Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Blue Ridge Summit, PA
Multilingual Matters
[2008]
|
Schriftenreihe: | Topics in Translation
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | FHA01 FKE01 FLA01 UPA01 UBG01 FAW01 FAB01 FCO01 URL des Erstveröffentlichers |
Zusammenfassung: | The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either "globalising" Chinese issues internationally, or "localising" general and international issues domestically |
Beschreibung: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019) |
Beschreibung: | 1 online resource |
ISBN: | 9781847690548 |
DOI: | 10.21832/9781847690548 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045919992 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 190606s2008 |||| o||u| ||||||eng d | ||
020 | |a 9781847690548 |9 978-1-84769-054-8 | ||
024 | 7 | |a 10.21832/9781847690548 |2 doi | |
035 | |a (ZDB-23-DGG)9781847690548 | ||
035 | |a (OCoLC)1104945338 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045919992 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-739 |a DE-860 |a DE-859 |a DE-Aug4 |a DE-473 |a DE-1046 |a DE-1043 |a DE-858 | ||
245 | 1 | 0 | |a Translation, Globalisation and Localisation |b A Chinese Perspective |c Sun Yifeng, Wang Ning |
264 | 1 | |a Blue Ridge Summit, PA |b Multilingual Matters |c [2008] | |
264 | 4 | |c © 2008 | |
300 | |a 1 online resource | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Topics in Translation | |
500 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019) | ||
520 | |a The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either "globalising" Chinese issues internationally, or "localising" general and international issues domestically | ||
546 | |a In English | ||
650 | 4 | |a Chinese as a source language | |
650 | 4 | |a Chinese as a source text | |
650 | 4 | |a Chinese as a target language | |
650 | 4 | |a Chinese as a target text | |
650 | 4 | |a cultural translation | |
650 | 4 | |a globalisation | |
650 | 4 | |a literary translation | |
650 | 4 | |a localisation | |
650 | 4 | |a translation from Chinese | |
650 | 4 | |a translation into Chinese | |
650 | 4 | |a translation studies | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |8 1\p |0 (DE-588)4143413-4 |a Aufsatzsammlung |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |8 2\p |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a China |0 (DE-588)4009937-4 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzungswissenschaft |0 (DE-588)4438228-5 |D s |
689 | 1 | |8 3\p |5 DE-604 | |
700 | 0 | |a Sun Yifeng, |4 edt | |
700 | 0 | |a Wang Ning, |4 edt | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |x Verlag |z URL des Erstveröffentlichers |3 Volltext |
912 | |a ZDB-23-DGG | ||
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031302498 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 2\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
883 | 1 | |8 3\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l FHA01 |p ZDB-23-DGG |q FHA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l FKE01 |p ZDB-23-DGG |q FKE_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l FLA01 |p ZDB-23-DGG |q FLA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l UPA01 |p ZDB-23-DGG |q UPA_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l UBG01 |p ZDB-23-DGG |q UBG_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l FAW01 |p ZDB-23-DGG |q FAW_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l FAB01 |p ZDB-23-DGG |q FAB_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext | |
966 | e | |u https://doi.org/10.21832/9781847690548 |l FCO01 |p ZDB-23-DGG |q FCO_PDA_DGG |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180097258749952 |
---|---|
any_adam_object | |
author2 | Sun Yifeng Wang Ning |
author2_role | edt edt |
author2_variant | s y sy w n wn |
author_facet | Sun Yifeng Wang Ning |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045919992 |
collection | ZDB-23-DGG |
ctrlnum | (ZDB-23-DGG)9781847690548 (OCoLC)1104945338 (DE-599)BVBBV045919992 |
doi_str_mv | 10.21832/9781847690548 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04375nmm a2200769zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV045919992</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">190606s2008 |||| o||u| ||||||eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781847690548</subfield><subfield code="9">978-1-84769-054-8</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9781847690548</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1104945338</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045919992</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-860</subfield><subfield code="a">DE-859</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-1046</subfield><subfield code="a">DE-1043</subfield><subfield code="a">DE-858</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation, Globalisation and Localisation</subfield><subfield code="b">A Chinese Perspective</subfield><subfield code="c">Sun Yifeng, Wang Ning</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Blue Ridge Summit, PA</subfield><subfield code="b">Multilingual Matters</subfield><subfield code="c">[2008]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2008</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Topics in Translation</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019)</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either "globalising" Chinese issues internationally, or "localising" general and international issues domestically</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese as a source language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese as a source text</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese as a target language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Chinese as a target text</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">cultural translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">globalisation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">literary translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">localisation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation from Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation into Chinese</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">China</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009937-4</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzungswissenschaft</subfield><subfield code="0">(DE-588)4438228-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Sun Yifeng,</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Wang Ning,</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="z">URL des Erstveröffentlichers</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031302498</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">2\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">3\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">FHA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FHA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">FKE01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FKE_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">FLA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FLA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">UPA01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UPA_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">UBG01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">UBG_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">FAW01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAW_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">FAB01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FAB_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://doi.org/10.21832/9781847690548</subfield><subfield code="l">FCO01</subfield><subfield code="p">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="q">FCO_PDA_DGG</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
genre | 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content |
genre_facet | Aufsatzsammlung |
geographic | China (DE-588)4009937-4 gnd |
geographic_facet | China |
id | DE-604.BV045919992 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:30:20Z |
institution | BVB |
isbn | 9781847690548 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031302498 |
oclc_num | 1104945338 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-860 DE-859 DE-Aug4 DE-473 DE-BY-UBG DE-1046 DE-1043 DE-858 |
owner_facet | DE-739 DE-860 DE-859 DE-Aug4 DE-473 DE-BY-UBG DE-1046 DE-1043 DE-858 |
physical | 1 online resource |
psigel | ZDB-23-DGG ZDB-23-DGG FHA_PDA_DGG ZDB-23-DGG FKE_PDA_DGG ZDB-23-DGG FLA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UPA_PDA_DGG ZDB-23-DGG UBG_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAW_PDA_DGG ZDB-23-DGG FAB_PDA_DGG ZDB-23-DGG FCO_PDA_DGG |
publishDate | 2008 |
publishDateSearch | 2008 |
publishDateSort | 2008 |
publisher | Multilingual Matters |
record_format | marc |
series2 | Topics in Translation |
spelling | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective Sun Yifeng, Wang Ning Blue Ridge Summit, PA Multilingual Matters [2008] © 2008 1 online resource txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier Topics in Translation Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 19. Feb 2019) The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either "globalising" Chinese issues internationally, or "localising" general and international issues domestically In English Chinese as a source language Chinese as a source text Chinese as a target language Chinese as a target text cultural translation globalisation literary translation localisation translation from Chinese translation into Chinese translation studies Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd rswk-swf China (DE-588)4009937-4 gnd rswk-swf 1\p (DE-588)4143413-4 Aufsatzsammlung gnd-content Chinesisch (DE-588)4113214-2 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s 2\p DE-604 China (DE-588)4009937-4 g Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 s 3\p DE-604 Sun Yifeng, edt Wang Ning, edt https://doi.org/10.21832/9781847690548 Verlag URL des Erstveröffentlichers Volltext 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 2\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk 3\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective Chinese as a source language Chinese as a source text Chinese as a target language Chinese as a target text cultural translation globalisation literary translation localisation translation from Chinese translation into Chinese translation studies Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4438228-5 (DE-588)4009937-4 (DE-588)4143413-4 |
title | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective |
title_auth | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective |
title_exact_search | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective |
title_full | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective Sun Yifeng, Wang Ning |
title_fullStr | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective Sun Yifeng, Wang Ning |
title_full_unstemmed | Translation, Globalisation and Localisation A Chinese Perspective Sun Yifeng, Wang Ning |
title_short | Translation, Globalisation and Localisation |
title_sort | translation globalisation and localisation a chinese perspective |
title_sub | A Chinese Perspective |
topic | Chinese as a source language Chinese as a source text Chinese as a target language Chinese as a target text cultural translation globalisation literary translation localisation translation from Chinese translation into Chinese translation studies Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Übersetzungswissenschaft (DE-588)4438228-5 gnd |
topic_facet | Chinese as a source language Chinese as a source text Chinese as a target language Chinese as a target text cultural translation globalisation literary translation localisation translation from Chinese translation into Chinese translation studies Übersetzung Chinesisch Übersetzungswissenschaft China Aufsatzsammlung |
url | https://doi.org/10.21832/9781847690548 |
work_keys_str_mv | AT sunyifeng translationglobalisationandlocalisationachineseperspective AT wangning translationglobalisationandlocalisationachineseperspective |