Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner's View
Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the cho...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Blue Ridge Summit, PA
Multilingual Matters
[2005]
|
Schriftenreihe: | Topics in Translation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FAW01 FHA01 FKE01 FLA01 UBG01 UPA01 FAB01 FCO01 Volltext |
Zusammenfassung: | Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019) |
Beschreibung: | 1 online resource |
ISBN: | 9781853598340 |
DOI: | 10.21832/9781853598340 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045920025 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200109 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 190606s2005 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781853598340 |9 978-1-85359-834-0 | ||
024 | 7 | |a 10.21832/9781853598340 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9781853598340 | ||
035 | |a (OCoLC)1104876237 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045920025 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-739 |a DE-860 |a DE-859 |a DE-Aug4 |a DE-473 |a DE-1046 |a DE-1043 |a DE-858 | ||
082 | 0 | |a 418/.02 |2 22 | |
100 | 1 | |a Zatlin, Phyllis |d 1938- |e Verfasser |0 (DE-588)131695584 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Theatrical Translation and Film Adaptation |b a Practitioner's View |c Phyllis Zatlin |
264 | 1 | |a Blue Ridge Summit, PA |b Multilingual Matters |c [2005] | |
264 | 4 | |c © 2005 | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Topics in Translation | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019) | ||
520 | |a Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film | ||
546 | |a In English | ||
650 | 4 | |a bilingualism | |
650 | 4 | |a dubbing | |
650 | 4 | |a subtitling | |
650 | 4 | |a theatrical translation | |
650 | 4 | |a translating films | |
650 | 4 | |a translating plays | |
650 | 4 | |a translation studies | |
650 | 4 | |a Drama |x Translating | |
650 | 4 | |a Film adaptations |x History and criticism | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031302530 | ||
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l FAB01 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781853598340 |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180097310130176 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Zatlin, Phyllis 1938- |
author_GND | (DE-588)131695584 |
author_facet | Zatlin, Phyllis 1938- |
author_role | aut |
author_sort | Zatlin, Phyllis 1938- |
author_variant | p z pz |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045920025 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9781853598340 (OCoLC)1104876237 (DE-599)BVBBV045920025 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
doi_str_mv | 10.21832/9781853598340 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02825nmm a2200577zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV045920025</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200109 </controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">190606s2005 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781853598340</subfield><subfield code="9">978-1-85359-834-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9781853598340</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1104876237</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045920025</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zatlin, Phyllis</subfield><subfield code="d">1938-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)131695584</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Theatrical Translation and Film Adaptation</subfield><subfield code="b">a Practitioner's View</subfield><subfield code="c">Phyllis Zatlin</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Blue Ridge Summit, PA</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">[2005]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">bilingualism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">dubbing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">subtitling</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">theatrical translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translating films</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translating plays</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Drama</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Film adaptations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031302530</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">FAB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781853598340</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045920025 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:30:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9781853598340 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031302530 |
oclc_num | 1104876237 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-860 DE-859 DE-Aug4 DE-473 DE-BY-UBG DE-1046 DE-1043 DE-858 |
owner_facet | DE-739 DE-860 DE-859 DE-Aug4 DE-473 DE-BY-UBG DE-1046 DE-1043 DE-858 |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
series2 | Topics in Translation |
spelling | Zatlin, Phyllis 1938- Verfasser (DE-588)131695584 aut Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View Phyllis Zatlin Blue Ridge Summit, PA Multilingual Matters [2005] © 2005 1 online resource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Topics in Translation Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019) Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film In English bilingualism dubbing subtitling theatrical translation translating films translating plays translation studies Drama Translating Film adaptations History and criticism https://doi.org/10.21832/9781853598340 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext |
spellingShingle | Zatlin, Phyllis 1938- Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View bilingualism dubbing subtitling theatrical translation translating films translating plays translation studies Drama Translating Film adaptations History and criticism |
title | Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View |
title_auth | Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View |
title_exact_search | Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View |
title_full | Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View Phyllis Zatlin |
title_fullStr | Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View Phyllis Zatlin |
title_full_unstemmed | Theatrical Translation and Film Adaptation a Practitioner's View Phyllis Zatlin |
title_short | Theatrical Translation and Film Adaptation |
title_sort | theatrical translation and film adaptation a practitioner s view |
title_sub | a Practitioner's View |
topic | bilingualism dubbing subtitling theatrical translation translating films translating plays translation studies Drama Translating Film adaptations History and criticism |
topic_facet | bilingualism dubbing subtitling theatrical translation translating films translating plays translation studies Drama Translating Film adaptations History and criticism |
url | https://doi.org/10.21832/9781853598340 |
work_keys_str_mv | AT zatlinphyllis theatricaltranslationandfilmadaptationapractitionersview |