subfield><subfield code="c">Eric S. Raymond ; traduction de l'américain par Frédéric de Solliers ; adaptation française par Christian Rozeboom</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Masson</subfield><subfield code="c">© 1997</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxxii, 361 Seiten</subfield><subfield code="c">24 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hacker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113821-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Jargon</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162714-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Computerfreak</subfield><subfield code="0">(DE-588)4260606-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Electronic data processing / Terminology / Humor</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Computers / Humor</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Computers / Slang / Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatique / Argot / Dictionnaires français</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatique / Argot / Dictionnaires anglais</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Anglais (langue) / Langage technique / Dictionnaires français</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Anglais (langue) / Langage technique / Dictionnaires anglais</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatique / Dictionnaires français</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Computers</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Computers / Slang</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Electronic data processing</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatica</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatique / Dictionnaires</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Humour</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Informatique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Ordinateur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">anglais (langue) / argot / programmation / dictionnaire</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">informatique / dictionnaire</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">anglais (langue) / argot / informatique / dictionnaire</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Dictionaries</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Humor</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Dictionnaire</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Hacker</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113821-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Jargon</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162714-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Computerfreak</subfield><subfield code="0">(DE-588)4260606-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Slang</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077490-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Solliers, Frédéric de</subfield><subfield code="4">trl</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rozeboom, Christian</subfield><subfield code="4">trl</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36170237q</subfield><subfield code="3">Notice et cote du catalogue de la Bibliothèque nationale de France</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032110828</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content |
genre_facet | Wörterbuch |
id | DE-604.BV046700262 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:27:53Z |
indexdate | 2024-07-10T08:51:28Z |
institution | BVB |
isbn | 2225855293 9782225855290 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032110828 |
oclc_num | 729666078 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 |
owner_facet | DE-29 |
physical | xxxii, 361 Seiten 24 cm |
publishDate | 1997 |
publishDateSearch | 1997 |
publishDateSort | 1997 |
publisher | Masson |
record_format | marc |
spelling | Raymond, Eric S. 1957- Verfasser (DE-588)114853967 aut New hacker's dictionary Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique Eric S. Raymond ; traduction de l'américain par Frédéric de Solliers ; adaptation française par Christian Rozeboom Paris Masson © 1997 xxxii, 361 Seiten 24 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Slang (DE-588)4077490-9 gnd rswk-swf Hacker (DE-588)4113821-1 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Jargon (DE-588)4162714-3 gnd rswk-swf Computerfreak (DE-588)4260606-8 gnd rswk-swf Electronic data processing / Terminology / Humor Computers / Humor Computers / Slang / Dictionaries Informatique / Argot / Dictionnaires français Informatique / Argot / Dictionnaires anglais Anglais (langue) / Langage technique / Dictionnaires français Anglais (langue) / Langage technique / Dictionnaires anglais Informatique / Dictionnaires français Computers Computers / Slang Electronic data processing Informatica Informatique / Dictionnaires Humour Informatique Ordinateur Terminologie anglais (langue) / argot / programmation / dictionnaire informatique / dictionnaire anglais (langue) / argot / informatique / dictionnaire Dictionaries Humor Dictionnaire (DE-588)4066724-8 Wörterbuch gnd-content Englisch (DE-588)4014777-0 s Hacker (DE-588)4113821-1 s Jargon (DE-588)4162714-3 s 1\p DE-604 Computerfreak (DE-588)4260606-8 s Slang (DE-588)4077490-9 s 2\p DE-604 Solliers, Frédéric de trl Rozeboom, Christian trl http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36170237q Notice et cote du catalogue de la Bibliothèque nationale de France 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Raymond, Eric S. 1957- Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique Slang (DE-588)4077490-9 gnd Hacker (DE-588)4113821-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Jargon (DE-588)4162714-3 gnd Computerfreak (DE-588)4260606-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077490-9 (DE-588)4113821-1 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4162714-3 (DE-588)4260606-8 (DE-588)4066724-8 |
title | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique |
title_alt | New hacker's dictionary |
title_auth | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique |
title_exact_search | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique |
title_exact_search_txtP | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique |
title_full | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique Eric S. Raymond ; traduction de l'américain par Frédéric de Solliers ; adaptation française par Christian Rozeboom |
title_fullStr | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique Eric S. Raymond ; traduction de l'américain par Frédéric de Solliers ; adaptation française par Christian Rozeboom |
title_full_unstemmed | Cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique Eric S. Raymond ; traduction de l'américain par Frédéric de Solliers ; adaptation française par Christian Rozeboom |
title_short | Cyber lexis |
title_sort | cyber lexis le dictionnaire du jargon informatique |
title_sub | le dictionnaire du jargon informatique |
topic | Slang (DE-588)4077490-9 gnd Hacker (DE-588)4113821-1 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Jargon (DE-588)4162714-3 gnd Computerfreak (DE-588)4260606-8 gnd |
topic_facet | Slang Hacker Englisch Jargon Computerfreak Wörterbuch |
url | http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36170237q |
work_keys_str_mv | AT raymonderics newhackersdictionary AT solliersfredericde newhackersdictionary AT rozeboomchristian newhackersdictionary AT raymonderics cyberlexisledictionnairedujargoninformatique AT solliersfredericde cyberlexisledictionnairedujargoninformatique AT rozeboomchristian cyberlexisledictionnairedujargoninformatique |