La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
2007
|
Beschreibung: | 31-46 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000naa a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046604123 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 200305s2007 |||| 00||| spa d | ||
035 | |a (gbd)0915962 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046604123 | ||
040 | |a DE-604 |b ger | ||
041 | 0 | |a spa | |
100 | 1 | |a García Teijeiro, Manuel |d ca. 20./21. Jh. |e Verfasser |0 (DE-588)1073336948 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
264 | 1 | |c 2007 | |
300 | |a 31-46 | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
773 | 1 | 8 | |g pages:31-46 |
773 | 0 | 8 | |t De Grecia a Roma y de Roma a Grecia / Á. Sánchez-Ostiz ... (ed.) |b 1. ed. |d Pamplona, 2007 |g 31-46 |k Colección Mundo antiguo : Nueva serie ; 12 |w (DE-604)BV035118224 |
940 | 1 | |n gbd | |
940 | 1 | |q gbd_4_0811 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032015938 | ||
941 | |s 31-46 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181273839665152 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
article_link | (DE-604)BV035118224 |
author | García Teijeiro, Manuel ca. 20./21. Jh |
author_GND | (DE-588)1073336948 |
author_facet | García Teijeiro, Manuel ca. 20./21. Jh |
author_role | aut |
author_sort | García Teijeiro, Manuel ca. 20./21. Jh |
author_variant | t m g tm tmg |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046604123 |
ctrlnum | (gbd)0915962 (DE-599)BVBBV046604123 |
format | Article |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00936naa a2200289 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046604123</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200305s2007 |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(gbd)0915962</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046604123</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">García Teijeiro, Manuel</subfield><subfield code="d">ca. 20./21. Jh.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1073336948</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">31-46</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">pages:31-46</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="t">De Grecia a Roma y de Roma a Grecia / Á. Sánchez-Ostiz ... (ed.)</subfield><subfield code="b">1. ed.</subfield><subfield code="d">Pamplona, 2007</subfield><subfield code="g">31-46</subfield><subfield code="k">Colección Mundo antiguo : Nueva serie ; 12</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV035118224</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">gbd</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">gbd_4_0811</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032015938</subfield></datafield><datafield tag="941" ind1=" " ind2=" "><subfield code="s">31-46</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046604123 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T14:06:21Z |
indexdate | 2024-07-10T08:49:02Z |
institution | BVB |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032015938 |
open_access_boolean | |
physical | 31-46 |
psigel | gbd_4_0811 |
publishDate | 2007 |
publishDateSearch | 2007 |
publishDateSort | 2007 |
record_format | marc |
spelling | García Teijeiro, Manuel ca. 20./21. Jh. Verfasser (DE-588)1073336948 aut La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento 2007 31-46 txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier pages:31-46 De Grecia a Roma y de Roma a Grecia / Á. Sánchez-Ostiz ... (ed.) 1. ed. Pamplona, 2007 31-46 Colección Mundo antiguo : Nueva serie ; 12 (DE-604)BV035118224 |
spellingShingle | García Teijeiro, Manuel ca. 20./21. Jh La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_auth | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_exact_search | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_exact_search_txtP | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_full | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_fullStr | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_full_unstemmed | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_short | La traducción del preverbio ava - en la Vulgata Latina del Nuevo Testamento |
title_sort | la traduccion del preverbio ava en la vulgata latina del nuevo testamento |
work_keys_str_mv | AT garciateijeiromanuel latraducciondelpreverbioavaenlavulgatalatinadelnuevotestamento |