A translational turn: Latinx literature into the mainstream
No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spa...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Pittsburgh, PA
University of Pittsburgh Press
[2018]
|
Schriftenreihe: | Latinx and Latin American profiles
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism |
Beschreibung: | xiv, 178 Seiten |
ISBN: | 9780822965510 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV045895557 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20190703 | ||
007 | t | ||
008 | 190523s2018 b||| 00||| eng d | ||
020 | |a 9780822965510 |c pbk. |9 978-0-8229-6551-0 | ||
035 | |a (OCoLC)1107375208 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV045895557 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 | ||
100 | 1 | |a Sánchez, Marta Ester |e Verfasser |0 (DE-588)130672750 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a A translational turn |b Latinx literature into the mainstream |c Marta E. Sánchez |
264 | 1 | |a Pittsburgh, PA |b University of Pittsburgh Press |c [2018] | |
264 | 4 | |c © 2018 | |
300 | |a xiv, 178 Seiten | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Latinx and Latin American profiles | |
505 | 8 | |a Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations | |
520 | 3 | |a No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism | |
648 | 7 | |a Geschichte 1990-2010 |2 gnd |9 rswk-swf | |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Hispanos |0 (DE-588)4240086-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
653 | 0 | |a American literature / Hispanic American authors / History and critcism | |
653 | 0 | |a American literature / Translations into Spanish / History and criticism | |
653 | 0 | |a Spanish language / United States | |
653 | 0 | |a Bilingualism / United States | |
653 | 0 | |a Translations / Publishing / United States | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting / United States / History / 20th century | |
653 | 0 | |a American literature / Hispanic American authors | |
653 | 0 | |a American literature / Translations into Spanish | |
653 | 0 | |a Bilingualism | |
653 | 0 | |a Spanish language | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
653 | 0 | |a Translations / Publishing | |
653 | 2 | |a United States | |
653 | 4 | |a 1900-1999 | |
653 | 6 | |a Criticism, interpretation, etc | |
653 | 6 | |a History | |
689 | 0 | 0 | |a USA |0 (DE-588)4078704-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Amerikanisches Englisch |0 (DE-588)4094804-3 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Hispanos |0 (DE-588)4240086-7 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 0 | 6 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 7 | |a Geschichte 1990-2010 |A z |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031278488 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804180055339827200 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Sánchez, Marta Ester |
author_GND | (DE-588)130672750 |
author_facet | Sánchez, Marta Ester |
author_role | aut |
author_sort | Sánchez, Marta Ester |
author_variant | m e s me mes |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV045895557 |
contents | Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations |
ctrlnum | (OCoLC)1107375208 (DE-599)BVBBV045895557 |
era | Geschichte 1990-2010 gnd |
era_facet | Geschichte 1990-2010 |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04427nam a2200697 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV045895557</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20190703 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">190523s2018 b||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780822965510</subfield><subfield code="c">pbk.</subfield><subfield code="9">978-0-8229-6551-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1107375208</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV045895557</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sánchez, Marta Ester</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)130672750</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">A translational turn</subfield><subfield code="b">Latinx literature into the mainstream</subfield><subfield code="c">Marta E. Sánchez</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Pittsburgh, PA</subfield><subfield code="b">University of Pittsburgh Press</subfield><subfield code="c">[2018]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2018</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xiv, 178 Seiten</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Latinx and Latin American profiles</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1990-2010</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Hispanos</subfield><subfield code="0">(DE-588)4240086-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American literature / Hispanic American authors / History and critcism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American literature / Translations into Spanish / History and criticism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanish language / United States</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bilingualism / United States</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations / Publishing / United States</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting / United States / History / 20th century</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American literature / Hispanic American authors</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">American literature / Translations into Spanish</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bilingualism</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Spanish language</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translations / Publishing</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">United States</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">1900-1999</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">History</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">USA</subfield><subfield code="0">(DE-588)4078704-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Amerikanisches Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094804-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Hispanos</subfield><subfield code="0">(DE-588)4240086-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="6"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschichte 1990-2010</subfield><subfield code="A">z</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031278488</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | USA (DE-588)4078704-7 gnd |
geographic_facet | USA |
id | DE-604.BV045895557 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-10T08:29:40Z |
institution | BVB |
isbn | 9780822965510 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-031278488 |
oclc_num | 1107375208 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | xiv, 178 Seiten |
publishDate | 2018 |
publishDateSearch | 2018 |
publishDateSort | 2018 |
publisher | University of Pittsburgh Press |
record_format | marc |
series2 | Latinx and Latin American profiles |
spelling | Sánchez, Marta Ester Verfasser (DE-588)130672750 aut A translational turn Latinx literature into the mainstream Marta E. Sánchez Pittsburgh, PA University of Pittsburgh Press [2018] © 2018 xiv, 178 Seiten txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Latinx and Latin American profiles Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language América today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism Geschichte 1990-2010 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd rswk-swf Hispanos (DE-588)4240086-7 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf USA (DE-588)4078704-7 gnd rswk-swf American literature / Hispanic American authors / History and critcism American literature / Translations into Spanish / History and criticism Spanish language / United States Bilingualism / United States Translations / Publishing / United States Translating and interpreting / United States / History / 20th century American literature / Hispanic American authors American literature / Translations into Spanish Bilingualism Spanish language Translating and interpreting Translations / Publishing United States 1900-1999 Criticism, interpretation, etc History USA (DE-588)4078704-7 g Spanisch (DE-588)4077640-2 s Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Hispanos (DE-588)4240086-7 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Geschichte 1990-2010 z DE-604 |
spellingShingle | Sánchez, Marta Ester A translational turn Latinx literature into the mainstream Introduction: Setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives : English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español : the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting : the sonics of jíbara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado" : Ramón 'Tiangui' Pérez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword -- Appendix 1: English-to-Spanish translations -- Appendix 2: Spanish-to-English translations Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Hispanos (DE-588)4240086-7 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4035964-5 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4094804-3 (DE-588)4240086-7 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4078704-7 |
title | A translational turn Latinx literature into the mainstream |
title_auth | A translational turn Latinx literature into the mainstream |
title_exact_search | A translational turn Latinx literature into the mainstream |
title_full | A translational turn Latinx literature into the mainstream Marta E. Sánchez |
title_fullStr | A translational turn Latinx literature into the mainstream Marta E. Sánchez |
title_full_unstemmed | A translational turn Latinx literature into the mainstream Marta E. Sánchez |
title_short | A translational turn |
title_sort | a translational turn latinx literature into the mainstream |
title_sub | Latinx literature into the mainstream |
topic | Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Amerikanisches Englisch (DE-588)4094804-3 gnd Hispanos (DE-588)4240086-7 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd |
topic_facet | Literatur Übersetzung Amerikanisches Englisch Hispanos Zweisprachigkeit Spanisch USA |
work_keys_str_mv | AT sanchezmartaester atranslationalturnlatinxliteratureintothemainstream |