Machine translation and global research: towards improved machine translation literacy in the scholarly community
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Bingley
Emerald Publishing
2019
|
Ausgabe: | First edition |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | xiii, 111 Seiten |
ISBN: | 9781787567221 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045911655 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20200120 | ||
007 | t | ||
008 | 190605s2019 u||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9781787567221 |9 978-1-78756-722-1 | ||
035 | |a (OCoLC)1110075998 | ||
035 | |a (DE-599)OBVAC15363024 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-355 | ||
084 | |a AP 15840 |0 (DE-625)6942: |2 rvk | ||
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Bowker, Lynne |d 1969- |e Verfasser |0 (DE-588)141374497 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Machine translation and global research |b towards improved machine translation literacy in the scholarly community |c by Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada), Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada) |
250 | |a First edition | ||
264 | 1 | |a Bingley |b Emerald Publishing |c 2019 | |
300 | |a xiii, 111 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Machine translating | ||
653 | |a Research / Cross-cultural studies | ||
653 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks | ||
653 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems | ||
653 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation | ||
653 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General | ||
653 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers | ||
653 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling | ||
689 | 0 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Buitrago Ciro, Jairo |e Verfasser |0 (DE-588)1190838060 |4 aut | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-1-78756-721-4 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-1-78756-723-8 |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031294217 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180083485704192 |
---|---|
adam_text | Contents xi List of Tables xiii About the Authors Introduction Why this book? Who is this book for? What’s in this book? 1. 1 ՛ 1 2 6 Scholarly Communication 7 What is scholarly communication? From a scientific boom to a scientific literature boom The rise of English(es) as the international language of scientific communication Scholarly publishing English for research publication purposes Translation of scientific research Convenience editing and translation in a gig economy Publishing strategies and their pros and cons: A summary Machine translation and scientific research: Horses for courses Parlez-vous le français-robot? The limits of machine translation for knowledge dissemination From post-editing to self-post-editing: A promising way forward? A helping hand when searching for information? A “good-enough” solution? The potential of machine translation for information assimilation An emerging need: Machine translation literacy Key points from this chapter To find out more about... 7 8 9 11 13 14 18 20 22 22 25 27 29 32 35 36
viii 2. 3. Contents Machine Translation 37 A brief history of machine translation Just follow the rules! Rule-based machine translation With friends like statistics, who needs linguistics? Corpus-based approaches to machine translation What’s next? The rise of neural machine translation It’s all so confusing! The ambiguity of language and the challenges it poses for machine translation Homonymy and polysemy Word category ambiguity Structural ambiguity Anaphora, idioms, and so on! Change the input, change the output: Machine translation and controlled languages Key points from this chapter To find out more about... 37 39 Expanding the Reach of Knowledge Through Translation-Friendly Writing Collective action for the common good Academic writing style: Set in stone or open to change? What is the purpose of translation-friendly writing? Ten guidelines for translation-friendly writing Use short sentences Use the active voice rather than the passive voice Avoid long noun strings or modifier stacks Use relative pronouns such as “that” and “which” Avoid wordiness Use nouns instead of personal pronouns Use terminology consistently Choose unambiguous words Avoid abbreviated forms Avoid idiomatic expressions, humor, and cultural references Taking the leap? Abstracts Transforming an abstract into a translation-friendly text: An extended example Some notes on post-editing Key points from this chapter To find out more about... 42 44 46 46 46 47 48 49 53 54 55 55 60 62 63 64 64 65 65 66 66 67 68 68 69 71 71 72 76 77 78
Contents 4. 5. ix Some Wider Implications of Using Machine Translation for Scholarly Communication 79 Just because we can use machine translation, does that mean that we should! To translate, or not to translate? Looking beyond the machine Privacy concerns Key points from this chapter To find out more about... 79 80 82 84 85 86 Towards a Framework for Machine Translation Literacy 87 Machine translation literacy: A working definition A preliminary framework for machine translation literacy instruction Module 1. Why think about machine translation in the context of scholarly communication? Module 2. Overview of machine translation systems Module 3. Translation-friendly writing and editing Module 4. Self-post-editing machine translation output Who will deliver the instruction? Key points from this chapter Concluding remarks References Index 87 88 89 90 90 91 92 93 95 97 105
Contents List of Tables About the Authors Introduction 1. xļ xm i Why this book? Who is this book for? What’s in this book? i շ 5 Scholarly Communication 7 What is scholarly communication? From a scientific boom to a scientific literature boom The rise of English(es) as the international language of scientific communication Scholarly publishing English for research publication purposes Translation of scientific research Convenience editing and translation in a gig economy Publishing strategies and their pros and cons: A summary Machine translation and scientific research: Elorses for courses Parlez-vous le français-robot? The limits of machine translation for knowledge dissemination From post-editing to self-post-editing: A promising way forward? A helping hand when searching for information? A “good-enough” solution? The potential of machine translation for information assimilation An emerging need: Machine translation literacy Key points from this chapter To find out more about... 7 8 9 Ц 13 14 18 20 22 22 25 27 29 52 35 35
viii 2. 3. Contents Machine Translation 37 A brief history of machine translation Just follow the rules! Rule-based machine translation With friends like statistics, who needs linguistics? Corpus-based approaches to machine translation What’s next? The rise of neural machine translation It’s all so confusing! The ambiguity of language and the challenges it poses for machine translation Homonymy and polysemy Word category ambiguity Structural ambiguity Anaphora, idioms, and so on! Change the input, change the output: Machine translation and controlled languages Key points from this chapter To find out more about... 37 39 Expanding the Reach of Knowledge Through Translation-Friendly Writing Collective action for the common good Academic writing style: Set in stone or open to change? What is the purpose of translation-friendly writing? Ten guidelines for translation-friendly writing Use short sentences Use the active voice rather than the passive voice Avoid long noun strings or modifier stacks Use relative pronouns such as “that” and “which” Avoid wordiness Use nouns instead of personal pronouns Use terminology consistently Choose unambiguous words Avoid abbreviated forms Avoid idiomatic expressions, humor, and cultural references Taking the leap? Abstracts Transforming an abstract into a translation-friendly text: An extended example Some notes on post-editing Key points from this chapter To find out more about... 42 44 46 46 46 47 48 49 JJ 54 55 55 60 62 63 64 64 65 65 66 66 67 68 68 69 71 71 72 76 77 78
Contents 4. 5. ix Some Wider Implications of Using Machine Transiation for Scholarly Communication 79 Just because we can use machine translation, does that mean that we should? To translate, or not to translate? Looking beyond the machine Privacy concerns Key points from this chapter To find out more about... 79 80 82 84 85 86 Towards a Framework for Machine Translation Literacy 87 Machine translation literacy: A working definition A preliminary framework for machine translation literacy instruction Module 1. Why think about machine translation in the context of scholarly communication? Module 2. Overview of machine translation systems Module 3. Translation-friendly writing and editing Module 4. Self-post-editing machine translation output Who will deliver the instruction? Key points from this chapter Concluding remarks References Index 87 88 89 90 90 91 92 93 95 97 105
|
any_adam_object | 1 |
author | Bowker, Lynne 1969- Buitrago Ciro, Jairo |
author_GND | (DE-588)141374497 (DE-588)1190838060 |
author_facet | Bowker, Lynne 1969- Buitrago Ciro, Jairo |
author_role | aut aut |
author_sort | Bowker, Lynne 1969- |
author_variant | l b lb c j b cj cjb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045911655 |
classification_rvk | AP 15840 ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)1110075998 (DE-599)OBVAC15363024 |
discipline | Allgemeines Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | First edition |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02431nam a2200481 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV045911655</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20200120 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190605s2019 u||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781787567221</subfield><subfield code="9">978-1-78756-722-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1110075998</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)OBVAC15363024</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AP 15840</subfield><subfield code="0">(DE-625)6942:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bowker, Lynne</subfield><subfield code="d">1969-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)141374497</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Machine translation and global research</subfield><subfield code="b">towards improved machine translation literacy in the scholarly community</subfield><subfield code="c">by Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada), Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada)</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">First edition</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bingley</subfield><subfield code="b">Emerald Publishing</subfield><subfield code="c">2019</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiii, 111 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Research / Cross-cultural studies</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Buitrago Ciro, Jairo</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1190838060</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-1-78756-721-4</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-1-78756-723-8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031294217</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV045911655 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:30:07Z |
institution | BVB |
isbn | 9781787567221 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031294217 |
oclc_num | 1110075998 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR |
physical | xiii, 111 Seiten |
publishDate | 2019 |
publishDateSearch | 2019 |
publishDateSort | 2019 |
publisher | Emerald Publishing |
record_format | marc |
spelling | Bowker, Lynne 1969- Verfasser (DE-588)141374497 aut Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community by Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada), Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada) First edition Bingley Emerald Publishing 2019 xiii, 111 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Machine translating Research / Cross-cultural studies FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s DE-604 Buitrago Ciro, Jairo Verfasser (DE-588)1190838060 aut Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-1-78756-721-4 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-1-78756-723-8 Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg - ADAM Catalogue Enrichment application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Bowker, Lynne 1969- Buitrago Ciro, Jairo Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 |
title | Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community |
title_auth | Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community |
title_exact_search | Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community |
title_full | Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community by Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada), Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada) |
title_fullStr | Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community by Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada), Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada) |
title_full_unstemmed | Machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community by Lynne Bowker (University of Ottawa, Canada), Jairo Buitrago Ciro (University of Ottawa, Canada) |
title_short | Machine translation and global research |
title_sort | machine translation and global research towards improved machine translation literacy in the scholarly community |
title_sub | towards improved machine translation literacy in the scholarly community |
topic | Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd |
topic_facet | Maschinelle Übersetzung |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=031294217&sequence=000003&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT bowkerlynne machinetranslationandglobalresearchtowardsimprovedmachinetranslationliteracyinthescholarlycommunity AT buitragocirojairo machinetranslationandglobalresearchtowardsimprovedmachinetranslationliteracyinthescholarlycommunity |
Es ist kein Print-Exemplar vorhanden.
Inhaltsverzeichnis