Culture et traduction: au-delà des mots
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Weitere Verfasser: | |
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Classiques Garnier
2020
|
Schriftenreihe: | Translatio
5 Translatio. Série Problématiques de traduction 4 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 197 Seiten 22 cm |
ISBN: | 9782406092032 9782406092049 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046617486 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210120 | ||
007 | t | ||
008 | 200306s2020 fr |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 9782406092032 |9 978-2-406-09203-2 | ||
020 | |a 9782406092049 |9 978-2-406-09204-9 | ||
035 | |a (OCoLC)1148135841 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1689091029 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a fr |c XA-FR | ||
049 | |a DE-20 |a DE-12 |a DE-384 | ||
050 | 0 | |a P | |
082 | 0 | |a 418 | |
084 | |a IE 1710 |0 (DE-625)54963: |2 rvk | ||
245 | 1 | 0 | |a Culture et traduction |b au-delà des mots |c sous la direction de Marianne Lederer et Madeleine Stratford |
264 | 1 | |a Paris |b Classiques Garnier |c 2020 | |
300 | |a 197 Seiten |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Translatio |v 5 | |
490 | 1 | |a Translatio. Série Problématiques de traduction |v 4 | |
650 | 0 | 7 | |a Kultur |g Motiv |0 (DE-588)4414206-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Traduction | |
653 | 0 | |a Langage et culture | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Kultur |g Motiv |0 (DE-588)4414206-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Lederer, Marianne |d 1934- |0 (DE-588)1053144865 |4 edt |4 aut | |
700 | 1 | |a Stratford, Madeleine |0 (DE-588)1205024514 |4 edt |4 win | |
830 | 0 | |a Translatio |v 5 |w (DE-604)BV046047009 |9 5 | |
830 | 0 | |a Translatio. Série Problématiques de traduction |v 4 |w (DE-604)BV046643057 |9 4 | |
856 | 4 | 2 | |m SWB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032029295&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032029295 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181293430210560 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIERES
MADELEINE
STRATFORD
INTRODUCTION 7
PARTIE 1
FAITS CULTURELS
MARIANNE
LEDERER
LA CULTURE, PIERRE ANGULAIRE DU TRADUIRE 17
ISABELLE
COLLOMBAT
LA TRADUCTION DE LA METAPHORE
COMME ACTE DE MEDIATION CULTURELLE . 31
ANTIN FOUGNER
RYDNING
LA TRADUCTION DU CULTUREL VUE A LA LUMIERE DU CONCEPTUEL 45
PARTIE 2
QUESTIONS DE GENRE
CATERINA
RIBA
TRADUCTION ET CANON LITTERAIRE.
LA GENEALOGIE FEMININE DE MARIA-MERCE MARCAL 59
196 CULTURE ET TRADUCTION
BENOIT
LAFLAMME
TRADUIRE UN SEXE ET UN GENRE AUTRE.
RECIT D UNE EXPERIENCE DE L EMPATHIE 71
PARTIE 3
POSTCOLONIALISME
CORINNE
MENCE-CASTER
TRADUIRE LA CARAIBE.
ETUDE SUR LES MODALITES DE LA TRADUCTION
DES TEXTES CARIBEENS PLURILINGUES 87
LOIC
CERY
LA TRADUCTOLOGIE AU RISQUE DE LA CREOLISATION.
APPROCHE DE LA RELATION TRADUISANTE D EDOUARD GLISSANT 99
CHIARA
DENTI
*
TRADUIRE L HETEROLINGUISRHE
OU ALLER AU-DELA DU PUBLIC MONOLINGUE.
REFLEXIONS A PARTIR DES TEXTES POSTCOLONIAUX FRANCOPHONES ...... 111
PARTIE 4
HYBRIDATION
GERARDO
ACERENZA
ET ANKE
GRUTSCHUS
HYBRIDATION LINGUISTIQUE ET TRADUCTION.
ENTRE DEFAMILIARISATION ET STANDARDISATION 125
FLORENCE
COURRIOL-SEITA
LES DIALECTES OU LA PENSEE DE L ECART EN TRADUCTION.
L EXEMPLE ITALIEN 141
TABLE DES MATIERES 197
ADRIANA ORLANDI
PLURILINGUISME ET TRADUCTION. LA TRADUCTION FRANCAISE
DE LA VEDOVA SCALZA DE SALVATORE NIFFOI 155
BIBLIOGRAPHIE 169
INDEX 183
RESUMES DES CONTRIBUTIONS ET PRESENTATIONS DES AUTEURS ....... 187
ICI, LES LIENS ENTRE CULTURE ET TRADUCTION SONT ENVISAGES
DEPUIS PLUSIEURS PERSPECTIVES, THEORIQUES COMME PRA-
TIQUES. LA PLUPART DES ARTICLES DE CET OUVRAGE TRAITENT
DE TEXTES QUI, D UNE FACON OU D UNE AUTRE, CHERCHENT A
RENVERSER L ORDRE ETABLI ENTRE DOMINANT ET DOMINE ,
QU IL S AGISSE DE LANGUES OU DE GENRES. MAIS TOUT ELEMENT
CULTUREL NE S INSCRIT PAS NECESSAIREMENT EN OPPOSITION A
LA NORME NI NE POSE FORCEMENT PROBLEME A L HEURE D ETRE
TRADUIT, ET C EST UN PEU L IDEE QUE CET OUVRAGE CHERCHE A
RELATIVISER.
22 *
ISBN 978 2-406-09203-2
1.1111.1.11!!0,!I
9
|
adam_txt |
TABLE DES MATIERES
MADELEINE
STRATFORD
INTRODUCTION 7
PARTIE 1
FAITS CULTURELS
MARIANNE
LEDERER
LA CULTURE, PIERRE ANGULAIRE DU TRADUIRE 17
ISABELLE
COLLOMBAT
LA TRADUCTION DE LA METAPHORE
COMME ACTE DE MEDIATION CULTURELLE . 31
ANTIN FOUGNER
RYDNING
LA TRADUCTION DU CULTUREL VUE A LA LUMIERE DU CONCEPTUEL 45
PARTIE 2
QUESTIONS DE GENRE
CATERINA
RIBA
TRADUCTION ET CANON LITTERAIRE.
LA GENEALOGIE FEMININE DE MARIA-MERCE MARCAL 59
196 CULTURE ET TRADUCTION
BENOIT
LAFLAMME
TRADUIRE UN SEXE ET UN GENRE AUTRE.
RECIT D'UNE EXPERIENCE DE L'EMPATHIE 71
PARTIE 3
POSTCOLONIALISME
CORINNE
MENCE-CASTER
TRADUIRE LA CARAIBE.
ETUDE SUR LES MODALITES DE LA TRADUCTION
DES TEXTES CARIBEENS PLURILINGUES 87
LOIC
CERY
LA TRADUCTOLOGIE AU RISQUE DE LA CREOLISATION.
APPROCHE DE LA RELATION TRADUISANTE D'EDOUARD GLISSANT 99
CHIARA
DENTI
*
TRADUIRE L'HETEROLINGUISRHE
OU ALLER AU-DELA DU PUBLIC MONOLINGUE.
REFLEXIONS A PARTIR DES TEXTES POSTCOLONIAUX FRANCOPHONES . 111
PARTIE 4
HYBRIDATION
GERARDO
ACERENZA
ET ANKE
GRUTSCHUS
HYBRIDATION LINGUISTIQUE ET TRADUCTION.
ENTRE DEFAMILIARISATION ET STANDARDISATION 125
FLORENCE
COURRIOL-SEITA
LES DIALECTES OU LA PENSEE DE L'ECART EN TRADUCTION.
L'EXEMPLE ITALIEN 141
TABLE DES MATIERES 197
ADRIANA ORLANDI
PLURILINGUISME ET TRADUCTION. LA TRADUCTION FRANCAISE
DE LA VEDOVA SCALZA DE SALVATORE NIFFOI 155
BIBLIOGRAPHIE 169
INDEX 183
RESUMES DES CONTRIBUTIONS ET PRESENTATIONS DES AUTEURS . 187
ICI, LES LIENS ENTRE CULTURE ET TRADUCTION SONT ENVISAGES
DEPUIS PLUSIEURS PERSPECTIVES, THEORIQUES COMME PRA-
TIQUES. LA PLUPART DES ARTICLES DE CET OUVRAGE TRAITENT
DE TEXTES QUI, D'UNE FACON OU D'UNE AUTRE, CHERCHENT A
RENVERSER L'ORDRE ETABLI ENTRE DOMINANT ET DOMINE ,
QU'IL S'AGISSE DE LANGUES OU DE GENRES. MAIS TOUT ELEMENT
CULTUREL NE S'INSCRIT PAS NECESSAIREMENT EN OPPOSITION A
LA NORME NI NE POSE FORCEMENT PROBLEME A L'HEURE D'ETRE
TRADUIT, ET C'EST UN PEU L'IDEE QUE CET OUVRAGE CHERCHE A
RELATIVISER.
22 *
ISBN 978 2-406-09203-2
1.1111.1.11!!0,!I
9 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Lederer, Marianne 1934- |
author2 | Lederer, Marianne 1934- Stratford, Madeleine |
author2_role | edt edt |
author2_variant | m l ml m s ms |
author_GND | (DE-588)1053144865 (DE-588)1205024514 |
author_facet | Lederer, Marianne 1934- Lederer, Marianne 1934- Stratford, Madeleine |
author_role | aut |
author_sort | Lederer, Marianne 1934- |
author_variant | m l ml |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046617486 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P |
callnumber-raw | P |
callnumber-search | P |
callnumber-sort | P |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | IE 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)1148135841 (DE-599)KXP1689091029 |
dewey-full | 418 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418 |
dewey-search | 418 |
dewey-sort | 3418 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Romanistik |
discipline_str_mv | Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01993nam a2200505 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046617486</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210120 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200306s2020 fr |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782406092032</subfield><subfield code="9">978-2-406-09203-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782406092049</subfield><subfield code="9">978-2-406-09204-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1148135841</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)KXP1689091029</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fr</subfield><subfield code="c">XA-FR</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IE 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)54963:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Culture et traduction</subfield><subfield code="b">au-delà des mots</subfield><subfield code="c">sous la direction de Marianne Lederer et Madeleine Stratford</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Classiques Garnier</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">197 Seiten</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translatio</subfield><subfield code="v">5</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Translatio. Série Problématiques de traduction</subfield><subfield code="v">4</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4414206-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Langage et culture</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kultur</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4414206-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lederer, Marianne</subfield><subfield code="d">1934-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053144865</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stratford, Madeleine</subfield><subfield code="0">(DE-588)1205024514</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">win</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translatio</subfield><subfield code="v">5</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046047009</subfield><subfield code="9">5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translatio. Série Problématiques de traduction</subfield><subfield code="v">4</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046643057</subfield><subfield code="9">4</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">SWB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032029295&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032029295</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
id | DE-604.BV046617486 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:07:05Z |
indexdate | 2024-07-10T08:49:21Z |
institution | BVB |
isbn | 9782406092032 9782406092049 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032029295 |
oclc_num | 1148135841 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-12 DE-384 |
owner_facet | DE-20 DE-12 DE-384 |
physical | 197 Seiten 22 cm |
publishDate | 2020 |
publishDateSearch | 2020 |
publishDateSort | 2020 |
publisher | Classiques Garnier |
record_format | marc |
series | Translatio Translatio. Série Problématiques de traduction |
series2 | Translatio Translatio. Série Problématiques de traduction |
spelling | Culture et traduction au-delà des mots sous la direction de Marianne Lederer et Madeleine Stratford Paris Classiques Garnier 2020 197 Seiten 22 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Translatio 5 Translatio. Série Problématiques de traduction 4 Kultur Motiv (DE-588)4414206-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Traduction Langage et culture (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Literatur (DE-588)4035964-5 s Kultur Motiv (DE-588)4414206-7 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Lederer, Marianne 1934- (DE-588)1053144865 edt aut Stratford, Madeleine (DE-588)1205024514 edt win Translatio 5 (DE-604)BV046047009 5 Translatio. Série Problématiques de traduction 4 (DE-604)BV046643057 4 SWB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032029295&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lederer, Marianne 1934- Culture et traduction au-delà des mots Translatio Translatio. Série Problématiques de traduction Kultur Motiv (DE-588)4414206-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4414206-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4143413-4 |
title | Culture et traduction au-delà des mots |
title_auth | Culture et traduction au-delà des mots |
title_exact_search | Culture et traduction au-delà des mots |
title_exact_search_txtP | Culture et traduction au-delà des mots |
title_full | Culture et traduction au-delà des mots sous la direction de Marianne Lederer et Madeleine Stratford |
title_fullStr | Culture et traduction au-delà des mots sous la direction de Marianne Lederer et Madeleine Stratford |
title_full_unstemmed | Culture et traduction au-delà des mots sous la direction de Marianne Lederer et Madeleine Stratford |
title_short | Culture et traduction |
title_sort | culture et traduction au dela des mots |
title_sub | au-delà des mots |
topic | Kultur Motiv (DE-588)4414206-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Kultur Motiv Übersetzung Literatur Aufsatzsammlung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032029295&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046047009 (DE-604)BV046643057 |
work_keys_str_mv | AT lederermarianne cultureettraductionaudeladesmots AT stratfordmadeleine cultureettraductionaudeladesmots |