Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability?: findings from a think-aloud study for French and German
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2020]
|
Schriftenreihe: | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Band 107 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 545 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732905942 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046673983 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200923 | ||
007 | t | ||
008 | 200417s2020 gw m||| 00||| eng d | ||
015 | |a 20,N03 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1202523951 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732905942 |c EUR 78.00 (DE), EUR 78.00 (AT), CHF 117.00 (freier Preis) |9 978-3-7329-0594-2 | ||
035 | |a (OCoLC)1164612788 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1202523951 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-521 |a DE-12 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Dorer, Brita |e Verfasser |0 (DE-588)1174900296 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? |b findings from a think-aloud study for French and German |c Brita Dorer |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2020] | |
300 | |a 545 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 107 | |
502 | |b Dissertation |c Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim | ||
650 | 0 | 7 | |a Fragebogen |0 (DE-588)4128271-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Qualität |0 (DE-588)4047966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Vorübersetzung | ||
653 | |a Think-Aloud Study | ||
653 | |a Dolmetschen | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Advance Translation | ||
653 | |a French | ||
653 | |a German | ||
653 | |a Französisch | ||
653 | |a Deutsch | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Fragebogen |0 (DE-588)4128271-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Qualität |0 (DE-588)4047966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9402-1 |
830 | 0 | |a TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |v Band 107 |w (DE-604)BV035420654 |9 107 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032084921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032084921 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181392017326081 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
OVERVIEW OF APPENDICES.19
LIST OF TABLES.20
ACKNOWLEDGEMENTS. 23
ABBREVIATIONS USED.25
1. INTRODUCTION. 27
1.1 SOURCE QUESTIONNAIRES IN CROSS-CULTURAL SURVEYS.27
1.2 ADVANCE TRANSLATIONS.30
1.3 TESTING THE ADVANCE TRANSLATION IN A THINK-ALOUD STUDY.30
1.4 RESEARCH QUESTIONS AND ANALYTICAL METHODS.31
1.5 STRUCTURE OF THIS DISSERTATION.32
PART 1:
STATE OF THE ART IN TRANSLATABILITY ASSESSMENT AND IMPROVEMENT
2. TRANSLATABILITY VERSUS UNTRANSLATABILITY-....-...............-- 35
2.1 HISTORICAL OVERVIEW.35
2.1.1 UNIVERSALIST VERSUS MONADIST APPROACH.37
2.1.2 OTHER APPROACHES TO (UN)TRANSLATABILITY.39
2.2 IMPORTANCE OF THE TEXT TYPE.42
2.3 TYPES OF AND REASONS FOR UNTRANSLATABILITY.45
2.4 COMPREHENSIBILITY AND (UN)TRANSLATABILITY.49
2.5 THE (UN)TRANSLATABILITY OF SOURCE QUESTIONNAIRES
FOR CROSS-CULTURAL SURVEYS.50
3. ENHANCING THE TRANSLATABILITY OF SOURCE TEXTS IN PRACTICE.54
3.1 SOURCE TEXTS IN INTERNATIONAL INSTITUTIONS.54
3.2 TECHNICAL WRITING, SOFTWARE LOCALISATION AND INTERNATIONALISATION
OF TECHNICAL DOCUMENTATION: THE GILT FRAMEWORK.55
7
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/1202523951
3.3 CONTROLLED LANGUAGE.59
3.4 THE TRANSLATOR AS PROOF-READER OF THE SOURCE TEXT.64
3.5 USING MACHINE-TRANSLATION OUTPUT TO DETERMINE SOURCE TEXT FEATURES
65
3.6 AUTOMATED SOURCE TEXT AND TRANSLATABILITY CHECKS.66
SOURCE QUESTIONNAIRES TRANSLATED INTO MANY LANGUAGES:
TRANSLATABILITY ASSESSMENT AND IMPROVEMENT METHODS.68
4.1 COMPREHENSIBILITY AND TRANSLATABILITY OF SOURCE QUESTIONNAIRES.68
4.2 SURVEYS USING TWO OR MORE SOURCE LANGUAGES.70
4.3 PARALLEL, SIMULTANEOUS SOURCE QUESTIONNAIRE DEVELOPMENT.72
4.4 DECENTCRING.73
4.5 INTRALINGUAL TRANSLATION.73
4.6 TRANSLATABILITY ASSESSMENT IN MEDICAL AND PHARMACEUTICAL
QUESTIONNAIRES: GOALS AND METHODS APPLIED.74
4.6.1 GOALS OF TRANSLATABILITY ASSESSMENT (TA).74
4.6.2 METHODS OF TRANSLATABILITY ASSESSMENT (TA).75
4.6.2.1 IMPORTANCE OF WORKING IN A TEAM.77
4.6.2.2 CATEGORISATIONS OF SOURCE QUESTIONNAIRE ISSUES.77
4.6.3 EXAMPLES OF TAS CARRIED OUT AND
SOURCE QUESTIONNAIRE PROBLEMS DETECTED IN THE
MEDICAL AND PHARMACEUTICAL FIELDS.79
4.7 ENSURING TRANSLATABILITY AND CROSS-CULTURAL IMPLEMENTABILITY
OF INSTRUMENTS FOR MEASURING COMPETENCES.83
4.8 TRANSLATABILITY ASSESSMENT IN THE SOCIAL SCIENCES.85
4.8.1 TRANSLATABILITY ASSESSMENT BY CAPSTAN.85
4.8.2 ADVANCE TRANSLATION.87
4.8.2.1 METHOD OF ADVANCE TRANSLATION.87
4.8.2.2 ADVANCE TRANSLATION IMPLEMENTED
IN OTHER SURVEYS.88
4.8.3 COMPARISON OF CAPSTAN S TRANSLATABILITY ASSESSMENT
AND ADVANCE TRANSLATION AS CARRIED OUT IN
THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).89
PART 2:
ADVANCE TRANSLATION IMPLEMENTED IN ROUNDS 5 AND 6 OF TIIE ESS
5. PRACTICAL IMPLEMENTATION: ADVANCE TRANSLATION
IN ROUNDS 5 AND 6 OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).93
5.1 THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).93
5.2 QUESTIONNAIRE TRANSLATION IN CROSS-NATIONAL SOCIAL SCIENCE SURVEYS:
THE EXAMPLE OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).93
5.3 QUESTIONNAIRE DESIGN IN THE ESS.96
5.4 ADVANCE TRANSLATION IN THE ESS: PROCEDURE USED.96
5.4.1 COMPOSITION AND SELECTION OF THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS.97
5.4.2 SELECTION OF ADVANCE TRANSLATION ITEMS.98
5.4.3 DOCUMENTS AND INSTRUCTIONS GIVEN TO THE
PARTICIPATING NATIONAL TEAMS.99
5.4.4 WORKING ENVIRONMENT: EXCEL SPREADSHEET.100
5.4.5 PROBLEM CATEGORIES USED IN ESS ROUNDS 5 AND 6.102
5.4.6 COMMENTS ON THE DEVELOPMENT OF THE PROBLEM CATEGORIES
BEFORE ESS ROUND 5.109
5.4.7 COMPARISON OF ESS AT PROBLEM CATEGORIES AND
TRANSLATION ERROR SCHEMES USED IN TRANSLATION STUDIES....110
5.4.8 COMPARISON OF ESS AT PROBLEM CATEGORIES AND
CAPSTAN S TRANSLATABILITY CATEGORIES.121
5.4.9 SELECTION OF PROBLEM CATEGORIES BY THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS IN ESS ROUNDS 5 AND 6.133
5.4.9.1 SELECTION OF PROBLEM CATEGORIES BY THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS IN ESS ROUND 5.134
5.4.9.2 SELECTION OF PROBLEM CATEGORIES BY THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS IN ESS ROUND 6.137
5.5 RESULTS OF THE ADVANCE TRANSLATIONS IN ESS ROUNDS 5 AND 6.141
9
PART 3:
TIIINK-ALOUD STUDY FOR TESTING THE USEFULNESS
OF ADVANCE TRANSLATION IMPLEMENTED IN TIIE
ESS
6. TRANSLATION PROCESS RESEARCH AND THINKING-ALOUD:
METHODOLOGICAL ASPECTS.145
6.1 BRIEF HISTORICAL NOTE ON TRANSLATION PROCESS RESEARCH
AND THINKING-ALOUD...146
6.2 METHODOLOGICAL ASPECTS OF THIS ADVANCE TRANSLATION STUDY ?.150
6.2.1 DECISION AGAINST COLLECTING QUANTITATIVE DATA.150
6.2.2 NO ANALYSIS OF THE POTENTIAL IMPACT OF THE
PHYSICAL WORKING ENVIRONMENT.152
6.2.3 METHODOLOGICAL NOTE: RETROSPECTIVE PROBING.153
6.2.3.1 CRITICISM RAISED IN CONNECTION WITH
RETROSPECTIVE PROBING.155
6.2.4 IMPLEMENTATION OF CONCURRENT THINKING-ALOUD
IN THIS ADVANCE TRANSLATION STUDY .156
6.2.4.1 DISADVANTAGES AND CRITICISM RAISED
IN CONNECTION WITH CONCURRENT THINKING-ALOUD.157
6.2.4.2 DOES THINKING-ALOUD AFFECT TRANSLATION IN TERMS OF
(A) THE TRANSLATION PRODUCT AND
(B) THE TRANSLATION PROCESS?.162
6.2.4.3 DIFFICULTY DUE TO THE DIFFERENCE BETWEEN
ORAL AND WRITTEN TRANSLATION.164
6.2.4.4 CONCLUDING REMARKS ON THE RISKS OF USING CONCURRENT
THINKING-ALOUD FOR STUDYING TRANSLATION PROCESSES. 164
6.2.4.5 RESEARCH PARADIGMS IN TRANSLATION STUDIES:
COMBINING QUALITATIVE AND QUANTITATIVE METHODS,
TRIANGULATION OR MIXED-METHOD APPROACHES?.165
6.2.4.6 ADVANTAGES OF AND REASONS FOR USING THINKING-ALOUD
FOR THE ADVANCE TRANSLATION STUDY .168
6.2.5 CONCURRENT THINKING-ALOUD AS APPLIED FOR THIS
ADVANCE TRANSLATION STUDY .169
10
7. THINK-ALOUD STUDY FOR TESTING THE USEFULNESS
OF THE ADVANCE TRANSLATION METHOD.171
7.1. EVALUATING THE USEFULNESS OF TRANSLATABILITY ASSESSMENT
AND ADVANCE TRANSLATION .171
7.2 RESEARCH DESIGN FOR ASSESSING THE USEFULNESS OF
ADVANCE TRANSLATION.172
7.2.1 ITEM AND LANGUAGE SELECTION.172
7.2.2 STUDY PARTICIPANTS.173
7.2.3 STUDY SET-UP.176
7.2.4 RESEARCH DESIGN.177
7.3 COURSE OF THE THINK-ALOUD SESSIONS.178
7.3.1 INSTRUCTING THE TEST TRANSLATORS.178
7.3.2 INFORMED CONSENT.180
7.3.3 WARMING-UP ITEMS.180
7.3.4 TIMING DURING THE THINK-ALOUD SESSIONS.180
7.4 TRANSCRIPTION OF THE THINK-ALOUD SESSIONS.181
7.5 CODING.182
7.5.1 DEVELOPMENT OF THE CODING SCHEME.182
7.5.1.1 SEGMENTATION AND CODING RULES.186
7.5.1.2 INTER-CODER RELIABILITY CHECK.188
7.5.2 THE CODING SCHEME.190
7.5.2.1 LEVELS OF THE CODING SCHEME.191
7.5.3 THE CODING PROCESS.196
8. ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS:
DID ADVANCE TRANSLATION IMPROVE THE TRANSLATABILITY
OF SOURCE QUESTIONS?.197
8.1 WHY A CHI-SQUARE TEST?.197
8.2 ITEM 1. 199
8.2.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.199
8.2.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.200
8.2.3 FINDINGS FROM THE THINK-ALOUD STUDIES.201
11
8.2.4 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 1.201
8.2.4.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.201
8.2.4.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 1.204
8.2.4.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 1.208
8.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 2.208
8.3.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION..208
8.3.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.209
8.3.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 2.210
8.3.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.210
8.3.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 2.211
8.3.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 2.214
8.4 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 3.214
8.4.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION...214
8.4.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.215
8.4.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 3.216
8.4.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.216
8.4.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 3.218
8.4.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 3.220
8.5 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 4.221
8.5.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.221
8.5.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.222
8.5.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 4.222
8.5.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.222
8.5.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 4.224
8.5.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 4.226
12
8.6 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 5.226
8.6.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.226
8.6.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.227
8.6.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 5.228
8.6.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.228
8.6.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 5...229
8.6.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 5.231
8.7 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 6.231
8.7.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.231
8.7.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.232
8.7.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 6.233
8.7.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.233
8.7.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 6.234
8.7.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 6.236
8.8 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 7.237
8.8.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.237
8.8.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.238
8.8.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 7.239
8.8.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.239
8:8.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 7.240
8.8.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 7.242
8.9 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 8.243
8.9.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.243
8.9.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION..244
8.9.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 8.245
8.9.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.245
13
8.9.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 8.246
8.9.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 8:.249
8.10 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 9.249
8.10.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.249
8.10.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.250
8.10.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 9.251
8.10.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.251
8.10.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 9.252
8.10.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 9.254
8.11 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 10.254
8.11.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.254
8.11.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.255
8.11.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 10.256
8.11.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.256
8.11.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 10.257
8.11.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 10.260
8.12 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 11.260
8.12.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.260
8.12.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION...261
8.12.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 11.....261
8.12.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.261
8.12.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 11.262
8.12.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 11:.265
8.13 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 12.265
8.13.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.265
8.13.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION..266
14
8.13.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 12.267
8.13.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.267
8.13.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 12.268
8.13.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 12.270
8.14 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 13.271
8.14.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.271
8.14.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.272
8.14.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 13.272
8.14.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.272
8.14.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 13.274
8.14.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
.QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 13.277
8.15 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 14.278
8.15.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.278
8.15.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.279
8.15.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 14.280
8.15.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.280
8.15.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 14.281
8.15.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 14.282
8.16 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 15.283
8.16.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.283
8.16.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.284
8.16.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 15.284
8.16.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.284
8.16.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 15.286
8.16.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 15.289
15
8.17 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 16.290
8.17.1 PRC-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.290
8.17.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.290
8.17.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 16.291
8.17.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.291
8.17.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 16.292
8.17.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 16.294
8.18 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 17.295
8.18.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.295
8.18.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.295
8.18.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 17.296
8.18.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.296
8.18.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 17.298
8.18.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 17.300
8.19 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 18.300
8.19.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.300
8.19.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.301
8.19.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 18.302
8.19.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.302
8.19.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 18.303
8.19.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 18:.306
8.20 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 19.306
8.20.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.306
8.20.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.307
8.20.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 19.308
8.20.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.308
16
8.20.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 19.309
8.20.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 19.312
8.21 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 20.313
8.21.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.313
8.21.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.314
8.21.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 20.314
8.21.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.314
8.21.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 20.316
8.21.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 20.318
8.22 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 21.319
8.22.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.319
8.22.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.319
8.22.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 21.320
8.22.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.320
8.22.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 21.322
8.22.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 21.324
8.23 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 22.325
8.23.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.325
8.23.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.326
8.23.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 22.327
8.23.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.327
8.23.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 22.329
8.23.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 22.332
8.24 ANALYSIS ACROSS ALL 22 QUESTIONNAIRE ITEMS.333
17
9. DISCUSSION.339
9.1
GROUP 1
(YELLOW IN TABLE 74).339
9.2
GROUP 2
(TURQUOISE IN TABLE 74).340
9.3
GROUP 3
(GREEN IN TABLE 74).342
9.4 DIFFERENCES BETWEEN THE QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS FINDINGS...348
9.5 FACTORS DETERMINING THE SUCCESS OF ADVANCE TRANSLATION.349
PART 4:
CONCLUSIONS, LIMITATIONS AND OUTLOOK
10. CONCLUSIONS.355
10.1 CONCLUSIONS REGARDING THE USEFULNESS AND MECHANISMS
OF ADVANCE TRANSLATION.355
10.2 CONCLUSIONS REGARDING THE METHOD OF THINKING-ALOUD.357
11. LIMITATIONS AND OUTLOOK. 358
PART 5: REFERENCES. 363
PART
6:
APPENDICES.
381
18
OVERVIEW OF APPENDICES
APPENDIX 1: INSTRUCTIONS FOR THE ADVANCE TRANSLATION PROJECT
OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS), ROUND 5.383
APPENDIX 2: INSTRUCTIONS FOR THE ADVANCE TRANSLATION PROJECT
OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS), ROUND 6.387
APPENDIX 3: QUESTIONNAIRE FOR PARTICIPANTS IN THINK-ALOUD
EXPERIMENTS.... 393
APPENDIX 4: THINK-ALOUD INSTRUCTIONS (GERMAN VERSION).394
APPENDIX 5: THINK-ALOUD INSTRUCTIONS (FRENCH VERSION).396
APPENDIX 6: EINWILLIGUNG ZUR SPEICHERUNG UND VERWENDUNG
VON VIDEO-AUFZEICHNUNGEN.398
APPENDIX 7: ACCORD POUR LA SAUVEGARDE ET L UTILISATION D ENREGISTREMENTS
AUDIO.399
APPENDIX 8: TRANSCRIPTION RULES.400
APPENDIX 9: CHANGES TRIGGERED BY THE ADVANCE TRANSLATION,
LISTED BY ITEM NUMBER.405
APPENDIX 10: CODING SCHEME. 408
APPENDIX 11: INTERCODER RELIABILITY CHECK: 4 TRANSCRIPTS AND CODINGS
BY BOTH CODERS.431
APPENDIX 12: COHEN S KAPPA CALCULATION.464
APPENDIX 13: QUALITATIVE OBSERVATIONS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS,
ITEMS 1-22. 465
19
|
adam_txt |
CONTENTS
OVERVIEW OF APPENDICES.19
LIST OF TABLES.20
ACKNOWLEDGEMENTS. 23
ABBREVIATIONS USED.25
1. INTRODUCTION. 27
1.1 SOURCE QUESTIONNAIRES IN CROSS-CULTURAL SURVEYS.27
1.2 ADVANCE TRANSLATIONS.30
1.3 TESTING THE ADVANCE TRANSLATION IN A THINK-ALOUD STUDY.30
1.4 RESEARCH QUESTIONS AND ANALYTICAL METHODS.31
1.5 STRUCTURE OF THIS DISSERTATION.32
PART 1:
STATE OF THE ART IN TRANSLATABILITY ASSESSMENT AND IMPROVEMENT
2. TRANSLATABILITY VERSUS UNTRANSLATABILITY-.-.-- 35
2.1 HISTORICAL OVERVIEW.35
2.1.1 UNIVERSALIST VERSUS MONADIST APPROACH.37
2.1.2 OTHER APPROACHES TO (UN)TRANSLATABILITY.39
2.2 IMPORTANCE OF THE TEXT TYPE.42
2.3 TYPES OF AND REASONS FOR UNTRANSLATABILITY.45
2.4 COMPREHENSIBILITY AND (UN)TRANSLATABILITY.49
2.5 THE (UN)TRANSLATABILITY OF SOURCE QUESTIONNAIRES
FOR CROSS-CULTURAL SURVEYS.50
3. ENHANCING THE TRANSLATABILITY OF SOURCE TEXTS IN PRACTICE.54
3.1 SOURCE TEXTS IN INTERNATIONAL INSTITUTIONS.54
3.2 TECHNICAL WRITING, SOFTWARE LOCALISATION AND INTERNATIONALISATION
OF TECHNICAL DOCUMENTATION: THE GILT FRAMEWORK.55
7
BIBLIOGRAFISCHE INFORMATIONEN
HTTP://D-NB.INFO/1202523951
3.3 CONTROLLED LANGUAGE.59
3.4 THE TRANSLATOR AS PROOF-READER OF THE SOURCE TEXT.64
3.5 USING MACHINE-TRANSLATION OUTPUT TO DETERMINE SOURCE TEXT FEATURES
65
3.6 AUTOMATED SOURCE TEXT AND TRANSLATABILITY CHECKS.66
SOURCE QUESTIONNAIRES TRANSLATED INTO MANY LANGUAGES:
TRANSLATABILITY ASSESSMENT AND IMPROVEMENT METHODS.68
4.1 COMPREHENSIBILITY AND TRANSLATABILITY OF SOURCE QUESTIONNAIRES.68
4.2 SURVEYS USING TWO OR MORE SOURCE LANGUAGES.70
4.3 PARALLEL, SIMULTANEOUS SOURCE QUESTIONNAIRE DEVELOPMENT.72
4.4 DECENTCRING.73
4.5 INTRALINGUAL TRANSLATION.73
4.6 TRANSLATABILITY ASSESSMENT IN MEDICAL AND PHARMACEUTICAL
QUESTIONNAIRES: GOALS AND METHODS APPLIED.74
4.6.1 GOALS OF TRANSLATABILITY ASSESSMENT (TA).74
4.6.2 METHODS OF TRANSLATABILITY ASSESSMENT (TA).75
4.6.2.1 IMPORTANCE OF WORKING IN A TEAM.77
4.6.2.2 CATEGORISATIONS OF SOURCE QUESTIONNAIRE ISSUES.77
4.6.3 EXAMPLES OF TAS CARRIED OUT AND
SOURCE QUESTIONNAIRE PROBLEMS DETECTED IN THE
MEDICAL AND PHARMACEUTICAL FIELDS.79
4.7 ENSURING TRANSLATABILITY AND CROSS-CULTURAL IMPLEMENTABILITY
OF INSTRUMENTS FOR MEASURING COMPETENCES.83
4.8 TRANSLATABILITY ASSESSMENT IN THE SOCIAL SCIENCES.85
4.8.1 TRANSLATABILITY ASSESSMENT BY CAPSTAN.85
4.8.2 ADVANCE TRANSLATION.87
4.8.2.1 METHOD OF ADVANCE TRANSLATION.87
4.8.2.2 ADVANCE TRANSLATION IMPLEMENTED
IN OTHER SURVEYS.88
4.8.3 COMPARISON OF CAPSTAN'S TRANSLATABILITY ASSESSMENT
AND ADVANCE TRANSLATION AS CARRIED OUT IN
THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).89
PART 2:
ADVANCE TRANSLATION IMPLEMENTED IN ROUNDS 5 AND 6 OF TIIE ESS
5. PRACTICAL IMPLEMENTATION: ADVANCE TRANSLATION
IN ROUNDS 5 AND 6 OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).93
5.1 THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).93
5.2 QUESTIONNAIRE TRANSLATION IN CROSS-NATIONAL SOCIAL SCIENCE SURVEYS:
THE EXAMPLE OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS).93
5.3 QUESTIONNAIRE DESIGN IN THE ESS.96
5.4 ADVANCE TRANSLATION IN THE ESS: PROCEDURE USED.96
5.4.1 COMPOSITION AND SELECTION OF THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS.97
5.4.2 SELECTION OF ADVANCE TRANSLATION ITEMS.98
5.4.3 DOCUMENTS AND INSTRUCTIONS GIVEN TO THE
PARTICIPATING NATIONAL TEAMS.99
5.4.4 WORKING ENVIRONMENT: EXCEL SPREADSHEET.100
5.4.5 PROBLEM CATEGORIES USED IN ESS ROUNDS 5 AND 6.102
5.4.6 COMMENTS ON THE DEVELOPMENT OF THE PROBLEM CATEGORIES
BEFORE ESS ROUND 5.109
5.4.7 COMPARISON OF ESS AT PROBLEM CATEGORIES AND
TRANSLATION ERROR SCHEMES USED IN TRANSLATION STUDIES.110
5.4.8 COMPARISON OF ESS AT PROBLEM CATEGORIES AND
CAPSTAN'S TRANSLATABILITY CATEGORIES.121
5.4.9 SELECTION OF PROBLEM CATEGORIES BY THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS IN ESS ROUNDS 5 AND 6.133
5.4.9.1 SELECTION OF PROBLEM CATEGORIES BY THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS IN ESS ROUND 5.134
5.4.9.2 SELECTION OF PROBLEM CATEGORIES BY THE
ADVANCE TRANSLATION TEAMS IN ESS ROUND 6.137
5.5 RESULTS OF THE ADVANCE TRANSLATIONS IN ESS ROUNDS 5 AND 6.141
9
PART 3:
TIIINK-ALOUD STUDY FOR TESTING THE USEFULNESS
OF ADVANCE TRANSLATION IMPLEMENTED IN TIIE
ESS
6. TRANSLATION PROCESS RESEARCH AND THINKING-ALOUD:
METHODOLOGICAL ASPECTS.145
6.1 BRIEF HISTORICAL NOTE ON TRANSLATION PROCESS RESEARCH
AND THINKING-ALOUD.146
6.2 METHODOLOGICAL ASPECTS OF THIS 'ADVANCE TRANSLATION STUDY'?.150
6.2.1 DECISION AGAINST COLLECTING QUANTITATIVE DATA.150
6.2.2 NO ANALYSIS OF THE POTENTIAL IMPACT OF THE
PHYSICAL WORKING ENVIRONMENT.152
6.2.3 METHODOLOGICAL NOTE: RETROSPECTIVE PROBING.153
6.2.3.1 CRITICISM RAISED IN CONNECTION WITH
RETROSPECTIVE PROBING.155
6.2.4 IMPLEMENTATION OF CONCURRENT THINKING-ALOUD
IN THIS 'ADVANCE TRANSLATION STUDY'.156
6.2.4.1 DISADVANTAGES AND CRITICISM RAISED
IN CONNECTION WITH CONCURRENT THINKING-ALOUD.157
6.2.4.2 DOES THINKING-ALOUD AFFECT TRANSLATION IN TERMS OF
(A) THE TRANSLATION PRODUCT AND
(B) THE TRANSLATION PROCESS?.162
6.2.4.3 DIFFICULTY DUE TO THE DIFFERENCE BETWEEN
ORAL AND WRITTEN TRANSLATION.164
6.2.4.4 CONCLUDING REMARKS ON THE RISKS OF USING CONCURRENT
THINKING-ALOUD FOR STUDYING TRANSLATION PROCESSES. 164
6.2.4.5 RESEARCH PARADIGMS IN TRANSLATION STUDIES:
COMBINING QUALITATIVE AND QUANTITATIVE METHODS,
TRIANGULATION OR MIXED-METHOD APPROACHES?.165
6.2.4.6 ADVANTAGES OF AND REASONS FOR USING THINKING-ALOUD
FOR THE 'ADVANCE TRANSLATION STUDY'.168
6.2.5 CONCURRENT THINKING-ALOUD AS APPLIED FOR THIS
'ADVANCE TRANSLATION STUDY'.169
10
7. THINK-ALOUD STUDY FOR TESTING THE USEFULNESS
OF THE ADVANCE TRANSLATION METHOD.171
7.1. EVALUATING THE USEFULNESS OF 'TRANSLATABILITY ASSESSMENT'
AND 'ADVANCE TRANSLATION'.171
7.2 RESEARCH DESIGN FOR ASSESSING THE USEFULNESS OF
ADVANCE TRANSLATION.172
7.2.1 ITEM AND LANGUAGE SELECTION.172
7.2.2 STUDY PARTICIPANTS.173
7.2.3 STUDY SET-UP.176
7.2.4 RESEARCH DESIGN.177
7.3 COURSE OF THE THINK-ALOUD SESSIONS.178
7.3.1 INSTRUCTING THE TEST TRANSLATORS.178
7.3.2 INFORMED CONSENT.180
7.3.3 WARMING-UP ITEMS.180
7.3.4 TIMING DURING THE THINK-ALOUD SESSIONS.180
7.4 TRANSCRIPTION OF THE THINK-ALOUD SESSIONS.181
7.5 CODING.182
7.5.1 DEVELOPMENT OF THE CODING SCHEME.182
7.5.1.1 SEGMENTATION AND CODING RULES.186
7.5.1.2 INTER-CODER RELIABILITY CHECK.188
7.5.2 THE CODING SCHEME.190
7.5.2.1 LEVELS OF THE CODING SCHEME.191
7.5.3 THE CODING PROCESS.196
8. ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS:
DID ADVANCE TRANSLATION IMPROVE THE TRANSLATABILITY
OF SOURCE QUESTIONS?.197
8.1 WHY A CHI-SQUARE TEST?.197
8.2 ITEM 1. 199
8.2.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.199
8.2.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.200
8.2.3 FINDINGS FROM THE THINK-ALOUD STUDIES.201
11
8.2.4 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 1.201
8.2.4.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.201
8.2.4.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 1.204
8.2.4.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 1.208
8.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 2.208
8.3.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.208
8.3.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.209
8.3.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 2.210
8.3.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.210
8.3.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 2.211
8.3.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 2.214
8.4 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 3.214
8.4.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.214
8.4.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.215
8.4.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 3.216
8.4.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.216
8.4.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 3.218
8.4.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 3.220
8.5 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 4.221
8.5.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.221
8.5.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.222
8.5.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 4.222
8.5.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.222
8.5.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 4.224
8.5.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 4.226
12
8.6 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 5.226
8.6.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.226
8.6.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.227
8.6.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 5.228
8.6.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.228
8.6.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 5.229
8.6.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 5.231
8.7 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 6.231
8.7.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.231
8.7.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.232
8.7.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 6.233
8.7.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.233
8.7.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 6.234
8.7.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 6.236
8.8 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 7.237
8.8.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.237
8.8.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.238
8.8.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 7.239
8.8.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.239
8:8.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 7.240
8.8.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 7.242
8.9 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 8.243
8.9.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.243
8.9.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.244
8.9.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 8.245
8.9.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.245
13
8.9.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 8.246
8.9.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 8:.249
8.10 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 9.249
8.10.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.249
8.10.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.250
8.10.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 9.251
8.10.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.251
8.10.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 9.252
8.10.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 9.254
8.11 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 10.254
8.11.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.254
8.11.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.255
8.11.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 10.256
8.11.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.256
8.11.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 10.257
8.11.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 10.260
8.12 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 11.260
8.12.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.260
8.12.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.261
8.12.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 11.261
8.12.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.261
8.12.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 11.262
8.12.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 11:.265
8.13 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 12.265
8.13.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.265
8.13.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.266
14
8.13.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 12.267
8.13.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.267
8.13.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 12.268
8.13.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 12.270
8.14 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 13.271
8.14.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.271
8.14.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.272
8.14.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 13.272
8.14.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.272
8.14.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 13.274
8.14.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
.QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 13.277
8.15 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 14.278
8.15.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.278
8.15.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.279
8.15.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 14.280
8.15.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.280
8.15.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 14.281
8.15.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 14.282
8.16 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 15.283
8.16.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.283
8.16.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.284
8.16.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 15.284
8.16.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.284
8.16.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 15.286
8.16.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 15.289
15
8.17 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 16.290
8.17.1 PRC-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.290
8.17.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.290
8.17.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 16.291
8.17.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.291
8.17.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 16.292
8.17.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 16.294
8.18 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 17.295
8.18.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.295
8.18.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.295
8.18.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 17.296
8.18.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.296
8.18.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 17.298
8.18.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 17.300
8.19 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 18.300
8.19.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.300
8.19.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.301
8.19.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 18.302
8.19.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.302
8.19.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 18.303
8.19.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 18:.306
8.20 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 19.306
8.20.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.306
8.20.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.307
8.20.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 19.308
8.20.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.308
16
8.20.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 19.309
8.20.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 19.312
8.21 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 20.313
8.21.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.313
8.21.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.314
8.21.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 20.314
8.21.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.314
8.21.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 20.316
8.21.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 20.318
8.22 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 21.319
8.22.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.319
8.22.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.319
8.22.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 21.320
8.22.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.320
8.22.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 21.322
8.22.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 21.324
8.23 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 22.325
8.23.1 PRE-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.325
8.23.2 POST-ADVANCE-TRANSLATION VERSION.326
8.23.3 ANALYSIS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS - ITEM NO. 22.327
8.23.3.1 SUMMARIES OF OBSERVATIONS FROM THE
THINK-ALOUD SESSIONS.327
8.23.3.2 QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 22.329
8.23.3.3 COMBINATION OF QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS OF ITEM 22.332
8.24 ANALYSIS ACROSS ALL 22 QUESTIONNAIRE ITEMS.333
17
9. DISCUSSION.339
9.1
GROUP 1
(YELLOW IN TABLE 74).339
9.2
GROUP 2
(TURQUOISE IN TABLE 74).340
9.3
GROUP 3
(GREEN IN TABLE 74).342
9.4 DIFFERENCES BETWEEN THE QUALITATIVE AND
QUANTITATIVE ANALYSIS FINDINGS.348
9.5 FACTORS DETERMINING THE SUCCESS OF ADVANCE TRANSLATION.349
PART 4:
CONCLUSIONS, LIMITATIONS AND OUTLOOK
10. CONCLUSIONS.355
10.1 CONCLUSIONS REGARDING THE USEFULNESS AND MECHANISMS
OF ADVANCE TRANSLATION.355
10.2 CONCLUSIONS REGARDING THE METHOD OF THINKING-ALOUD.357
11. LIMITATIONS AND OUTLOOK. 358
PART 5: REFERENCES. 363
PART
6:
APPENDICES.
381
18
OVERVIEW OF APPENDICES
APPENDIX 1: INSTRUCTIONS FOR THE ADVANCE TRANSLATION PROJECT
OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS), ROUND 5.383
APPENDIX 2: INSTRUCTIONS FOR THE ADVANCE TRANSLATION PROJECT
OF THE EUROPEAN SOCIAL SURVEY (ESS), ROUND 6.387
APPENDIX 3: QUESTIONNAIRE FOR PARTICIPANTS IN THINK-ALOUD
EXPERIMENTS. 393
APPENDIX 4: THINK-ALOUD INSTRUCTIONS (GERMAN VERSION).394
APPENDIX 5: THINK-ALOUD INSTRUCTIONS (FRENCH VERSION).396
APPENDIX 6: EINWILLIGUNG ZUR SPEICHERUNG UND VERWENDUNG
VON VIDEO-AUFZEICHNUNGEN.398
APPENDIX 7: ACCORD POUR LA SAUVEGARDE ET L'UTILISATION D'ENREGISTREMENTS
AUDIO.399
APPENDIX 8: TRANSCRIPTION RULES.400
APPENDIX 9: CHANGES TRIGGERED BY THE ADVANCE TRANSLATION,
LISTED BY ITEM NUMBER.405
APPENDIX 10: CODING SCHEME. 408
APPENDIX 11: INTERCODER RELIABILITY CHECK: 4 TRANSCRIPTS AND CODINGS
BY BOTH CODERS.431
APPENDIX 12: COHEN'S KAPPA CALCULATION.464
APPENDIX 13: QUALITATIVE OBSERVATIONS OF THE THINK-ALOUD SESSIONS,
ITEMS 1-22. 465
19 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Dorer, Brita |
author_GND | (DE-588)1174900296 |
author_facet | Dorer, Brita |
author_role | aut |
author_sort | Dorer, Brita |
author_variant | b d bd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046673983 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1164612788 (DE-599)DNB1202523951 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02517nam a22005898cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046673983</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200923 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200417s2020 gw m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">20,N03</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1202523951</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732905942</subfield><subfield code="c">EUR 78.00 (DE), EUR 78.00 (AT), CHF 117.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0594-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1164612788</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1202523951</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Dorer, Brita</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1174900296</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability?</subfield><subfield code="b">findings from a think-aloud study for French and German</subfield><subfield code="c">Brita Dorer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">545 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 107</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fragebogen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128271-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Qualität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Vorübersetzung</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Think-Aloud Study</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Dolmetschen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Advance Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">French</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">German</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fragebogen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4128271-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Qualität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9402-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens</subfield><subfield code="v">Band 107</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035420654</subfield><subfield code="9">107</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032084921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032084921</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV046673983 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:22:13Z |
indexdate | 2024-07-10T08:50:55Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732905942 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032084921 |
oclc_num | 1164612788 |
open_access_boolean | |
owner | DE-521 DE-12 |
owner_facet | DE-521 DE-12 |
physical | 545 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
series | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
series2 | TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens |
spelling | Dorer, Brita Verfasser (DE-588)1174900296 aut Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur [2020] 545 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 107 Dissertation Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim Fragebogen (DE-588)4128271-1 gnd rswk-swf Qualität (DE-588)4047966-3 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Vorübersetzung Think-Aloud Study Dolmetschen Übersetzen Advance Translation French German Französisch Deutsch (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Fragebogen (DE-588)4128271-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Qualität (DE-588)4047966-3 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7329-9402-1 TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 107 (DE-604)BV035420654 107 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032084921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Dorer, Brita Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Fragebogen (DE-588)4128271-1 gnd Qualität (DE-588)4047966-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4128271-1 (DE-588)4047966-3 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_auth | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_exact_search | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_exact_search_txtP | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German |
title_full | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer |
title_fullStr | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer |
title_full_unstemmed | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? findings from a think-aloud study for French and German Brita Dorer |
title_short | Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability? |
title_sort | advance translation as a means of improving source questionnaire translatability findings from a think aloud study for french and german |
title_sub | findings from a think-aloud study for French and German |
topic | Fragebogen (DE-588)4128271-1 gnd Qualität (DE-588)4047966-3 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Fragebogen Qualität Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032084921&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV035420654 |
work_keys_str_mv | AT dorerbrita advancetranslationasameansofimprovingsourcequestionnairetranslatabilityfindingsfromathinkaloudstudyforfrenchandgerman AT franktimme advancetranslationasameansofimprovingsourcequestionnairetranslatabilityfindingsfromathinkaloudstudyforfrenchandgerman |