Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri: = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Altaic English Romanian Russian |
Veröffentlicht: |
Chişinău
Pontos
2017
|
Schriftenreihe: | Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması
2. kiyat |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 644 Seiten Illustrationen, Notenbeispiele |
ISBN: | 9789975518826 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046446531 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 200228s2017 agl| |||| 00||| tut d | ||
020 | |a 9789975518826 |9 978-9975-51-882-6 | ||
035 | |a (OCoLC)1142707102 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046446531 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a tut |a eng |a rum |a rus | |
049 | |a DE-12 | ||
245 | 1 | 0 | |a Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri |b = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |c akademik Todur Zanetin baş redaktorluunda hem önderciliindä "Gagauzluk" Cümne Birlii |
246 | 1 | 1 | |a Gagauz songs, proverbs, riddles |
246 | 1 | 1 | |a Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze |
246 | 1 | 1 | |a Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |
264 | 1 | |a Chişinău |b Pontos |c 2017 | |
300 | |a 644 Seiten |b Illustrationen, Notenbeispiele | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması |v 2. kiyat | |
700 | 1 | |a Zanet, Todur |d 1958- |0 (DE-588)1023142465 |4 edt | |
830 | 0 | |a Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması |v 2. kiyat |w (DE-604)BV046446510 |9 2 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031859031&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20200228 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031859031 | ||
942 | 1 | 1 | |c 390 |e 22/bsb |g 476 |
942 | 1 | 1 | |c 809 |e 22/bsb |g 476 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804181008395796480 |
---|---|
adam_text | Cuprins Folklor taaneleri - kulturanin sebepli su gözleri.................................................. З The grains of folklore are the origins of culture’s Living Water................................................4 Picăturile folclorului - izvor al apei vii al culturii......................................................................5 Крупицы фольклора - источники живой воды культуры.................................................. 6 Sıradan türkülär Everyday Songs · Cântece ordinare · Рядовые песни.....................................................7 1. Ak bacadan tütün tüter (1-ci variant) (Notalar: İon Kondrea)............................9 Smoke from the white chimney (Variant 1. Translation: Mila Kurudimova)........................10 Din hogeagul alb iese fum (Varianta 1. Traducere: Titus Ştirbu)............................................ 10 Из белой трубы дым поднимается (Вариант № 1. Перевод: Тодур Занет)...................... 11 2. Ak bacadan tütün tüter (2-ci variant)................................................................ 12 Smoke from the white chimney (Variant 2. Translation: M. Kurudimova)...........................13 Din hogeagul alb iese fum (Varianta 2. Traducere: T. Ştirbu).................................................14 Из белой трубы дым поднимается (Вариант № 2. Перевод: Т. Занет).............................14 3. Ay, tepelär, tepelär..................................................................................................16 Oh, hills, oh, hills! (Translation: Alexandra
Uscova)............................................................... 16 Aceste dealuri, dealuri... (Traducere: T. Ştirbu)........................................................................17 Эх, холмы, холмы (Перевод: Т. Занет).................................................................................. 17 4. Bakddan kirezi aldım, lelő....................................................................................18 I bought some cherry in the shop, auntie (Translation: Al. Uscova)...................................... 18 La băcănie am cumpărat cireşe (Traducere: T. Ştirbu)............................................................ 19 Купила я черешню в бакалее, тётя (Перевод: Т. Занет)......................................................19 cXskû 5. Başım aarayor...........................................................................................................20 Му head hurts (Translation: M. Kurudimova)........................................................................ 22 Of, mă doare capul! (Traducere: T. Ştirbu)............................................................................... 24 Голова болит (Перевод: Т. Занет)..........................................................................................26 6. Boyçu........................................................................................................................... 28 Boichu (Translation: M. Kurudimova).......................................................................................28 Boiciu (Traducere: T.
Ştirbu)......................................................................................................29 Бойчу (Перевод: T. Занет)........................................................................................................29 7. Cıvır kuşu (Notalar: tvan Lülenov)..........................................................................ЗО A little bird (Translation: M. Kurudimova).............................................................................. 31 Mica păsărică (Traducere: T. Ştirbu).........................................................................................32 Маленькая птичка (Перевод: Т. Занет)................................................................................33 8. Deredä daul sesi var, lelő....................................................................................... 35 I hear the drums down by the river, auntie (Translation: Al. Uscova)................................... 35 Lângă râu răsună-o tobă (Traducere: T. Ştirbu)........................................................................36 У реки слышен звук барабана, тётя (Перевод: Т. Занет)................................................... 36
9. Gelsin beni zindandan kurtarsın....................................................................... 38 Tell them to save me from zindan (Translation: M. Kurudimova)........................................ 38 ...Să mă scoată din zindana (Traducere: T. Ştirbu)................................................................. 39 Придёт и спасёт меня из зиндана (Перевод: Т. Занегп)..................................................... 40 10. Hay, kızım, fazım................................................................................................ 41 Hey, daughter, daughter (Translation: Al. Uscova)................................................................. 41 Fetiţa tatei, fetiţă... (Traducere: T. Ştirbu)................................................................................ 42 Эй, дочка, дочка (Перевод: Т. Запет)................................................................................... 43 ■Лімі и. Kız oturmuş sundurmanın başında...............................................................44 The girl was sitting on the porch (Translation: M. Kurudimova)..........................................44 O fată sta pe bancă... (Traducere: T. Ştirbu)........................................................................... 45 Девушка присела на крылечке (Перевод: Т. Запет)........................................................... 45 12. Kız toplamış herbir çiçektân........................................................................... 46 The girl was picking flowers (Translation: M. Kurudimova).................................................
46 Strângea In câmp o fată flori... (Traducere: T. Ştirbu)............................................................ 46 Девушка все цветы собрала (Перевод: Т. Запет)............................................................... 47 13. Küsmä, yarım, sân bana....................................................................................48 No offence, my sweetheart! (Translation: Aí. Kurudimova)..................................................48 Dragă, nute supăra (Traducere: T. Ştirbu).............................................................................49 Не обижайся, любимая, на меня (Перевод: Т. Запет)...................................................... 49 14. Länka (Notalar: î. Lülenov).................................................................................... 50 Lyanka (Translation: M. Kurudimova).................................................................................... 51 Leano (Traducere: T. Ştirbu)..................................................................................................... 51 Лянка (Перевод: T. Запет)......................................................................................................52 15. Mari, Marinki........................................................................................................ 53 Marynka, my love (Translation: Al. Uscova)........................................................................... 53 Marinea, dragostea mea (Traducere: T. Ştirbu).......................................................................55 Милая Маринка (Перевод: Т.
Запет)................................................................................... 56 16. Marina geziner kapu önündä........................................................................... 58 Marina’s walking around the front yard (Translation: M. Kurudimova)...............................58 Se plimba Marina prin faţa casei (Traducere: T. Ştirbu)......................................................... 59 Марина прохаживается перед домом (Перевод: Т. Запет)...............................................60 17. Ne, mari faz, ardılmışın atıldan dışarı.......................................................... 62 Why do you, fair maiden, lean upon the fence? (Translation: Al. Uscova)............................ 63 De ce stai sprijinită de gard, fetiţă dragă? (Traducere: T. Ştirbu)........................................... 64 Что, милая девушка, опершись на забор, стоишь (Перевод: Т. Запет)........................... 65 18. Oglan (1-ci variant)................................................................................................ 66 Oglan (Variant 1. Translation: M. Kurudimova).....................................................................66 Oglan (Varianta 1. Traducere: T. Ştirbu)................................................................................. 67 Оглан (Вариант № 1. Перевод: Т. Запет)............................................................................. 67 ł4§NS 19. Oglan (2-ci variant) (Notalar: І. Lülenov) ........................................................... 68 Oglan (Variant 2. Translation: M.
Kurudimova)..................................................................... 68 Oglan (Varianta 2. Traducere: T. Ştirbu).................................................................................. 69 Оглан (Вариант № 2. Перевод: Т. Запет)..............................................................................69
20. Olsam bän bir kuş, bir maavi guguş...............................................................70 If I were a bird, a rock pigeon ( Translation: M. Kurudimova)............................................... 70 Dacă-aş fi o păsărică... (Traducere: T. Ştirbu).........................................................................71 Если бы стала я птицей, сизым голубком (Перевод: Т. Занет).........................................71 cJsPü 21. Onbeş yaşımdan aldın beni (Notalar: І. Kondrea)..........................................73 I was only fifteen (Translation: M. Kurudimova).................................................................... 74 M-ai luat de cincisprezece ani... (Traducere: T. Ştirbu)..........................................................75 Взял ты меня в пятнадцать лет (Перевод: Т. Занет).......................................................... 76 22. Роу otu (Notalar: І. Kondrea)...............................................................................77 Girls mow the cumin (Translation: M. Kurudimova)............................................................. 78 Fetele la cositul chimenului (Traducere: T. Ştirbu)................................................................. 78 Пашинец (Перевод: Т. Занет)............................................................................................... 79 23. Sallanêr kavak, sallanêr (Notalar: І. Lülenov)..................................................80 The wind shakes the poplar (Translation: M. Kurudimova)...................................................81 Se legăna un plopuşor...
(Traducere: T. Ştirbu)...................................................................... 81 Качается тополь, качается (Перевод: Т. Занет).................................................................. 82 tXíT b 24. Şaşa (Şu baa çotucaan altında) (Notalar: I. Kondrea).................................... 83 Sasha (Under the bush of grape) (Translation: M. Kurudimova).......................................... 84 Sanda (Sub un butucel de vie) (Traducere: T. Ştirbu).............................................................. 85 Саша (Под кустом винограда) (Перевод: Т. Занет)............................................................ 86 s 25. Şu Stanbuldan, aman......................................................................................... 88 From Istanbul, my Lord (Translation: M. Kurudimova).........................................................88 Din Istanbul, o, Doamne... (Traducere: T. Ştirbu).................................................................. 89 Из Стамбула, о господи! (Перевод: Т. Занет)....................................................................... 90 26. Şu çayırda şu bayırda......................................................................................... 91 In the valley, on the hill (Translation: Al. Uscova).................................................................. 92 Movilita cea din vale (Traducere: T. Ştirbu).............................................................................93 В долине на холме (Перевод: Т. Занет)................................................................................. 94
27. Şu Kongazın buzları (“Şu Kopkuyun buzları” türkünün varianti) (Notalar: 1. Lülenov)............................................................................................................ 95 Oh those ices of Congaz (A version of “Oh those ices of Copkuy”) (Trans.: Al. Uscova).....96 Ah, fetele astea din Congaz (Variantă la „Ah, fetele astea din Copoii”) (Trad.: T. Ştirbu)....98 Ах, эти льды Конгаза (Вариант песни «Ах, эти льды Копкуя») (Перевод: Т. Занет)....99 tXíTb 28. Şu Kopkuyun buzları (“Şu Kongazın buzları” türkünün varianti) (Notalar: İ. Lülenov).......................................................................................................... 100 Oh, that ice of Kopkuy (A version of “Oh, that ice of Congaz”) (Translation: M. Kurudimova)........................................................................................... 101 Strigături (Variantă la cântecul „Ah, fetele astea din Congaz”) (Traducere: T. Ştirbu).......101 Ax, эти льды Копкуя (Вариант песни «Ах, эти льды Конгаза») (Перевод: Т. Занет)... 102 29. Sura beygir........................................................................................................... 103 Gray horse (Translation: M. Kurudimova)..............................................................................104 Calul sur (Traducere: T. Ştirbu)...............................................................................................105 Серая лошадь (Перевод: Т. Занет)....................................................................................... 106
cv©Æ 30. Vasili, oolum, oolum Vasili (“Żanet, Zanet, oolum Zanet” türkünün varianti) (Notalar: І. Kondrea)......................................................................................... 107 Vasily, my son! My dear son Vasily (A version of “Zanet, Zanet, my son, Zanet”) (Translation: M. Kurudimova)........................................................................................... 108 Fecioraşul meu, Vasile (Variantă la cântecul „Zanet, Zanet, fiul meu, Zanet”) (Traducere: T. Ştirbu)......................................................................................................... 109 Василий сынок, сынок Василий (Вариант песни «Занет, Занет, сынок мой Занет») (Перевод: Т. Занет)........................................................................................................... 109 31. Zanet, Zanet, oolum Zanet (“Vasili, oolum, oolum Vasili” türkünün varianti).......................................................................................................... ПО Zanet, Zanet, my dear son, Zanet (A version of “Vasily, my dear son, Vasily”) (Translation: Al. Uscova)................................................................................................... 110 Zanet, Zanet, feciorul meu (Variantă la „Fecioraşul meu, Vasile”) (Traducere: T. Ştirbu) ..111 Занет, Занет, сынок мой Занет (Вариант «Василий сынок, сынок Василий») (Перевод: Т. Занет)...........................................................................................................111 32. Şu Galattan çıktık hepimiz, neneciim
........................................................112 We all left Galats, mother (Translation: M. Kurudimova)................................................... 112 Из Галаца все мы ушли, матушка (Перевод: Т. Занет).................................................... 112 Balladalar Ballads · Balade · Баллады.............................................................................................. 113 33. Kara Çúma (Notalar: î. Lülenov)........................................................................ 115 The Black Plague (Translation: Al. Uscova)............................................................................ 116 Ciuma Neagră (Traducere: T. Ştirbu)......................................................................................117 Чёрная Чума (Перевод: Т. Занет).........................................................................................118 eVs Æ 34. Cumaa günüydü Godasi (“Padişaha izmekär Stuyeni” türkünün varianti)... 119 They had Goda on Friday (A variant of “Stuyeni in service of the padishah”) (Translation: Al. Uscova)................................................................................................... 121 Vineri a fost ziua Godei (Varianta cântecului „Stuieni în slujbă la padişah”) (Traducere: T. Ştirbu).........................................................................................................123 В пятницу была у них Года (Вариант песни «Стуйени на службе у падишаха») (Перевод: Т. Занет)...........................................................................................................124
35. Düün türküsü (Notalar: í. Kondrea)...................................................................128 Wedding song (Translation: M. Kurudimova).......................................................................129 Свадебная песня (Перевод: Т. Занет).................................................................................. 130 36. Gandö, Gandö, mastör Gandö (Notalar: ì. Lülenov)...................................131 Gandeou, Gandeou, Master Gandeou (Translation: Al. Uscova)........................................ 132 Gandiu, Gandiu, meştere Gandiu (Traducere: T. Ştirbu)......................................................133 Гандё, Гандё, мастер Гандё (Перевод: Т. Занет)................................................................ 133 37. Kalinka (Notalar: І. Kondrea).............................................................................. 135 Kalinka (Translation: Al. Uscova)............................................................................................ 137 Калинка (Перевод: Т. Занет)................................................................................................. 138 38. Marinka hem Doyku...........................................................................................140 Marynka and Doiku (Translation: Al. Uscova)........................................................................141 Маринка и Дойку (Перевод: Т. Занет)................................................................................. 143
сЛэМЬ 39. Nämur Nästur (Notalar: І. Lülenov).................................................................145 Niamur Niastur (Translation: M. Kurudimova)................................................................... 147 Zidarul Neamur Neastur (Traducere: T. Ştirbu)................................................................... 149 Нямур Нястур (Перевод: Т. Занет).....................................................................................150 40. Nikolaylan bobası daavaya çıkmış................................................................. 153 Nikola brought his father to court (Translation: Al. Uscova)............................................... 153 Nicolai se judecă cu tata (Traducere: T. Ştirbu).....................................................................155 Никола с отцом пошли по судам (Перевод: Т. Занет).....................................................155 41. Padişaha izmekär Stuyeni (“Cumaa günüydü Godasi” türkünün varianti)... 157 Stuyeni in service of the padishah (A variant of “They had Goda on Friday”) (Translation: M. Kurudimova)...........................................................................................158 Stuieni în slujbă la padişah (Varianta cântecului „Vineri a fost ziua Godei”) (Traducere: T. Ştirbu).........................................................................................................160 Стуйени на службе у падишаха (Вариант песни «В пятницу была у них Года») (Перевод: Т. Занет)...........................................................................................................161
42. Padişahtan kiyat geldi (Notalar: І. Lülenov)................................................... 163 A letter from the Padishah (Translation: M. Kurudimova)...................................................164 Sosi scrisoarea de la padişah (Traducere: T. Ştirbu).............................................................. 166 Письмо пришло от падишаха (Перевод: Т. Занет)...........................................................167 43. Şahta rubasına giidirdilär (Notalar: І. Lülenov)............................................ 168 They made us dress like miners (Translation: Al. Uscova).................................................... 169 în haine de mineri ne-au îmbrăcat (Traducere: T. Ştirbu).................................................... 170 Одели нас в одежду шахтеров (Перевод: Т. Занет)..........................................................171 44. Sarı yılan (Notalar: t. Lülenov)...........................................................................173 A yellow snake (Translation: M. Kurudimova)...................................................................... 174 Şarpele galben (Traducere: T. Ştirbu)..................................................................................... 174 Желтая змея (Перевод: Т. Занет)........................................................................................ 175 45. Stuyannan paşa (Notalar: І. Lülenov)...............................................................176 Stuyan and the general (Translation: M. Kurudimova).........................................................178 Stuian şi generalul
(Traducere: T. Ştirbu)...............................................................................180 Стуян и генерал (Перевод: Т. Занет).................................................................................. 182 46. Hey, daayım, daayım... (Notalar: І. Lülenov).................................................184 Oh, my forest... (Translation: M. Kurudimova).................................................................... 185 Pădurea mea, pădure... (Traducere: T. Ştirbu)...................................................................... 186 Эй, лес, ты мой лес... (Перевод: Т. Занет)......................................................................... 188 47. Stuyeni, oolum, Stuyeni (Bir da ayı dadandı...)........................................190 Stuyeni, my son Stuyeni (A sudden bear attack) (Translation: M. Kurudimova)................ 191 Fecioraşul meu, Stuieni... (Traducere: T. Ştirbu).................................................................. 192 Стуени, сынок, Стуени (Повадился в стадо медведь...) (Перевод: Т. Занет).............. 192 48. Todur, takazalasana, sân о gelini................................................................. 194 Todur, scold your wife (Translation: M. Kurudimova).........................................................195 Todur, mustră-ţi nevasta! (Traducere: T. Ştirbu).................................................................. 198 Тодур, поругай свою жену (Перевод: Т. Занет)................................................................ 199
c®* 49. Todur Tudorkayi satdaa çıkarmış (Notalar: І. Lülenov)............................. 202 Todur puts Tudorka on the market (Translation: M. Kurudimova)....................................204 Todur îşi vinde nevasta (Traducere: T. Ştirbu)...................................................................... 206 Тодур выставил Тудорку на продажу (Перевод: Т. Занегп)............................................. 207 с®* 50. Tudorka askerä gitmiş (Notalar: І. Kondrea).................................................209 Tudorka becomes a soldier (Translation: M. Kurudimova).................................................. 210 Tudorca devine militar (Traducere: T. Ştirbu)....................................................................... 211 Пошла Тудорка во солдаты (Перевод: Т. Запет)..............................................................212 с®* 51. Zanaylan Todur (“Gankayı mamušu vermedi” türkünün varianti) (Notalar: 1. Kondrea)....................................................................................................... 214 Zana and Todur (Variant of “Mother didn’t allow to marry Ganka”) (Translation: M. Kurudimova)........................................................................................ 216 Zana şi Todur (Varianta cântecului „N-a dat֊o mama pe Hanca”) (Traducere: T. Ştirbu)....218 Зана и Тодур (Вариант песни «Не отдала мама Ганку») (Перевод: Т. Запет).............. 219 Din türküleri Religious Songs · Cântece religioase · Религиозные песни..................................... 221 cv®* 52. Äärettä var bir dariya (Notalar: І,
Kondrea)..................................................223 There is an oven in underworld (Translation: Al. Uscova)................................................. 224 В мире ином есть жилище (Перевод: Т. Запет)...............................................................224 с®* 53. Gökçü Boba, Padişaa (Notalar: І. Kondrea).................................................. 225 Our Lord in Heaven (Translation: M. Kurudimova)............................................................225 Tatăl ceresc, Padişahul... (Traducere: T. Ştirbu)..................................................................226 Небесный Отец, Падишах (Перевод: Т. Запет)................................................................226 с®* 54. Noyun türküsü (Notalar: І. Kondrea).............................................................. 227 The song of Noah ( Translation: M. Kurudimova)................................................................ 228 Cântecul lui Noe (Traducere: T. Ştirbu)................................................................................ 229 Песня Ноя (Перевод: Т. Запет).......................................................................................... 230 c®* 55. Panayınanın türküsü (Duydun mu, male...)........................................... 232 Virgin Mary’s song (Did you hear, mother...) (Translation: M. Kurudimova).................. 233 Cântecul Fecioarei Maria (Aseară, mamă, nu ştiu de-ai aflat...) (Traducere: T. Ştirbu) ....234 Песня Девы Марии (Слышала ли ты, матушка...) (Перевод: Т. Запет)........................234 ь®* 56. Panayınanın
türküsü (Nända benim evladım?)....................................... 236 The Holy Virgin’s song (Translation: M. Kurudimova)....................................................... 236 Cântecul Maicii Domnului (Traducere: T. Ştirbu)................................................................ 237 Песня Девы Марии (Где моё дитя?) (Перевод: Т. Запет)................................................238 с®* 57. Petrili, oolum, Petrili.......................................................................................249 Petrili, my son, Petrili (Translation: M. Kurudimova)...........................................................240 Petrili, fiul meu, Petrili (Traducere: T. Ştirbu)....................................................................... 242 Петрили, сынок, Петрили (Перевод: Т. Запет)................................................................. 243
Düünnän hem evlenmäklän ilgili türkülär Wedding Songs · Cântece legate de nuntă şi căsătorie · Песни, связанные со свадьбой и женитьбой..................................................................................................245 5 58. Aałama lienka, aalama kızım...........................................................................247 Don’t cry, Henka, don’t cry, my child (Translation: Al. Uscova)............................................ 248 Nu plânge, llenca (Traducere: T. Ştirbu)....................................................................................250 Не плачь Пленка, не плачь дочка (Перевод: Т. Занет)..................................................... 252 59. Anam vermäzdi, bobam brakmazdi (Notalar: 1. Kondrea)..........................254 My mom won’t wed me, my dad won’t let me (Translation: Al. Uscova)............................. 254 Мать не выдавала, отец не разрешал (Перевод: Т. Занет)................................................255 60. Derä aker üç erdän (Notalar: ì. Kondrea).......................................................... 257 A river has three sources (Translation: M. Kurudimova)........................................................257 Curge-un râu cu trei izvoare (Traducere: T. Ştirbu)................................................................. 258 Течёт река из трёх мест (Перевод: Т. Занет)....................................................................... 258 Лѕ £ 61. Gankayı mamsu vermedi (“Zanaylan Todur” balladanın varianti).... 259 Mother didn’t allow to marry Ganka (Variant “Zanay and Todur”)
(Translation: M. Kurudimova)............................................................................................. 260 N-a dat-о mama pe Hanca... (Variantă la „Zana şi Todur”) (Traducere: T. Ştirbu).......... 261 Не отдала мама Ганку (Вариант баллады «Зана и Тодур») (Перевод: Т. Занет)...........262 су®* 62. Celini dizmäk türküsü (1-ci variant) (Notalar: 1. Kondrea)........................ 264 When the bride’s braid is being combed (Variant 1) (Translation: M. Kurudimova).........264 Cântecul, când se împleteşte gâţa miresei (Varianta 1) (Traducere: T. şjtirbu)....................265 Песня при заплетений косы невесты (Вариант №1) (Перевод: Т. Занет)......................265 сХТ-Ь 63. Gelina pelik örmesi türküsü (2-ci variant. Çalêrlar gelinä dört pelik birdän öreräk).....................................................................................................................266 Bride’s song (Variant 2, four people are plaiting four braids) (Translation: M. Kurudimova).... 266 Cântecul, când se împleteşte cosiţa miresei (Varianta 2. Patru persoane, fiecare împleteşte câte o cosiţă) (Traducere: T. Ştirbu)...................................................... 266 Песня при заплетений косы невесты (Вариант №2. Поют, заплетая невесте четыре косы одновременно) (Перевод: Т. Занет)......................................................... 267 Лэ £ 64. Gelin türküsü (3-üi variant)............................................................................... 268 Bride’s song (Variant 3) (Translation: M.
Kurudimova)......................................................... 268 Cântecul miresei (Varianta 3) (Traducere: T. Ştirbu).............................................................. 269 Песня невесты (Вариант №3) (Перевод: Т. Занет).............................................................. 270 65. Güvää türküsü (Güveyi traş edärkan çalêrlar) (Notalar: 1. Kondrea)...... 271 Bridegroom’s song (It’s sung when the bridegroom is dressed) (Translation: M. Kurudimova)...271 Cântec despre un mire (Se cântă, când este bărbierit mirele înainte de cununie) (Traducere: T. Ştirbu)............................................................................................................. 271 Песня про жениха (Поется, когда бреют жениха) (Перевод: Т. Занет)..........................271 cZ®Æ 66. Gittim, kazanamadım, mari............................................................................... 272 I went but couldn’t get the money, my love (Translation: M. Kurudimova).........................272 Am plecat, dar n-am câştigat nimic, draga mea (Traducere: T. Ştirbu).................................273 Пошёл, не смог заработать, милая (Перевод: Т. Занет)..................................................... 273
67. Olga mari, Olga fazım (Notalar: І. Kondrea)................................................. 274 Dear Olga, my daughter Olga (Translation: M. Kurudimova).............................................. 275 Draga mea Olga, fiicuţa mea (Traducere: T. Ştirbu)...............................................................275 Милая Ольга, доченька Ольга (Перевод: Т. Занет).......................................................... 276 сЛ®* 68. Sorayım sana, mari Yanka...............................................................................277 I’ll ask you, darling Yanka (Translation: Al. Uscova)............................................................ 277 Pe tine te întreb, drăguţă lanca (Traducere: T. Ştirbu)..........................................................278 Спрошу тебя, милая Янка (Перевод: Т. Занет)................................................................. 279 69. Şu komuşu fazi, Dună......................................................................................280 Oh, that neighbor girl Dunya! (Translation: M. Kurudimova)..............................................281 Fata din vecini pe nume Dunea (Traducere: T. Ştirbu)......................................................... 282 Ах, эта соседская девушка, Дуня (Перевод: Т. Занет)......................................................283 70. Tudorkanın anası ölmüş (1-variant) (Notalar: í. Kondrea)....................... 285 Tudorka’s mother dies (Variant 1) (Translation: M. Kurudimova).................................... 286 Tudorca a rămas fără mamă (Varianta 1) (Traducere: T.
Ştirbu)....................................... 287 У Тудорки мама умерла (Вариант №1) (Перевод: Т. Занет).......................................... 287 71. Dokuz yıl oldu anan öleli (2-ci variant).....................................................289 It’s been nine years since mother died (Variant
2) (Translation: Al. Uscova)..................... 291 Девять лет, как твоя мать умерла (Вариант №2) (Перевод: Т. Занет)...........................293 72. Tudorkayı vermişlâr aşırıya.......................................................................... 296 Tudorka marries abroad (Translation: M.
Kurudimova)......................................................297 Au dat-о pe Tudorca prin străini... (Traducere: T. Ştirbu)..................................................299 Отдали Тудорку на чужбину (Перевод: Т. Занет)............................................................ 299 Ölümnän
ilgili türkülär Songs about Death · Cântece despre moarte · Песни, связанные со смертью... 301 еЛІІХз 73. Cumaaya karşı, mali mo (Bizim kapu önündä...) (Notalar: І. Kondrea).... 303 Overnight into Friday, dear mother (In the front yard) (Translation: M. Kurudimova)....304 în noaptea spre vineri...
(Traducere: T. Ştirbu).....................................................................305 В ночь на пятницу, матушка (Перед нашим домом...) (Перевод: Т. Занет)................ 306 74. Drêginku hem raametli bulüsu (Notalar: I. Kondrea)................................ 307 Brother-in-law and the
late sister-in-law (Translation: M. Kurudimova)........................... 308 Cumnatul şi cumnata
decedată ( Traducere: T. Ştirbu)......................................................... 309 Деверь и покойная сноха (Перевод: Т. Занет)..................................................................309 ѵИ £ 75. Küüyümüzdä büük k(i)ran oldu................................................................... 311 A great plague came to the village (Translation: Al. Uscova)................................................312 Nenorocire mare s-a întâmplat în sat (Traducere: T. Ştirbu)............................................... 313 Великий мор случился в нашем селе (Перевод: Т. Занет)............................................. 314 Аз 76. Mali ma, malö.................................................................................................... 316 Mother, my dear mother! (Translation: M. Kurudimova).................................................... 316 Măiculiţă-mamă, draga mea... (Traducere: T. Ştirbu)...........................................................317 Матушка, милая матушка (Перевод: Т. Занет)..................................................................317
К й 77. Tudorko, mari, Tudorke................................................................................. 318 Tudorka, sweet Tudorka (Translation: Aí. Kurudimova)..................................................... 319 Tudorcă, dragă Tudorcă (Traducere: T. Ştirbu).................................................................... 32! Тудорко, милая Тудорке (Перевод: Т. Занет)...................................................................322 ւ/տ 78. Varvara, mari Varvara........................................................................... .........324 Barbara, sweet Barbara (Translation: Al. Uscova)................................................................. 324 Varvară, dragă Varvară... (Traducere: T. Ştirbu)..................................................................325 Варвара, милая Варвара (Перевод: Т. Занет).................................................................... 326 ÜÜSÜZ türküleri Orphan Songs · Cântece despre orfani · Сиротские песни..................................... 327 Јл 79. Razakın cam acıdı юга (“Üüsüz türküsü (Şu alçakta daayın boyunda...)” türkünün varianti) (Notalar: 1. Kondrea)............................329 Cossack felt pity for a sweet girl (Variant of “Orphan song” (In the valley at the edge of the wood...)) (Translation: M. Kurudimova)................................................................................330 1-а fost milă cazacului de fată... (Variantă la „Cântecul orfanei” (La colţul pădurii...)) (Traducere: T.
Ştirbu)............................................................................................................. 330 Пожалел казак дивчину (Вариант «Сиротская песня» (В низине у опушки леса...)) (Перевод: Т.
Занет)............................................................................................................... 331 80. Üüsüz türküsü (Anamızda on uşaktık...) (Notalar: 1. Kondrea)............... 332 Orphan song (Mother of ten children) (Translation: M.
Kurudimova)............................... 333 Cântec despre orfani (Am fosila mama zece copii) (Traducere: T. Ştirbu).........................333 Сиротская песня (У матери нас было десять детей...) (Перевод: Т. Занет).................334 81. Üüsüz türküsü (Bobamız gitti türkä
cengä...)............................................ 336 Orphan song (Our father went to the Turkish war...) (Translation: M. Kurudimova).......336 Cântecul unui orfan (La şapte ani am rămas orfan) (Traducere: T. Ştirbu).........................337 Сиротская песня (Наш отец ушел на турецкую
войну...) (Перевод: Т. Занет)........... 338 82. Üüsüz türküsü (Edi yaşından bän üüsüz kaldım...).................................339 Orphan song (I became an orphan when I was 7...) (Translation: Aí. Kurudimova)......... 339 Cântecul orfanului (Am rămas orfan la şapte ani) (Traducere: T.
Ştirbu)........................... 340 Сиротская песня (В семь лет я остался сиротой...) (Перевод: Т. Занет)......................341 с/Ѵь 83. Üüsüz türküsü (Şu alçakta daaym boyunda...) (“Üüsüz türküsü (Razakın canı acıdı faza)” türkünün varianti) (Notalar: İ.
Lülenov)..................... 343 Orphan song (In the valley at the edge of the wood...) (Translation: M. Kurudimova)...... 344 Cântecul orfanei (La colţul pădurii...) (Traducere: T. Ştirbu)..............................................344 Сиротская песня (В низине у опушки леса...) (Перевод: Т. Занет)............................... 345 84. Üüsüz türküsü (Şu bayırın dalerindä...) (Notalar: І. Kondrea)................. 346 Orphan song (Singing doves in the mountain woods) (Translation: Aí. Kurudimova).......347 Cântecul unei orfane (în pădurea de la munte cântă porumbeii...) (Traducere: T. Ştirbu).. 347 Сиротская песня (В лесах на торе поющие голуби...) (Перевод: Т. Занет).................. 348 85. Üüsüz duvası (Aman, Allahçum, aman...).................................................349 An orphan’s prayer (Oh, good Lord, please...) (Translation: M. Kurudimova)..................349 Rugăciunea orfanei (Te rog, Doamne...) (Traducere: T. Ştirbu)..........................................350 Молитва сироты (Пожалуйста, Боженька, пожалуйста...) (Перевод: Т. Занет)......... 350
Asker hem eenk türküleri Songs about War · Cântece despre militari şi despre război · Песни военные и песни о войне.....................................................................................351 86. Brakınız onnan, onnar besarabän................................................................. 353 Leave them be, they are from Bessarabia (Translation: Al. Uscova).....................................353 Lăsaţi-i în pace, ei sunt basarabeni! (Traducere: T. Ştirbu)................................................... 355 Оставьте их, они бессарабяне (Перевод: Т. Занет)...........................................................356 87. Nekrut türküsü................................................................................................... 357 Recruits’ song (Translation: M. Kurudimova).......................................................................357 Cântecul recruţilor (Traducere: T. Ştirbu)............................................................................. 358 Песня рекрутов (Перевод: Т. Занет)................................................................................... 358 88. Port-Artur türküsü (Notalar: í. Lülenov)........................................................359 Song about Port Arthur (Translation: Aí. Kurudimova)...................................................... 359 Cântec despre Port-Artur (Traducere: T. Ştirbu)..................................................................360 Песня о Порт-Артуре (Перевод: Т. Занет)........................................................................ 360 89. Muhden küsesi
çimçiri direklen (Notalar: І. Lülenov)................................361 The Chapel of Mukden with sparkling columns (Translation: Al. Uscova).........................362 Biserica cu coloane strălucitoare din Mukden (Traducere: T. Ştirbu).................................363 Мукденская церковь со
сверкающими колоннами (Перевод: Т. Занет)......................364 90. Varşava türküsü (Notalar: І. Lülenov)............................................................. 367 Warsaw song (Translation: M. Kurudimova)....................................................................... 368 Cântec
varşovean (Traducere: T. Ştirbu).............................................................................. 369 Варшавская песня (Перевод: Т. Занет)..............................................................................370 Жі՝֊Ь 91. Bulgar bizden büün asker alacak (Notalar: Atañas Ĺ
Manov)....................371 The Bulgarians will take us as soldiers today (Translation: Al. Uscova)...............................371 Сегодня болгары возьмут нас в солдаты... (Перевод: Т. Занет)....................................371 92. Kavarná türküsü (Notalar: Atanas І.
Manov)................................................. 372 The song of Kavarna (Translation: Al. Uscova)..................................................................... 373 Песня города Каварна (Перевод: Т. Занет)...................................................................... 374 Kolhoz
vakidi türküleri Kolkhoz Songs · Cântece din timpurile colhozurilor · Песни времён колхозов.. 375 .ЖЉ 93. Beşăr kila adadılar, beşüz
grama indirdilär (Notalar: 1. Lülenov)............377 They promised five kilos, but gave five hundred grams (Translation: Al. Uscova).............. 379 Au promis câte cinci kilograme, au scăzut până la cinci sute de grame (Traducere: T. Ştirbu)... 380 Обещали дать по пять килограмм, снизили до пятисот грамм (Перевод: Т. Занет) ...382 94. Vasılcık ta brigadirdi...................................................................................... 384 Vasiljik was a brigadier (kolkhoz development song) (Translation: M. Kurudimova)........384 Brigadier era Vasilcic (Traducere: T. Ştirbu)......................................................................... 385 И Васильджик был бригадиром (Перевод: Т. Занет)...................................................... 386
Alegorija türküleri The Allegory Songs · Cântece alegorice · Песни аллегории...................................387 95. Pira (Pira gelir kütür-patır...)...................................................................389 The Flea (The flea comes with noise and with din) (Translation: Al. Uscova)..................... 389 Puricele (Puricele venea cu gălăgie mare) (Traducere: T. Ştirbu)........................................ 389 Блоха (Блоха приходит с шумом гамом...) (Перевод: Т. Занепг)................................... 389 96. Pira (Tuttum pirenin enini...)................................................................. 390 The Flea (I caught the flea by the sleeve) (Translation: Al. Uscova)..................................... 390 Puricele (înşfacai puricele de labe) (Traducere: T. Ştirbu)....................................................390 Блоха (Схватил я блоху за рукав...) (Перевод: Т. Запет)................................................ 390 97. Sinää tuttum.................................................................................................. 391 I caught the fly (Translation: Al. Uscova).............................................................................. 391 Am prins eu o muscă (Traducere: T. Ştirbu)......................................................................... 392 Поймал я муху (Перевод: Т. Запет).................................................................................... 392 cAsÆ 98. Düzen............................................................................................................. 393 A Loom
(Translation: Al. Uscova)..........................................................................................393 Stativile (Traducere: T. Ştirbu)................................................................................................ 394 Ткацкий станок (Перевод: Т. Запет)................................................................................... 394 99. Aisana beni, çocucak.................................................................................... 395 Take me, boy (Translation: Al. Uscova).................................................................................. 395 Іа-mă, tinere, pe mine! (Traducere: T. Ştirbu)....................................................................... 396 Возьми меня, парнишка (Перевод: Т. Запет).................................................................... 396 Maani Maani / Maani / Маани................................................................................................ 397 Söleyişlâr Proverbs / Proverbe / Пословицы.................................................................................. 451 Bilmeeelär Riddles / Ghicitori / Загадки..........................................................................................603 Proektm prezentaţiyalan / Project presentation “Gagauzlarm kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması”/ “Preservation of the Endangered Găgăuz Language and Cultural Traditions in Moldova”... 625 Proekt üziinä işledilâr / The following people worked on this Project....................... 639 Türküleri çaldılar Performers ofsongs /
Interpreţii cântecelor/ Исполнители песен........................... 641 Proektm yardımcıları / The helpers of the Project......................................................643
|
any_adam_object | 1 |
author2 | Zanet, Todur 1958- |
author2_role | edt |
author2_variant | t z tz |
author_GND | (DE-588)1023142465 |
author_facet | Zanet, Todur 1958- |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046446531 |
ctrlnum | (OCoLC)1142707102 (DE-599)BVBBV046446531 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01744nam a2200373 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046446531</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">200228s2017 agl| |||| 00||| tut d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789975518826</subfield><subfield code="9">978-9975-51-882-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1142707102</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046446531</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">tut</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">rum</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri</subfield><subfield code="b">= Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki</subfield><subfield code="c">akademik Todur Zanetin baş redaktorluunda hem önderciliindä "Gagauzluk" Cümne Birlii</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Gagauz songs, proverbs, riddles</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Chişinău</subfield><subfield code="b">Pontos</subfield><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">644 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen, Notenbeispiele</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması</subfield><subfield code="v">2. kiyat</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zanet, Todur</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1023142465</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması</subfield><subfield code="v">2. kiyat</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV046446510</subfield><subfield code="9">2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031859031&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20200228</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031859031</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">390</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">476</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">809</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">476</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046446531 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:44:49Z |
institution | BVB |
isbn | 9789975518826 |
language | Altaic English Romanian Russian |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031859031 |
oclc_num | 1142707102 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 644 Seiten Illustrationen, Notenbeispiele |
psigel | BSB_NED_20200228 |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Pontos |
record_format | marc |
series | Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması |
series2 | Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması |
spelling | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki akademik Todur Zanetin baş redaktorluunda hem önderciliindä "Gagauzluk" Cümne Birlii Gagauz songs, proverbs, riddles Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki Chişinău Pontos 2017 644 Seiten Illustrationen, Notenbeispiele txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması 2. kiyat Zanet, Todur 1958- (DE-588)1023142465 edt Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması 2. kiyat (DE-604)BV046446510 2 Digitalisierung BSB München 25 - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031859031&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki Gagauzların kayıp olan dilinin hem kultura adetlerinin Moldovada korunması |
title | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |
title_alt | Gagauz songs, proverbs, riddles Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |
title_auth | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |
title_exact_search | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |
title_full | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki akademik Todur Zanetin baş redaktorluunda hem önderciliindä "Gagauzluk" Cümne Birlii |
title_fullStr | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki akademik Todur Zanetin baş redaktorluunda hem önderciliindä "Gagauzluk" Cümne Birlii |
title_full_unstemmed | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki akademik Todur Zanetin baş redaktorluunda hem önderciliindä "Gagauzluk" Cümne Birlii |
title_short | Gagauz türküleri, söleyişleri, bilmeceleri |
title_sort | gagauz turkuleri soleyisleri bilmeceleri gagauz songs proverbs riddles cantece proverbe ghicitori gagauze gagauzskie pesni poslovicy zagadki |
title_sub | = Gagauz songs, proverbs, riddles = Cântece, proverbe, ghicitori găgăuze = Gagauzskie pesni, poslovicy, zagadki |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031859031&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV046446510 |
work_keys_str_mv | AT zanettodur gagauzturkulerisoleyisleribilmecelerigagauzsongsproverbsriddlescanteceproverbeghicitorigagauzegagauzskiepesniposlovicyzagadki AT zanettodur gagauzsongsproverbsriddles AT zanettodur canteceproverbeghicitorigagauze AT zanettodur gagauzskiepesniposlovicyzagadki |