Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam
Amsterdam University Press
[2019]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | UBR01 |
Zusammenfassung: | Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Feb 2020) |
Beschreibung: | 1 online resource (352 pages) |
ISBN: | 9789048542727 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046678186 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20240301 | ||
006 | a |||| 10||| | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 200420s2019 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9789048542727 |9 978-90-485-4272-7 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9789048542727 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGA)9789048542727 | ||
035 | |a (OCoLC)1129392903 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046678186 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
245 | 1 | 0 | |a Chinese Poetry and Translation |b Rights and Wrongs |c Lucas Klein, Maghiel van Crevel |
264 | 1 | |a Amsterdam |b Amsterdam University Press |c [2019] | |
264 | 4 | |c © 2020 | |
300 | |a 1 online resource (352 pages) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Feb 2020) | ||
520 | |a Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China | ||
546 | |a In English | ||
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting |2 bisacsh | |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)1071861417 |a Konferenzschrift |x Leiden University |y 2018 |z Leiden |2 gnd-content | |
700 | 1 | |a Klein, Lucas |4 edt | |
700 | 1 | |a van Crevel, Maghiel |4 edt | |
912 | |a ZDB-23-DGA | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032089054 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u https://doi.org/10.1515/9789048542727?locatt=mode:legacy |l UBR01 |p ZDB-23-DGA |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181398071803904 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author2 | Klein, Lucas van Crevel, Maghiel |
author2_role | edt edt |
author2_variant | l k lk c m v cm cmv |
author_facet | Klein, Lucas van Crevel, Maghiel |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046678186 |
collection | ZDB-23-DGA |
ctrlnum | (ZDB-23-DGA)9789048542727 (OCoLC)1129392903 (DE-599)BVBBV046678186 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02590nmm a2200409zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV046678186</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20240301 </controlfield><controlfield tag="006">a |||| 10||| </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">200420s2019 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789048542727</subfield><subfield code="9">978-90-485-4272-7</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9789048542727</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGA)9789048542727</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1129392903</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046678186</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Chinese Poetry and Translation</subfield><subfield code="b">Rights and Wrongs</subfield><subfield code="c">Lucas Klein, Maghiel van Crevel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam</subfield><subfield code="b">Amsterdam University Press</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (352 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Feb 2020)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)1071861417</subfield><subfield code="a">Konferenzschrift</subfield><subfield code="x">Leiden University</subfield><subfield code="y">2018</subfield><subfield code="z">Leiden</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Klein, Lucas</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">van Crevel, Maghiel</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGA</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032089054</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9789048542727?locatt=mode:legacy</subfield><subfield code="l">UBR01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGA</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift Leiden University 2018 Leiden gnd-content |
genre_facet | Konferenzschrift Leiden University 2018 Leiden |
id | DE-604.BV046678186 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:23:08Z |
indexdate | 2024-07-10T08:51:01Z |
institution | BVB |
isbn | 9789048542727 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032089054 |
oclc_num | 1129392903 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 1 online resource (352 pages) |
psigel | ZDB-23-DGA |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Amsterdam University Press |
record_format | marc |
spelling | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Lucas Klein, Maghiel van Crevel Amsterdam Amsterdam University Press [2019] © 2020 1 online resource (352 pages) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Feb 2020) Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China In English LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh 1\p (DE-588)1071861417 Konferenzschrift Leiden University 2018 Leiden gnd-content Klein, Lucas edt van Crevel, Maghiel edt 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh |
subject_GND | (DE-588)1071861417 |
title | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs |
title_auth | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs |
title_exact_search | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs |
title_exact_search_txtP | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs |
title_full | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Lucas Klein, Maghiel van Crevel |
title_fullStr | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Lucas Klein, Maghiel van Crevel |
title_full_unstemmed | Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Lucas Klein, Maghiel van Crevel |
title_short | Chinese Poetry and Translation |
title_sort | chinese poetry and translation rights and wrongs |
title_sub | Rights and Wrongs |
topic | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting bisacsh |
topic_facet | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting Konferenzschrift Leiden University 2018 Leiden |
work_keys_str_mv | AT kleinlucas chinesepoetryandtranslationrightsandwrongs AT vancrevelmaghiel chinesepoetryandtranslationrightsandwrongs |