Eine allgemeine integrative Translationstheorie:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur
[2019]
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 688 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9783732905683 3732905683 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046165333 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200225 | ||
007 | t | ||
008 | 190918s2019 gw |||| 00||| ger d | ||
015 | |a 19,N26 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1188963856 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783732905683 |c Festeinband : EUR 68.00 (DE), EUR 68.00 (AT), CHF 102.00 (freier Preis) |9 978-3-7329-0568-3 | ||
020 | |a 3732905683 |9 3-7329-0568-3 | ||
024 | 3 | |a 9783732905683 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 90568 |
035 | |a (OCoLC)1121479454 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1188963856 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-20 |a DE-11 |a DE-521 |a DE-12 |a DE-355 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Thome, Gisela |d 1938- |e Verfasser |0 (DE-588)172416566 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Eine allgemeine integrative Translationstheorie |c Gisela Thome |
264 | 1 | |a Berlin |b Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |c [2019] | |
264 | 4 | |c © 2019 | |
300 | |a 688 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Terminologie | ||
653 | |a Maschinelles Übersetzen | ||
653 | |a Übersetzen | ||
653 | |a Translationstheorie | ||
653 | |a Translation | ||
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Frank & Timme |0 (DE-588)1065228260 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-7329-9429-8 |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031545190&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031545190 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180520090730497 |
---|---|
adam_text | INHALTSUEBERSICHT
I
D
IE
A
USGANGSLAGE
1
ZU
GEGENSTAND
UND
ZIELSETZUNG
DER
UNTERSUCHUNG
...........................
21
2
DAS
FEHLEN
EINER
TRANSLATIONSTHEORIE
.................................................
25
3
EIN
WISSENSCHAFTLICH
FUNDIERTER
ALLGEMEINER
THEORIEBEGRIFF
............
45
4
ANNAEHERUNGEN
AN
EINE
UMFASSENDE
TRANSLATIONSTHEORIE
...................
49
5
ANWENDUNG
DES
WISSENSCHAFTLICH
FUNDIERTEN
ALLGEMEINEN
THEORIEBEGRIFFS
AUF
DIE
ENTWICKLUNG
EINER
ADAEQUATEN
TRANSLATIONSTHEORIE
.............................................................
72
6
VORUEBERLEGUNGEN
ZU
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
....................................
78
7
ZUR
SYSTEMATISCHEN
ERARBEITUNG
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
....................................
84
II
T
RANSLATION
ALS
G
EGENSTAND
UND
G
RUNDLAGE
DER
T
HEORIE
8
ZUM
OBJEKT
EINER
TRANSLATORISCHEN
THEORIE
ALLGEMEIN
.......................
91
9
ZU
DEN
IN
DER
DEFINITION
DES
GEGENSTANDES
NOCH
ZU
VEREINDEUTIGENDEN
VIER
ALLTAGSSPRACHLICHEN
BEGRIFFEN
......................
109
10
ZU
DEN
IN
DER
DEFINITION
DES
GEGENSTANDES
NOCH
ZU
VEREINDEUTIGENDEN
DREI
*KLASSISCHEN
*
TRANSLATOLOGISCHEN
TERMINI
.....................................
322
11
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
(MUE)
.........................................................
532
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
7
III
E
INE
A
LLGEMEINE
INTEGRATIVE
T
RANSLATIONSTHEORIE
12
DIE
THEORIE
IM
WORTLAUT
.....................................................................
569
VERZEICHNIS
DER
HERANGEZOGENEN
UND
WEITERFUEHRENDEN
LITERATUR
..............
573
AUTORENREGISTER
..................................................................................................
607
SACHREGISTER
.........................................................................................................
615
8
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
INHALTSVERZEICHNIS
VERZEICHNIS
DER
IN
ZITATEN
VERWENDETEN
ABKUERZUNGEN
...................................
17
I
D
IE
A
USGANGSLAGE
...........................................................................
19
1
ZU
GEGENSTAND
UND
ZIELSETZUNG
DER
UNTERSUCHUNG
.........................
21
2
DAS
FEHLEN
EINER
TRANSLATIONSTHEORIE
.................................................
25
2.1
DER
STATUS
QUO
.........................................................................................
25
2.2
GRUENDE
FUER
DAS
BESTEHENDE
DEFIZIT
......................................................
27
2.2.1
LANGE
EMPIRISCHE
UND
METHODISCHE
ORIENTIERUNG
...............................
28
2.2.2
FIXIERUNG
AUF
DIE
SPRACHWISSENSCHAFT
...................................................
30
2.2.3
KOMPLEXITAET
DES
UNTERSUCHUNGSOBJEKTS
..............................................
34
2.2.4
UNTERSCHIEDLICHE
DEFINITIONEN
VON
TRANSLATIONSTHEORIE
....................
36
3
EIN
WISSENSCHAFTLICH
FUNDIERTER
ALLGEMEINER
THEORIEBEGRIFF
...........
45
4
ANNAEHERUNGEN
AN
EINE
UMFASSENDE
TRANSLATIONSTHEORIE
.................
49
4.1
UEBER
BLOSSE
DEFINITIONEN
HINAUSGEHENDE
BESTIMMUNGEN
.................
49
4.1.1
FAKTORENZENTRIERTE
TRANSLATIONSTHEORETISCHE
VORSCHLAEGE
....................
49
4.1.2
EIN
RESULTATORIENTIERTER
TRANSLATIONSTHEORETISCHER
VORSCHLAG
...............
51
4.1.3
HANDLUNGSZENTIERTE
TRANSLATIONSTHEORETISCHE
V
ORSCHLAEGE
..................
53
4.1.4
EIN
SPEZIFISCH
DOMETSCHTHEORETISCHER
VORSCHLAG
..................................
55
4.1.5
EINE
AUF
SINN
UND
PROZESS
AUSGERICHTETE
TRANSLATIONSTHEORETISCHE
ANREGUNG
................................................................................................
57
4.2
GANZHEITLICH
ANGELEGTE
KONZEPTIONEN
EINER
TRANSLATIONSTHEORIE
...
59
4.3
GESCHLOSSENE
DARSTELLUNGEN
EINER
TRANSLATIONSTHEORIE
...................
63
4.3.1
A
LINGUISTIC
THEORY
OF
TRANSLATION
........................................................
63
4.3.2
TEORIA
DE
LA
TRADUCCIOEN
..........................................................................
65
4.3.3
A
GENERAL
THEORY
OF
INTERLINGUAL
MEDIATION
........................................
68
5
ANWENDUNG
DES
WISSENSCHAFTLICH
FUNDIERTEN
ALLGEMEINEN
THEORIEBEGRIFFS
AUF
DIE
ENTWICKLUNG
EINER
ADAEQUATEN
TRANSLATIONSTHEORIE
...............................................................................
72
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
9
6
VORUEBERLEGUNGEN
ZU
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
...............................................................................
78
6.1
DIE
WISSENSCHAFTLICHE
POSITION
DER
TRANSLATIONSTHEORIE
IM
RAHMEN
DER
ALLGEMEINEN
SPRACHWISSENSCHAFT
...........................
78
6.2
MIT
DER
(VORLAEUFIGEN)
SPRACHTHEORIE
GEMEINSAME
MERKMALE
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
.......................
79
6.3
EINE
ALLGEMEINE
INTEGRATIVE
TRANSLATIONSTHEORIE
UEBER
DIE
(VORLAEUFIGE)
SPRACHTHEORIE
HINAUS
BESONDERS
KENNZEICHNENDE
EIGENSCHAFTEN
.........................................................................................
80
6.4
ZUR
WISSENSCHAFTLICHEN
ROLLE
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
IM
RAHMEN
EINER
ALLGEMEINEN
SPRACHTHEORIE
.........................................................................................
82
7
ZUR
SYSTEMATISCHEN
ERARBEITUNG
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
..............................................................................
84
II
T
RANSLATION
ALS
G
EGENSTAND
UND
G
RUNDLAGE
DER
T
HEORIE
........................................................................
89
8
ZUM
OBJEKT
EINER
TRANSLATORISCHEN
THEORIE
ALLGEMEIN
....................
91
8.1
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
ZU
UEBERSETZEN
BZW.
DOLMETSCHEN
IN
DER
FACHLITERATUR
................................................................................
93
8.1.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..........................................................
93
8.1.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...........................................................
98
8.1.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...................................................
101
8.2
BESTIMMUNG
DES
GEGENSTANDS
EINER
ALLGEMEINEN
INTEGRATIVEN
TRANSLATIONSTHEORIE
................................
105
9
ZU
DEN
IN
DER
DEFINITION
DES
GEGENSTANDES
NOCH
ZU
VEREINDEUTIGENDEN
VIER
ALLTAGSSPRACHLICHEN
BEGRIFFEN
....................
109
9.1
TRANSLATOLOGIE
UND
HANDELN
BZW.
TAETIGSEIN
......................................
113
9.1.1
HANDELN
BZW.
TAETIGSEIN
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
............................
114
9.1.2
HANDELN
BZW.
TAETIGSEIN
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
..........................
121
9.1.2.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...................................
122
9.1.2.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
HANDLUNGSBEGRIFFS
..
123
9.1.2.1.1.1
BERUECKSICHTIGUNG
DES/DER
ADRESSATEN
............................
123
9.1.2.1.1
.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DES/DER
ADRESSATEN
..................
124
10
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
9.1.2.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
SPRACHHANDELN
...................................
125
9.1.2.1.2.1
BERUECKSICHTIGUNG
DES/DER
ADRESSATEN
............................
125
9.1.2.1.2.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DES/DER
ADRESSATEN
..................
134
9.1.2.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...................................
137
9.1.2.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
140
9.1.3
HANDELN
BZW.
TAETIGSEIN
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
...................................
142
9.1.3.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
143
9.1.3.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
HANDLUNGSBEGRIFFS
...
143
9.1.3.1.1.1
BERUECKSICHTIGUNG
DES/DER
REZIPIENTEN
...........................
143
9.1.3.1.1.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DES/DER
REZIPIENTEN
.................
149
9.1.3.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
TRANSLATORISCHEM
HANDELN
...........................................................................
150
9.1.3.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...................................
159
9.1.3.2.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
HANDLUNGSBEGRIFFS
...
159
9.1.3.2.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
TRANSLATORISCHEM
HANDELN
...........................................................................
163
9.1.3.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
165
9.2
TRANSLATOLOGIE
UND
KOMMUNIKATIVE
SITUATION
.................................
172
9.2.1
KOMMUNIKATIVE
SITUATION
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
.........................
173
9.2.2
KOMMUNIKATIVE
SITUATION
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
......................
175
9.2.2.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
175
9.2.2.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
SITUATIONSBEGRIFFS
..
175
9.2.2.1.1.1
BLOSSE
NENNUNG
VON
FAKTOREN
UND
MERKMALEN
...........
176
9.2.2.1.1.2
DIE
FAKTOREN
UND
IHRE
LEISTUNG
......................................
179
9.2.2.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
KOMMUNIKATIVER
SITUATION
......................................
180
9.2.2.1.2.1
BLOSSE
NENNUNG
VON
FAKTOREN
UND
MERKMALEN
............
180
9.2.2.1.2.2
DIE
FAKTOREN
UND
IHRE
LEISTUNG
......................................
183
9.2.2.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...................................
189
9.2.2.2.1
BLOSSE
NENNUNG
VON
FAKTOREN
UND
MERKMALEN
...........
189
9.2.2.2.2
DIE
FAKTOREN
UND
IHRE
LEISTUNG
.....................................
191
9.2.23
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
193
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
11
9.2.3
KOMMUNIKATIVE
SITUATION
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
...............................
195
9.2.3.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
...............................
195
9.2.3.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
SITUATIONSBEGRIFFS
..
196
9.2.3.1.1.1
BLOSSE
NENNUNG
VON
FAKTOREN
UND
MERKMALEN
.......
196
9.2.3.1.1.2
DIE
FAKTOREN
UND
IHRE
LEISTUNG
.................................
198
9.2.3.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
KOMMUNIKATIVER
SITUATION
......................................................................
200
9.2.3.1.2.1
BLOSSE
NENNUNG
VON
FAKTOREN
UND
MERKMALEN
.......
200
9.2.3.1.2.2
DIE
FAKTOREN
UND
IHRE
LEISTUNG
.................................
204
9.2.3.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
.............................
207
9.2.3.2.
1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
SITUATIONSBEGRIFFS
..
208
9.2.3.2.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
KOMMUNIKATIVER
SITUATION
...........................................................................
209
9.2.3.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
212
9.3
TRANSLATION
UND
GEMEINTES
...............................................................
218
9.3.1
DAS
GEMEINTE
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
............................................
218
9.3.2
DAS
GEMEINTE
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
...........................................
224
9.3.2.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
225
9.3.2.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
BEGRIFFS
DES
GEMEINTEN
.................................................................
225
9.3.2.1.1.1
BERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
.......................................
225
9.3.2.1.1.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
.............................
226
9.3.2.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
GEMEINTEM
...............................................................
227
9.3.2.1.2.1
BERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
......................................
227
9.3.2.1.2.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
.............................
235
9.3.2.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
237
9.3.2.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
240
9.3.3
DAS
GEMEINTE
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
...................................................
243
9.3.3.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
243
9.3.3.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
BEGRIFFS
DES
GEMEINTEN
.................................................................
243
9.3.3.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
GEMEINTEM
...................
246
12
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
9.3.3.1.2.1
BERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
.......................................
246
9.3.3.1.2.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
.............................
251
9.3.3.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
253
9.3.3.2.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
BEGRIFFS
DES
GEMEINTEN
................................................................
253
9.3.3.2.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
GEMEINTEM
....................
257
9.3.3.2.2.1
BERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
.....................................
257
9.3.3.2.2.2
NICHTBERUECKSICHTIGUNG
DER
SITUATION
............................
260
9.3.3.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
260
9.4
TRANSLATION
UND
ZIEL
............................................................................
268
9.4.1
DAS
ZIEL
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
......................................................
268
9.4.2
DAS
ZIEL
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
.....................................................
272
9.4.2.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
273
9.4.2.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
ZIELBEGRIFFS
..............
273
9.4.2.1.2
ENTWICKLUNG
EINES
SPRACHPHILOSOPHISCH
INSPIRIERTEN
ZIELBEGRIFFS
......................................................................
275
9.4.2.1.2.1
EIN
EINFACH
STRUKTURIERTES
BZW.
SEHR
ALLGEMEIN
GEHALTENES
ZIELKONZEPT
...................................................
275
9.4.2.1.2.2
EIN
KOMPLEX
ANGELEGTES
DIFFERENZIERENDES
ZIELKONZEPT
.....................................................................
285
9.4.2.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
287
9.4.2.2.
1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
ZIELBEGRIFFS
..............
287
9.4.2.2.
1.1
EIN
EINFACH
STRUKTURIERTES
BZW.
SEHR
ALLGEMEIN
GEHALTENES
ZIELKONZEPT
...................................................
287
9.4.2.2.
1.2
EIN
KOMPLEX
ANGELEGTES
DIFFERENZIERENDES
ZIELKONZEPT
.....................................................................
289
9.4.2.2.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
ZIEL
............................................................................
290
9.4.2.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
290
9.4.2.3.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
ZIELBEGRIFFS
............
291
9.4.2.3.2
EINE
SPRACHPHILOSOPHISCH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNG
VON
ZIEL
............................................................................
291
9.4.3
DAS
ZIEL
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
............................................................
292
9.4.3.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
292
9.4.3.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
ZIELBEGRIFFS
..............
293
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
13
9.4.3.1.1.1
EIN
EINFACH
STRUKTURIERTES
BZW.
ALLGEMEIN
GEHALTENES
ZIELKONZEPT
....................................................
293
9.4.3.1.1.2
EIN
KOMPLEX
ANGELEGTES
DIFFERENZIERENDES
ZIELKONZEPT
......................................................................
293
9.4.3.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
ZIEL
.................................
295
9.4.3.1.2.1
EIN
EINFACH
STRUKTURIERTES
BZW.
ALLGEMEIN
GEHALTENES
ZIELKONZEPT
......................................................................
295
9.4.3.1.2.2
EIN
KOMPLEX
ANGELEGTES
DIFFERENZIERENDES
ZIELKONZEPT
......................................................................
298
9.4.3.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
309
9.4.3.2.
1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
ZIELBEGRIFFS
............
309
9.4.3.2.1.1
EIN
EINFACH
STRUKTURIERTES
BZW.
ALLGEMEIN
GEHALTENES
ZIELKONZEPT
...................................................
309
9.4.3.2.
1.2
EIN
KOMPLEX
ANGELEGTES
DIFFERENZIERENDES
ZIELKONZEPT
......................................................................
309
9.4.3.2.2
SPRACHPHILOSOPHISCH
BZW.
SPRACHWISSENSCHAFTLICH
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
ZIEL
.................................
311
9.4.3.2.2.1
EIN
EINFACH
STRUKTURIERTES
BZW.
ALLGEMEIN
GEHALTENES
ZIELKONZEPT
...................................................
311
9.4.3.2.2.2
EIN
KOMPLEX
ANGELEGTES
DIFFERENZIERENDES
ZIELKONZEPT
......................................................................
313
9.4.3.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..............................
316
10
ZU
DEN
IN
DER
DEFINITION
DES
GEGENSTANDES
NOCH
ZU
VEREINDEUTIGENDEN
DREI
*KLASSISCHEN
*
TRANSLATOLOGISCHEN
TERMINI
...............................................
322
10.1
TRANSLATOLOGIE
UND
METHODE
..............................................................324
10.1.1
DIE
METHODE
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
..............................................
325
10.1.2
DIE
METHODE
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
.............................................
328
10.1.2.1
KONTRASTIVE
LINGUISTIK
....................................................
328
10.1.2.2
VERGLEICHENDE
STILISTIK
...................................................
345
10.1.2.3
KONTRASTIVE
TEXTOLOGIE
...................................................
348
10.1.2.4
SEMIOTISCH
ERWEITERTE
TEXTOLOGIE
....................................
354
10.1.3
DIE
METHODE
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
.....................................................
357
10.1.3.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
....................................
357
14
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
10.1.3.1.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
METHODENBEGRIFFS
...357
10.1.3.1.2
SPRACHPHILOSOPHISCHE
UEBERLEGUNGEN
EINBEZIEHENDE
RESP.
VON
DER
KONTRASTIVEN
LINGUISTIK
UND
IHREN
UNTERGLIEDERUNGEN
BZW.
VON
DER
VERGLEICHENDEN
STILISTIK
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
METHODE
..........
376
10.1.3.1.2.1
TRANSLATORNEUTRALE
ANSAETZE
...........................................
376
10.1.3.1.2.2
TRANSLATORBETONTE
ANSAETZE
.............................................
379
10.1.3.1.3
SPEZIELL
VON
DER
SEMIOTISCH
ERWEITERTEN
TEXTOLOGIE
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
METHODE
.........................
391
10.1.3.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
398
10.1.3.2.1
ENTWICKLUNG
EINES
EIGENSTAENDIGEN
METHODENBEGRIFFS
...........................................................
398
10.1.3.2.2
VON
DER
KONTRASTIVEN
LINGUISTIK
BZW.
VERGLEICHENDEN
STILISTIK
INSPIRIERTE
AUFFASSUNGEN
VON
METHODE
...................................................................
404
10.1.3.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
.............................
415
10.2
TRANSLATOLOGIE
UND
FUNKTION
.............................................................
432
10.2.1
DIE
FUNKTION
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
.............................................
432
10.2.2
DIE
FUNKTION
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
............................................
434
10.2.2.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
434
10.2.2.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
446
10.2.2.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
............................
450
10.2.3
DIE
FUNKTION
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
....................................................
451
10.2.3.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
452
10.2.3.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
465
10.2.3.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
............................
469
10.3
TRANSLATOLOGIE
UND
AEQUIVALENZ
........................................................
473
10.3.1
UEBERSETZBARKEIT
ALS
CONDITIO
SINE
QUA
NON
ALLER
TRANSLATION
UND
IHRER
THEORIE
................................................................................
474
10.3.2
AEQUIVALENZ
IN
DER
SPRACHPHILOSOPHIE
.................................................
482
10.3.3
AEQUIVALENZ
IN
DER
SPRACHWISSENSCHAFT
...............................................
484
10.3.4
AEQUIVALENZ
IN
DER
TRANSLATOLOGIE
.......................................................
486
10.3.4.1
DEUTSCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
486
10.3.4.2
ENGLISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
..................................
512
10.3.4.3
FRANZOESISCHSPRACHIGE
PUBLIKATIONEN
.............................
518
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
15
11
MASCHINELLE
UEBERSETZUNG
(MUE)
........................................................
532
11.1
ANFAENGE
UND
ENTWICKLUNG
..................................................................
532
11.2
EINZELPROJEKTE
.......................................................................................
538
11.2.1
SALAT
...................................................................................................
538
11.2.2
LOGOS
..................................................................................................
540
11.2.3
SYSTRAN
..............................................................................................
541
11.2.4
GETA
.....................................................................................................
542
11.2.5
TAUM
....................................................................................................
545
11.2.6
METALS
................................................................................................
548
11.2.7
ALP
.........................................................................................................
551
11.2.8
SUSY
......................................................................................................
553
11.3
KRITISCHER
RUECKBLICK
UND
KONSEQUENZEN
.......................................
558
III
E
INE
A
LLGEMEINE
INTEGRATIVE
T
RANSLATIONSTHEORIE
....
567
12
DIE
THEORIE
IM
WORTLAUT
....................................................................
569
VERZEICHNIS
DER
HERANGEZOGENEN
UND
WEITERFUEHRENDEN
LITERATUR
..............
573
AUTORENREGISTER
..................................................................................................
607
SACHREGISTER
........................................................................................................
615
16
FRANK
&
TIMME
VERLAG
FUER
WISSENSCHAFTLICHE
LITERATUR
|
any_adam_object | 1 |
author | Thome, Gisela 1938- |
author_GND | (DE-588)172416566 |
author_facet | Thome, Gisela 1938- |
author_role | aut |
author_sort | Thome, Gisela 1938- |
author_variant | g t gt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046165333 |
classification_rvk | ES 700 |
ctrlnum | (OCoLC)1121479454 (DE-599)DNB1188963856 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01962nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV046165333</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200225 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190918s2019 gw |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">19,N26</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1188963856</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783732905683</subfield><subfield code="c">Festeinband : EUR 68.00 (DE), EUR 68.00 (AT), CHF 102.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-7329-0568-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3732905683</subfield><subfield code="9">3-7329-0568-3</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783732905683</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 90568</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1121479454</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1188963856</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thome, Gisela</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)172416566</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Eine allgemeine integrative Translationstheorie</subfield><subfield code="c">Gisela Thome</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur</subfield><subfield code="c">[2019]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">688 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Terminologie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Maschinelles Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Übersetzen</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translationstheorie</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Frank & Timme</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065228260</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-7329-9429-8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031545190&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031545190</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046165333 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:37:02Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065228260 |
isbn | 9783732905683 3732905683 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031545190 |
oclc_num | 1121479454 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-11 DE-521 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-20 DE-11 DE-521 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | 688 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur |
record_format | marc |
spelling | Thome, Gisela 1938- Verfasser (DE-588)172416566 aut Eine allgemeine integrative Translationstheorie Gisela Thome Berlin Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur [2019] © 2019 688 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Terminologie Maschinelles Übersetzen Übersetzen Translationstheorie Translation Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s DE-604 Frank & Timme (DE-588)1065228260 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-7329-9429-8 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031545190&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Thome, Gisela 1938- Eine allgemeine integrative Translationstheorie Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4059787-8 |
title | Eine allgemeine integrative Translationstheorie |
title_auth | Eine allgemeine integrative Translationstheorie |
title_exact_search | Eine allgemeine integrative Translationstheorie |
title_full | Eine allgemeine integrative Translationstheorie Gisela Thome |
title_fullStr | Eine allgemeine integrative Translationstheorie Gisela Thome |
title_full_unstemmed | Eine allgemeine integrative Translationstheorie Gisela Thome |
title_short | Eine allgemeine integrative Translationstheorie |
title_sort | eine allgemeine integrative translationstheorie |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd |
topic_facet | Übersetzung Theorie |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031545190&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT thomegisela eineallgemeineintegrativetranslationstheorie AT franktimme eineallgemeineintegrativetranslationstheorie |