Areas and methods of audiovisual translation research:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin
Peter Lang
2019
|
Ausgabe: | Third Revised Edition |
Schriftenreihe: | Lódz studies in language
volume 30 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltstext Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 166 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm, 297 g |
ISBN: | 9783631788103 363178810X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV046034637 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190823 | ||
007 | t | ||
008 | 190704s2019 gw a||| |||| 00||| eng d | ||
015 | |a 19,N20 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1185676449 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783631788103 |c : EUR 39.95 (DE), EUR 41.10 (AT), CHF 47.00 (freier Preis) |9 978-3-631-78810-3 | ||
020 | |a 363178810X |9 3-631-78810-X | ||
024 | 3 | |a 9783631788103 | |
028 | 5 | 2 | |a Bestellnummer: 278810 |
035 | |a (OCoLC)1118987702 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1185676449 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c XA-DE-BE | ||
049 | |a DE-20 | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Bogucki, Łukasz |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)142686441 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Areas and methods of audiovisual translation research |c Łukasz Bogucki |
250 | |a Third Revised Edition | ||
264 | 1 | |a Berlin |b Peter Lang |c 2019 | |
300 | |a 166 Seiten |b Illustrationen |c 21 cm x 14.8 cm, 297 g | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Lódz studies in language |v volume 30 | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Areas | ||
653 | |a audiodescription | ||
653 | |a Audiovisual | ||
653 | |a Bogucki | ||
653 | |a dubbing | ||
653 | |a Edition | ||
653 | |a film | ||
653 | |a Galecki | ||
653 | |a Łukasz | ||
653 | |a methodology | ||
653 | |a Methods | ||
653 | |a Revised | ||
653 | |a subtitling | ||
653 | |a subtitling for the deaf | ||
653 | |a surtitling | ||
653 | |a Third | ||
653 | |a Translation | ||
653 | |a voice-over | ||
689 | 0 | 0 | |a Audiovisuelle Medien |0 (DE-588)4068939-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang GmbH |0 (DE-588)1065711506 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-3-631-79187-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-3-631-79188-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-3-631-79186-8 |
830 | 0 | |a Lódz studies in language |v volume 30 |w (DE-604)BV013316301 |9 30 | |
856 | 4 | 2 | |m X:MVB |q text/html |u http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=efe7e904b0b345b998adfef8619c57c5&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm |3 Inhaltstext |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031416450&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031416450 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180288092241920 |
---|---|
adam_text | TABLE
OF
CONTENTS
PREFACE
TO
THE
THIRD
REVISED
EDITION
.....................................................
9
INTRODUCTION
-
TRANSLATION
IN
THE
AGE
OF
MULTIMEDIA
.....................
11
CHAPTER
ONE
TAXONOMISING
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
..............................................
17
TOWARD
APPROPRIATE
NOMENCLATURE
AND
CATEGORISATION
........................................
17
IN LIEU
OF
A
HISTORICAL
PERSPECTIVE:
DUBBING
AND
SUBTITLING
IN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
RESEARCH
...............................................................................................
19
VOICE-OVER:
THE
ORPHAN
CHILD
OF
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
....................................
20
BEYOND
THE
TRIAD
...................................................................................................
22
MEDIA
ACCESSIBILITY
-
AUDIO
DESCRIPTION
AND
SUBTITLES
FOR
THE
DEAF
AND
THE
HARD
OF
HEARING
..........................................................................
23
FROM
SPOKEN
TO
WRITTEN
INPUT:
RESPEAKING
..........................................................
29
BEYOND
THE
SCREEN:
THEATRE
AND
OPERA
TRANSLATION
BY
MEANS
OF
SURTITLING
............
31
THE
PERIPHERY
OF
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
-
VIDEO
GAME
LOCALISATION
..................
33
WITH
OR
WITHOUT
INTERPRETING?
..............................................................................
34
CONCLUSIONS
...........................................................................................................
35
CHAPTER
TWO
CHARACTERISING
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
.............................................
37
MAI
NECESSAIRE
-
THE
INADEQUACIES
OF
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
............................
37
EVALUATING
AUDIOVISUAL
TRANSLATIONS
.....................................................................
41
THE
SEMIOTICS
OF
AUDIOVISUAL
TRANSFER
..................................................................
44
THE
AUDIOVISUAL
TEXT
AND
BEYOND
.........................................................................
48
INVISIBILITY
OF
THE
AUDIOVISUAL
TRANSLATOR
..............................................................
50
AUDIOVISUAL
REDUNDANCY
.......................................................................................
53
5
ON
A
SIDE
NOTE:
CREATIVE
USES
OF
SUBTITLES
..............................................................
54
CONCLUSIONS
............................................................................................................
56
CHAPTER
THREE
WITHIN
AND
OUTSIDE
TRANSLATIONAL
PARADIGMS
-
RESEARCHING
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
..........................................................................
59
TRANSLATION
-
BETWEEN
ART
AND
SCIENCE,
ACROSS
DISCIPLINES
..................................
59
RESEARCH
MODELS
IN
TRANSLATION
STUDIES
..............................................................
61
NORMS
IN
GENERAL
AND
IN
TRANSLATION
STUDIES
........................................................
62
TRANSLATION
QUALITY
ASSESSMENT
IN
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
STUDIES
......................
64
THINK-ALOUD
PROTOCOLS
..........................................................................................
65
ACTION
RESEARCH
.....................................................................................................
66
RESEARCH
WITHIN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
-
THEORETICAL
FRAMEWORK
....................
68
AREAS
OF
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
RESEARCH
.......................................
70
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
AS
A
CRAFT
.................................................................
71
MADE
FOR
FANS
BY
FANS:
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
IN
AN
AMATEUR
ENVIRONMENT
......................................................................
72
TECHNICAL
ISSUES
IN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
..................................................
74
ADVANCED
TECHNOLOGY
IN
INTERDISCIPLINARY
RESEARCH
-
STUDYING
SUBTITLE
PERCEPTION
THROUGH
EYE-TRACKING
DATA
....................................
77
INTERTEXTUALITY
................................................................................................
79
CULTURAL
BARRIERS
IN
FILM
TRANSLATION
.............................................................
80
LANGUAGE
VARIETY
IN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
................................................
81
AUDIOVISUAL
TRANSFER
OF
HUMOUR
...................................................................
83
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
STRATEGIES
AND
TECHNIQUES
.......................................
92
MULTILINGUALITY
IN
FILM
...................................................................................
95
THE
PRAGMATICS
OF
FILM
TRANSLATION
-
POLITENESS
AND
FORMS
OF
ADDRESS
..........................................................................................
101
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
IN
TEACHING
CONTEXTS
.............................................
103
CONCLUSIONS
..........................................................................................................
104
6
CHAPTER
FOUR
TOWARDS
A
METHODOLOGY
OF
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
.....................
107
GENERAL
PRINCIPLES
...............................................................................................
107
IN
SEARCH
OF
UNIVERSALS
IN
TRANSLATION
.................................................................
108
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
UNIVERSALS
.............................................................
109
RECEPTION
STUDIES
.................................................................................................
109
MULTIMODALITY
......................................................................................................
113
MULTIDIMENSIONAL
TRANSLATION:
THE
MUTRA
PROJECT
............................................
115
NORMS
IN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
.......................................................................
118
RELEVANCE
IN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
.................................................................
120
A
COGNITIVE
APPROACH
TO
SUBTITLING
.....................................................................
122
CORPORA
IN
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
STUDIES
........................................................
128
THE
PROCESS
OF
(AUDIOVISUAL)
TRANSLATION:
THINK-ALOUD
PROTOCOLS
AND
TRANSLOG
.......................................................................................
130
ACTION
RESEARCH
REVISITED
...................................................................................
130
A
METHODOLOGICAL
PROPOSAL:
TERTIUM
COMPARATIONIS
IN
AUDIOVISUAL
CONTEXTS
............................................................................................
132
CONCLUSIONS:
INTERDISCIPLINARITY
AND
INTERMETHODOLOGY
...................................
133
CONCLUSIONS
..............................................................................................
135
REFERENCES
..................................................................................................
141
AUDIOVISUAL
REFERENCES
........................................................................................
164
7
|
any_adam_object | 1 |
author | Bogucki, Łukasz 1969- |
author_GND | (DE-588)142686441 |
author_facet | Bogucki, Łukasz 1969- |
author_role | aut |
author_sort | Bogucki, Łukasz 1969- |
author_variant | ł b łb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV046034637 |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)1118987702 (DE-599)DNB1185676449 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | Third Revised Edition |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02693nam a22007338cb4500</leader><controlfield tag="001">BV046034637</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190823 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190704s2019 gw a||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">19,N20</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1185676449</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631788103</subfield><subfield code="c">: EUR 39.95 (DE), EUR 41.10 (AT), CHF 47.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-631-78810-3</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">363178810X</subfield><subfield code="9">3-631-78810-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631788103</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Bestellnummer: 278810</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1118987702</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1185676449</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-BE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bogucki, Łukasz</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142686441</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Areas and methods of audiovisual translation research</subfield><subfield code="c">Łukasz Bogucki</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Third Revised Edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">166 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm, 297 g</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lódz studies in language</subfield><subfield code="v">volume 30</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Areas</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">audiodescription</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Audiovisual</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bogucki</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">dubbing</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Edition</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">film</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Galecki</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Łukasz</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">methodology</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Methods</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Revised</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">subtitling</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">subtitling for the deaf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">surtitling</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Third</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">voice-over</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Audiovisuelle Medien</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068939-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang GmbH</subfield><subfield code="0">(DE-588)1065711506</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-3-631-79187-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-3-631-79188-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-3-631-79186-8</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Lódz studies in language</subfield><subfield code="v">volume 30</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013316301</subfield><subfield code="9">30</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">X:MVB</subfield><subfield code="q">text/html</subfield><subfield code="u">http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=efe7e904b0b345b998adfef8619c57c5&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm</subfield><subfield code="3">Inhaltstext</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031416450&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031416450</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV046034637 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:33:22Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1065711506 |
isbn | 9783631788103 363178810X |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031416450 |
oclc_num | 1118987702 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 |
owner_facet | DE-20 |
physical | 166 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm, 297 g |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | Lódz studies in language |
series2 | Lódz studies in language |
spelling | Bogucki, Łukasz 1969- Verfasser (DE-588)142686441 aut Areas and methods of audiovisual translation research Łukasz Bogucki Third Revised Edition Berlin Peter Lang 2019 166 Seiten Illustrationen 21 cm x 14.8 cm, 297 g txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Lódz studies in language volume 30 Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd rswk-swf Areas audiodescription Audiovisual Bogucki dubbing Edition film Galecki Łukasz methodology Methods Revised subtitling subtitling for the deaf surtitling Third Translation voice-over Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Peter Lang GmbH (DE-588)1065711506 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-3-631-79187-5 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-3-631-79188-2 Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-3-631-79186-8 Lódz studies in language volume 30 (DE-604)BV013316301 30 X:MVB text/html http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=efe7e904b0b345b998adfef8619c57c5&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm Inhaltstext DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031416450&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Bogucki, Łukasz 1969- Areas and methods of audiovisual translation research Lódz studies in language Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4068939-6 |
title | Areas and methods of audiovisual translation research |
title_auth | Areas and methods of audiovisual translation research |
title_exact_search | Areas and methods of audiovisual translation research |
title_full | Areas and methods of audiovisual translation research Łukasz Bogucki |
title_fullStr | Areas and methods of audiovisual translation research Łukasz Bogucki |
title_full_unstemmed | Areas and methods of audiovisual translation research Łukasz Bogucki |
title_short | Areas and methods of audiovisual translation research |
title_sort | areas and methods of audiovisual translation research |
topic | Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Audiovisuelle Medien (DE-588)4068939-6 gnd |
topic_facet | Übersetzung Audiovisuelle Medien |
url | http://deposit.dnb.de/cgi-bin/dokserv?id=efe7e904b0b345b998adfef8619c57c5&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031416450&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013316301 |
work_keys_str_mv | AT boguckiłukasz areasandmethodsofaudiovisualtranslationresearch AT peterlanggmbh areasandmethodsofaudiovisualtranslationresearch |