Music and translation: new mediations in the digital age
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London, United Kingdom
Palgrave Macmillan
[2019]
|
Schriftenreihe: | Palgrave studies in translating and interpreting
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not - into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation. Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton, UK. She studied both musicology and comparative literature. This is reflected in her research interests which are twofold: the representation of the non-human in contemporary cultures on the one hand, and the translation of musical texts on the other |
Beschreibung: | xxi, 407 Seiten 22 cm |
ISBN: | 9781137549648 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046317149 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200203 | ||
007 | t | ||
008 | 191221s2019 b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781137549648 |9 9781137549648 | ||
035 | |a (OCoLC)1137841661 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV046317149 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Desblache, Lucile |d 1958- |e Verfasser |0 (DE-588)103797543X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Music and translation |b new mediations in the digital age |c Lucile Desblache |
264 | 1 | |a London, United Kingdom |b Palgrave Macmillan |c [2019] | |
264 | 4 | |c © 2019 | |
300 | |a xxi, 407 Seiten |c 22 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
336 | |b sti |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Palgrave studies in translating and interpreting | |
505 | 8 | |a Prelude -- Music, centres and peripheries -- Music and translation today -- What is translated? : styles, genres and more -- What is translated : vocal music, voice and more -- How is music translated? : mapping the landscape of music translation -- Music and human activities -- In and beyond the material -- Music and the natural world -- Coda | |
520 | 3 | |a This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not - into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation. Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton, UK. She studied both musicology and comparative literature. This is reflected in her research interests which are twofold: the representation of the non-human in contemporary cultures on the one hand, and the translation of musical texts on the other | |
648 | 7 | |a Geschichte 1990- |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Musik |0 (DE-588)4040802-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | 0 | |a Music / Cross-cultural studies | |
653 | 0 | |a Music / Texts / Translating | |
653 | 0 | |a Music and language | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Social aspects | |
653 | 0 | |a Music | |
653 | 0 | |a Music and language | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / Social aspects | |
653 | 6 | |a Cross-cultural studies | |
689 | 0 | 0 | |a Musik |0 (DE-588)4040802-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Interkulturalität |0 (DE-588)4519498-1 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Geschichte 1990- |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Neue Medien |0 (DE-588)4196910-8 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Musik |0 (DE-588)4040802-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Sprache |0 (DE-588)4056449-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | |8 1\p |5 DE-604 | |
940 | 1 | |q BSB_NED_20200203 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031694221 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
942 | 1 | 1 | |c 780.2 |e 22/bsb |f 0905 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 0905 |
942 | 1 | 1 | |c 417.7 |e 22/bsb |f 09049 |
942 | 1 | 1 | |c 780 |e 22/bsb |f 09049 |
942 | 1 | 1 | |c 780 |e 22/bsb |f 0905 |
942 | 1 | 1 | |c 780.2 |e 22/bsb |f 09049 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180796135702528 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Desblache, Lucile 1958- |
author_GND | (DE-588)103797543X |
author_facet | Desblache, Lucile 1958- |
author_role | aut |
author_sort | Desblache, Lucile 1958- |
author_variant | l d ld |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046317149 |
contents | Prelude -- Music, centres and peripheries -- Music and translation today -- What is translated? : styles, genres and more -- What is translated : vocal music, voice and more -- How is music translated? : mapping the landscape of music translation -- Music and human activities -- In and beyond the material -- Music and the natural world -- Coda |
ctrlnum | (OCoLC)1137841661 (DE-599)BVBBV046317149 |
era | Geschichte 1990- gnd |
era_facet | Geschichte 1990- |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04128nam a2200709 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046317149</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200203 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">191221s2019 b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781137549648</subfield><subfield code="9">9781137549648</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1137841661</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV046317149</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Desblache, Lucile</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)103797543X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Music and translation</subfield><subfield code="b">new mediations in the digital age</subfield><subfield code="c">Lucile Desblache</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London, United Kingdom</subfield><subfield code="b">Palgrave Macmillan</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxi, 407 Seiten</subfield><subfield code="c">22 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">sti</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Palgrave studies in translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Prelude -- Music, centres and peripheries -- Music and translation today -- What is translated? : styles, genres and more -- What is translated : vocal music, voice and more -- How is music translated? : mapping the landscape of music translation -- Music and human activities -- In and beyond the material -- Music and the natural world -- Coda</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not - into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation. Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton, UK. She studied both musicology and comparative literature. This is reflected in her research interests which are twofold: the representation of the non-human in contemporary cultures on the one hand, and the translation of musical texts on the other</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1990-</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Musik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4040802-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Music / Cross-cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Music / Texts / Translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Music and language</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Music</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Music and language</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / Social aspects</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Cross-cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Musik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4040802-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Interkulturalität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4519498-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Geschichte 1990-</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Neue Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4196910-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Musik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4040802-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056449-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_NED_20200203</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031694221</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">780.2</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">417.7</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">780</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">780</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">0905</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">780.2</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="f">09049</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046317149 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:41:27Z |
institution | BVB |
isbn | 9781137549648 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031694221 |
oclc_num | 1137841661 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | xxi, 407 Seiten 22 cm |
psigel | BSB_NED_20200203 |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Palgrave Macmillan |
record_format | marc |
series2 | Palgrave studies in translating and interpreting |
spelling | Desblache, Lucile 1958- Verfasser (DE-588)103797543X aut Music and translation new mediations in the digital age Lucile Desblache London, United Kingdom Palgrave Macmillan [2019] © 2019 xxi, 407 Seiten 22 cm txt rdacontent sti rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Palgrave studies in translating and interpreting Prelude -- Music, centres and peripheries -- Music and translation today -- What is translated? : styles, genres and more -- What is translated : vocal music, voice and more -- How is music translated? : mapping the landscape of music translation -- Music and human activities -- In and beyond the material -- Music and the natural world -- Coda This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language - verbal or not - into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation. Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies at the University of Roehampton, UK. She studied both musicology and comparative literature. This is reflected in her research interests which are twofold: the representation of the non-human in contemporary cultures on the one hand, and the translation of musical texts on the other Geschichte 1990- gnd rswk-swf Sprache (DE-588)4056449-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Musik (DE-588)4040802-4 gnd rswk-swf Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd rswk-swf Music / Cross-cultural studies Music / Texts / Translating Music and language Translating and interpreting / Social aspects Music Cross-cultural studies Musik (DE-588)4040802-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Interkulturalität (DE-588)4519498-1 s Geschichte 1990- z DE-604 Neue Medien (DE-588)4196910-8 s Sprache (DE-588)4056449-6 s Literatur (DE-588)4035964-5 s 1\p DE-604 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Desblache, Lucile 1958- Music and translation new mediations in the digital age Prelude -- Music, centres and peripheries -- Music and translation today -- What is translated? : styles, genres and more -- What is translated : vocal music, voice and more -- How is music translated? : mapping the landscape of music translation -- Music and human activities -- In and beyond the material -- Music and the natural world -- Coda Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Musik (DE-588)4040802-4 gnd Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4056449-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4519498-1 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4040802-4 (DE-588)4196910-8 |
title | Music and translation new mediations in the digital age |
title_auth | Music and translation new mediations in the digital age |
title_exact_search | Music and translation new mediations in the digital age |
title_full | Music and translation new mediations in the digital age Lucile Desblache |
title_fullStr | Music and translation new mediations in the digital age Lucile Desblache |
title_full_unstemmed | Music and translation new mediations in the digital age Lucile Desblache |
title_short | Music and translation |
title_sort | music and translation new mediations in the digital age |
title_sub | new mediations in the digital age |
topic | Sprache (DE-588)4056449-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Interkulturalität (DE-588)4519498-1 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Musik (DE-588)4040802-4 gnd Neue Medien (DE-588)4196910-8 gnd |
topic_facet | Sprache Übersetzung Interkulturalität Literatur Musik Neue Medien |
work_keys_str_mv | AT desblachelucile musicandtranslationnewmediationsinthedigitalage |