Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Saarbrücken
universaar
[2019]
|
Schriftenreihe: | Dissertationen aus der Philosophischen Fakultät der Universität des Saarlandes
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XI, 369 Seiten Diagramme |
ISBN: | 9783862232826 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046170482 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20220209 | ||
007 | t | ||
008 | 190923s2019 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 19,N38 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1194406696 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783862232826 |c : EUR 28.90 (DE), EUR 29.80 (AT) |9 978-3-86223-282-6 | ||
024 | 3 | |a 9783862232826 | |
035 | |a (OCoLC)1123129078 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1194406696 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-SL | ||
049 | |a DE-473 |a DE-11 |a DE-12 |a DE-20 | ||
084 | |a KD 1595 |0 (DE-625)71937: |2 rvk | ||
084 | |a KD 1600 |0 (DE-625)71941: |2 rvk | ||
084 | |a KD 1555 |0 (DE-625)71929: |2 rvk | ||
084 | |a 491.8 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Stenger, Irina |e Verfasser |0 (DE-588)1196739528 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift |c Irina Stenger |
264 | 1 | |a Saarbrücken |b universaar |c [2019] | |
264 | 4 | |c © 2019 | |
300 | |a XI, 369 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Dissertationen aus der Philosophischen Fakultät der Universität des Saarlandes | |
502 | |b Dissertation |c Philosophische Fakultät der Universität des Saarlandes |d 2019 | ||
650 | 0 | 7 | |a Rechtschreibung |0 (DE-588)4048780-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interkomprehension |0 (DE-588)1046758551 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kyrilliza |0 (DE-588)4033908-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Orthographie | ||
653 | |a Interkomprehension | ||
653 | |a Kyrillische Schrift | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kyrilliza |0 (DE-588)4033908-7 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rechtschreibung |0 (DE-588)4048780-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Interkomprehension |0 (DE-588)1046758551 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Slawische Sprachen |0 (DE-588)4120036-6 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kyrilliza |0 (DE-588)4033908-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Rechtschreibung |0 (DE-588)4048780-5 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Interkomprehension |0 (DE-588)1046758551 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Universität des Saarlandes |b universaar - Universitätsverlag des Saarlandes |0 (DE-588)1068101644 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-86223-283-3 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031550252&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031550252 | ||
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |g 496 |
942 | 1 | 1 | |c 400 |e 22/bsb |g 47 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180528099753984 |
---|---|
adam_text | INHALTSVERZEICHNIS
INHALTSVERZEICHNIS
.............................................................................................
III
ABKUERZUNGSVERZEICHNIS
...................................................................................
IX
1
EINLEITUNG
.........................................................................................
1
2
SLAVISCHE
SPRACHEN
IM
KONTEXT
DER
INTERKOMPREHENSION
...............................................................
5
2.1
SLAVISCHE
SPRACHEN
..........................................................................
5
2.2
WAS
IST
INTERKOMPREHENSION?
..........................................................
9
2.3
LINGUISTISCHE
UND
EXTRALINGUISTISCHE
FAKTOREN
IN
DER
INTERKOMPREHENSION
.............................................................
12
2.3.1
LINGUISTISCHE
FAKTOREN
...................................................................
13
2.3.2
EXTRALINGUISTISCHE
FAKTOREN
...........................................................
16
2.4
KOGNATENERKENNUNG
IN
DER
INTERKOMPREHENSION
.........................
18
2.4.1
ZUM
BEGRIFF
KOGNATEN
...................................................................
18
2.4.2
KOGNATENERKENNUNG
OHNE
KONTEXT
...............................................
21
2.4.3
LINGUISTISCHE
FAKTOREN
DER
EINZELKOGNATENERKENNUNG
..............
24
2.4.3.1
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
............................................... 24
2.4.3.2
WORTLAENGE
........................................................................................
28
2.4.3.3
WORTFREQUENZ
..................................................................................
29
2.4.3.4
ORTHOGRAPHISCHE
NACHBARSCHAFTSDICHTE
.........................................
31
3
ORTHOGRAPHIE
IN
DER
SLAVISCHEN
INTERKOMPREHENSION
........... 35
3.1
ZUM
BEGRIFF
ORTHOGRAPHIE
............................................................
35
3.2
ORTHOGRAPHISCHE
KODIERUNG:
AEHNLICHKEITEN
UND
UNTERSCHIEDE
..................................................
38
3.2.1
THEORETISCHE
GRUNDLAGEN
..............................................................
38
3.2.1.1
DAS
ALPHABET
ALS
BASIS
DES
ORTHOGRAPHISCHEN
CODES
..................
39
IV
ZUR
ROLLE
DER
ORTHOGRAPHIE
IN
DER
SLAVISCHEN
INTERKOMPREHENSION
3.2.1.2
ORTHOGRAPHISCHE
PRINZIPIEN
ALS
MECHANISMEN
DES
ORTHOGRAPHISCHEN
CODES
.........................................................
41
3.2.2
OST-
UND
SUEDSLAVISCHE
SPRACHEN
IM
VEGLEICH
ZUM
RUSSISCHEN
.............................................................................
43
3.2.2.1
RUSSISCH
ALS
AUSGANGS-
UND
BRUECKENSPRACHE
..............................
45
3.2.2.2
UKRAINISCH
.......................................................................................
53
3.2.2.3
WEISSRUSSISCH
...................................................................................
66
3.2.2.4
BULGARISCH
.......................................................................................
77
3.2.2.5
MAKEDONISCH
...................................................................................
89
3.2.2.6
SERBISCH
............................................................................................
99
3.2.2.7
ZUSAMMENFASSUNG
.........................................................................
110
3.2.3
DIACHRONISCH
MOTIVIERTE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
ALS
EXPERIMENTELLE
VARIABLE
.........................................................
113
3.2.3.1
UKRAINISCH-RUSSISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
........
119
3.23.2
WEISSRUSSISCH-RUSSISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
...
120
3.2.33
BULGARISCH-RUSSISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
........
122
3.23.4
MAKEDONISCH-RUSSISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
...
127
3.23.5
SERBISCH-RUSSISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
...........
129
3.2.3.6
ZUSAMMENFASSUNG
.........................................................................
131
3.3
MESSMETHODEN
DER
ORTHOGRAPHISCHEN
VERSTAENDLICHKEIT
..........
133
3.3.1
DIFFERENZIERUNG
DES
GEMEINSLAVISCHEN
GRUNDWORTSCHATZES
IN
ORTHOGRAPHISCH
IDENTISCHE
UND
NICHT
IDENTISCHE
WOERTER
.....
134
33.1.1
MOTIVATION
UND
METHODE
.............................................................
134
33.1.2
ERGEBNISSE
.....................................................................................
135
3.3.13
ZWISCHENFAZIT
.................................................................................
137
3.3.2
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
.............................................................
138
33.2.1
LEVENSHTEIN-DISTANZ
....................................................................
140
33.2.2
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
ZWISCHEN
OST-
UND
SUEDSLAVISCHEN
SPRACHEN
........................................................................................
143
3.3.23
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZEN
ZWISCHEN
OST-
UND
SUEDSLAVISCHEN
SPRACHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................
148
INHALTSVERZEICHNIS
V
3.3.2.3.1
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
ZWISCHEN
DEM
UKRAINISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
150
3.3.23.2
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
ZWISCHEN
DEM
WEISSRUSSISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
.....................................................................
151
3.3.2.33
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
ZWISCHEN
DEM
BULGARISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
152
3.3.23.4
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
ZWISCHEN
DEM
MAKEDONISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
.....................................................................
153
3.3.23.5
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
ZWISCHEN
DEM
SERBISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
.....................................................................
154
33.2.4
ZWISCHENFAZIT
................................................................................
155
3.3.3
ORTHOGRAPHISCHE
ASYMMETRIE
......................................................
156
3.33.1
INFORMATIONSTHEORETISCHE
KONZEPTE
............................................
157
3.33.1.1
ENTROPIE
UND
SURPRISAL
.................................................................
158
3.33.1.2
BEDINGTE
ENTROPIE
.........................................................................
162
3.3.3.13
ADAPTATIONSSURPRISAL
.....................................................................
164
3.33.2
ORTHOGRAPHISCHE
ASYMMETRIE
ZWISCHEN
OST-
UND
SUEDSLAVISCHEN
SPRACHEN
...............................................................
168
3.3.33
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
ZWISCHEN
OST-
UND
SUEDSLAVISCHEN
SPRACHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
...........................
171
3.3.33.1
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
ZWISCHEN
DEM
UKRAINISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
173
3.3.33.2
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
ZWISCHEN
DEM
WEISSRUSSISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
174
3.3.3.33
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
ZWISCHEN
DEM
BULGARISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
175
3.33.3.4
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
ZWISCHEN
DEM
MAKEDONISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
177
3.3.33.5
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
ZWISCHEN
DEM
SERBISCHEN
UND
DEM
RUSSISCHEN
....................................................................
178
3.33.4
ZWISCHENFAZIT
...............................................................................
179
3.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
.......................................................................
180
VI
ZUR
ROLLE
DER
ORTHOGRAPHIE
IN
DER
SLAVISCHEN
INTERKOMPREHENSION
4
EMPIRISCHE
UNTERSUCHUNG
........................................................
183
4.1
WEB-BASIERTE
UEBERSETZUNGSEXPERIMENTE
...................................
184
4.1.1
METHODE
........................................................................................
186
4.1.2
PROBANDEN
.....................................................................................
187
4.1.2.1
DATEN
DER
PROBANDEN
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
UKRAINISCHEN
STIMULI
.............................................................
188
4.1.2.2
DATEN
DER
PROBANDEN
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
WEISSRUSSISCHEN
STIMULI
.........................................................
189
4.1.2.3
DATEN
DER
PROBANDEN
AUS
ZWEI
UEBERSETZUNGSEXPERIMENTEN
MIT
BULGARISCHEN
STIMULI
.............................................................
190
4.1.2.4
DATEN
DER
PROBANDEN
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
MAKEDONISCHEN
STIMULI
.........................................................
192
4.1.2.5
DATEN
DER
PROBANDEN
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
SERBISCHEN
STIMULI
.................................................................
193
4.1.2.6
ZUSAMMENFASSUNG
.........................................................................
193
4.1.3
MATERIAL
.........................................................................................
195
4.1.4
PROZEDUR
........................................................................................
196
4.1.5
ERGEBNISSE
....................................................................................
198
4.1.5.1
AUSWERTUNG
DER
ERGEBNISSE
.........................................................
198
4.1.5.2
ERGEBNISSE
PRO
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
...................................
200
4.1.5.2.1
ERGEBNISSE
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
UKRAINISCHEN
STIMULI
.............................................................
200
4.1.5.2.2
ERGEBNISSE
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
WEISSRUSSISCHEN
STIMULI
........................................................
202
4.1.5.2.3
ERGEBNISSE
AUS
ZWEI
UEBERSETZUNGSEXPERIMENTEN
MIT
BULGARISCHEN
STIMULI
.............................................................
204
4.1.5.2.4
ERGEBNISSE
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
MAKEDONISCHEN
STIMULI
........................................................ 208
4.1.5.2.5
ERGEBNISSE
AUS
DEM
UEBERSETZUNGSEXPERIMENT
MIT
SERBISCHEN
STIMULI
.................................................................
209
4.1.5.3
ZUSAMMENFASSUNG
........................................................................
211
INHALTSVERZEICHNIS
VII
4.2
QUANTITATIVE
ANALYSE
.....................................................................
213
4.2.1
ERKLAERENDE
VARIABLEN
DER
KOGNATENERKENNUNG
..........................
214
4.2.1.1
IDENTISCHE
UND
NICHT
IDENTISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
214
4.2.1.2
WORTLAENGE
......................................................................................
220
4.2.1.3
WORTFREQUENZ
.................................................................................
223
4.2.1.4
ORTHOGRAPHISCHE
NACHBARSCHAFTSDICHTE
.......................................
226
4.2.1.5
ZWISCHENFAZIT
................................................................................
230
4.2.2
PRAEDIKTOREN
DER
ORTHOGRAPHISCHEN
VERSTAENDLICHKEIT
...................
233
4.2.2.1
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZ
...............................................................234
4.2.2.2
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
.............................................................238
4.2.2.3
ZWISCHENFAZIT
...............................................................................
245
4.2.3
ZUSAMMENFASSUNG
.......................................................................
246
4.3
QUALITATIVE
ANALYSE
.....................................................................
248
4.3.1
TRANSPARENZ
DER
DIACHRONISCH
MOTIVIERTEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
250
4.3.1.1
TRANSPARENZ
DER
UKRAINISCH-RUSSISCHEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
251
4.3.1.2
TRANSPARENZ
DER
WEISSRUSSISCH-RUSSISCHEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
253
4.3.1.3
TRANSPARENZ
DER
BULGARISCH-RUSSISCHEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
255
4.3.1.4
TRANSPARENZ
DER
MAKEDONISCH-RUSSISCHEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
258
4.3.1.5
TRANSPARENZ
DER
SERBISCH-RUSSISCHEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
.........................................................................
261
4.3.1.6
ZWISCHENFAZIT
................................................................................
263
4.3.2
ORTHOGRAPHISCHE
NACHBARN
......................................................... 265
4.3.3
ASYMMETRISCHE
KOGNATENERKENNUNG
.........................................
270
4.3.3.1
UKRAINISCH
IM
VORTEIL
...................................................................
271
4.3.3.2
WEISSRUSSISCH
ODER
SUEDSLAVISCHE
SPRACHEN?
..............................
275
4.3.3.3
BULGARISCH,
MAKEDONISCH,
SERBISCH
-
ALLE
GLEICH
SCHWER?
........278
VIII
ZUR
ROLLE
DER
ORTHOGRAPHIE
IN
DER
SLAVISCHEN
INTERKOMPREHENSION
4.Z.Z.4
ZWISCHENFAZIT
...............................................................................
283
4.3.4
ZUSAMMENFASSUNG
........................................................................
285
5
FAZIT
..............................................................................................
287
6
BIBLIOGRAPHIE
..............................................................................
299
7
ANHANG
........................................................................................
323
7.1
ANHANG
1:
GEMEINSLAVISCHER
GRUNDWORTSCHATZ
.......................
323
7.2
ANHAENGE
2-6:
KOGNANTEPAARE
MIT
DIACHRONISCH
MOTIVIERTEN
ORTHOGRAPHISCHEN
KORRESPONDENZEN
...........................................
328
7.3
ANHAENGE
7-11:
ORTHOGRAPHISCHE
DISTANZEN
..............................
333
7.4
ANHAENGE
12-17:
WORTADAPTATIONSSURPRISAL
...............................
339
7.5
ANHAENGE
18-22:
VERSTAENDLICHKEITSWERTE
...................................346
7.6
ANHAENGE
23-27:
IDENTISCHE
UND
NICHT
IDENTISCHE
ORTHOGRAPHISCHE
KORRESPONDENZEN
.............................................352
7.7
ANHAENGE
28-32:
WORTLAENGE
UND
WORTFREQUENZ
........................358
7.8
ANHAENGE
33-37:
ORTHOGRAPHISCHE
NACHBARSCHAFTSDICHTE
.......
364
|
any_adam_object | 1 |
author | Stenger, Irina |
author_GND | (DE-588)1196739528 |
author_facet | Stenger, Irina |
author_role | aut |
author_sort | Stenger, Irina |
author_variant | i s is |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046170482 |
classification_rvk | KD 1595 KD 1600 KD 1555 |
ctrlnum | (OCoLC)1123129078 (DE-599)DNB1194406696 |
discipline | Slavistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02789nam a22006738c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046170482</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20220209 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190923s2019 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">19,N38</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1194406696</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783862232826</subfield><subfield code="c">: EUR 28.90 (DE), EUR 29.80 (AT)</subfield><subfield code="9">978-3-86223-282-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783862232826</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1123129078</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1194406696</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-SL</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 1595</subfield><subfield code="0">(DE-625)71937:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 1600</subfield><subfield code="0">(DE-625)71941:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KD 1555</subfield><subfield code="0">(DE-625)71929:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">491.8</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stenger, Irina</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1196739528</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift</subfield><subfield code="c">Irina Stenger</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Saarbrücken</subfield><subfield code="b">universaar</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 369 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Dissertationen aus der Philosophischen Fakultät der Universität des Saarlandes</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Philosophische Fakultät der Universität des Saarlandes</subfield><subfield code="d">2019</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtschreibung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048780-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interkomprehension</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046758551</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kyrilliza</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033908-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Orthographie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Interkomprehension</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Kyrillische Schrift</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kyrilliza</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033908-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rechtschreibung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048780-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Interkomprehension</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046758551</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Slawische Sprachen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120036-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kyrilliza</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033908-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Rechtschreibung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048780-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Interkomprehension</subfield><subfield code="0">(DE-588)1046758551</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Universität des Saarlandes</subfield><subfield code="b">universaar - Universitätsverlag des Saarlandes</subfield><subfield code="0">(DE-588)1068101644</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-86223-283-3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031550252&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031550252</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">496</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="c">400</subfield><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">47</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV046170482 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:37:11Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1068101644 |
isbn | 9783862232826 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031550252 |
oclc_num | 1123129078 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-12 DE-20 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-11 DE-12 DE-20 |
physical | XI, 369 Seiten Diagramme |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | universaar |
record_format | marc |
series2 | Dissertationen aus der Philosophischen Fakultät der Universität des Saarlandes |
spelling | Stenger, Irina Verfasser (DE-588)1196739528 aut Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift Irina Stenger Saarbrücken universaar [2019] © 2019 XI, 369 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Dissertationen aus der Philosophischen Fakultät der Universität des Saarlandes Dissertation Philosophische Fakultät der Universität des Saarlandes 2019 Rechtschreibung (DE-588)4048780-5 gnd rswk-swf Interkomprehension (DE-588)1046758551 gnd rswk-swf Kyrilliza (DE-588)4033908-7 gnd rswk-swf Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd rswk-swf Orthographie Interkomprehension Kyrillische Schrift (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Kyrilliza (DE-588)4033908-7 s Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 s Rechtschreibung (DE-588)4048780-5 s Interkomprehension (DE-588)1046758551 s DE-604 Universität des Saarlandes universaar - Universitätsverlag des Saarlandes (DE-588)1068101644 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-86223-283-3 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031550252&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Stenger, Irina Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift Rechtschreibung (DE-588)4048780-5 gnd Interkomprehension (DE-588)1046758551 gnd Kyrilliza (DE-588)4033908-7 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4048780-5 (DE-588)1046758551 (DE-588)4033908-7 (DE-588)4120036-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift |
title_auth | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift |
title_exact_search | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift |
title_full | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift Irina Stenger |
title_fullStr | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift Irina Stenger |
title_full_unstemmed | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift Irina Stenger |
title_short | Zur Rolle der Orthographie in der slavischen Interkomprehension mit besonderem Fokus auf die kyrillische Schrift |
title_sort | zur rolle der orthographie in der slavischen interkomprehension mit besonderem fokus auf die kyrillische schrift |
topic | Rechtschreibung (DE-588)4048780-5 gnd Interkomprehension (DE-588)1046758551 gnd Kyrilliza (DE-588)4033908-7 gnd Slawische Sprachen (DE-588)4120036-6 gnd |
topic_facet | Rechtschreibung Interkomprehension Kyrilliza Slawische Sprachen Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031550252&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT stengeririna zurrollederorthographieinderslavischeninterkomprehensionmitbesonderemfokusaufdiekyrillischeschrift AT universitatdessaarlandesuniversaaruniversitatsverlagdessaarlandes zurrollederorthographieinderslavischeninterkomprehensionmitbesonderemfokusaufdiekyrillischeschrift |